John 6:66
New American Standard Bible (©1995)
As a result of this many of His disciples withdrew and were not walking with Him anymore.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:66 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἐκ τούτου πολλοὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ' αὐτοῦ περιεπάτουν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant
................................................................................
Juan 6:66 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Como resultado de esto muchos de sus discípulos se apartaron y ya no andaban con El.
................................................................................
Johannes 6:66 German: Luther (1912)
................................................................................
Von dem an gingen seiner Jünger viele hinter sich und wandelten hinfort nicht mehr mit ihm.
................................................................................
Jean 6:66 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.
................................................................................
約 翰 福 音 6:66 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
从 此 , 他 门 徒 中 多 有 退 去 的 , 不 再 和 他 同 行 。
................................................................................
King James Bible
From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.

American King James Version
From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.

American Standard Version
Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.

Bible in Basic English
Because of what he said, a number of the disciples went back and would no longer go with him.

Douay-Rheims Bible
After this many of his disciples went back; and walked no more with him.

Darby Bible Translation
From that time many of his disciples went away back and walked no more with him.

English Revised Version
Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus' speech made many of his disciples go back to the lives they had led before they followed Jesus.

Tyndale New Testament
From that time many of his disciples went away from him, and companied no more with him.

Weymouth New Testament
Thereupon many of His disciples left Him and went away, and no longer associated with Him.

Webster's Bible Translation
From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.

World English Bible
At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.

Young's Literal Translation
From this time many of his disciples went away backward, and were no more walking with him,
................................................................................
約 翰 福 音 6:66 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
從 此 , 他 門 徒 中 多 有 退 去 的 , 不 再 和 他 同 行 。
................................................................................
Jean 6:66 French: Darby
................................................................................
Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent; et ils ne marchaient plus avec lui.
................................................................................
Jean 6:66 French: Martin (1744)
................................................................................
Dès cette heure-là plusieurs de ses Disciples l'abandonnèrent, et ils ne marchaient plus avec lui.
................................................................................
Jean 6:66 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent, et n'allaient plus avec lui.
................................................................................
Johannes 6:66 German: Luther (1545)
................................................................................
Von dem an gingen seiner Jünger viel hinter sich und wandelten hinfort nicht mehr mit ihm.
................................................................................
Johannes 6:66 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Von da an gingen viele seiner Jünger zurück und wandelten nicht mehr mit ihm.

Gjoni 6:66 Albanian
................................................................................
Që nga ai moment shumë nga dishepujt e vet u tërhoqën dhe nuk shkuan më me të.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:66 Armenian (Western): NT
................................................................................
Այս պատճառով իր աշակերտներէն շատեր հեռացան, եւ ա՛լ չէին շրջեր իրեն հետ:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  6:66 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Orduandanic haren discipuluetaric anhitz guibelerat citecen: eta guehiagoric etzabiltzan harequin.
................................................................................
Йоан 6:66 Bulgarian
................................................................................
Поради това мнозина от учениците Му отстъпиха, и не ходеха вече с Него.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 6:66 Croatian Bible
................................................................................
Otada mnogi učenici odstupiše, više nisu išli s njime.
................................................................................
Jan 6:66 Czech BKR
................................................................................
A z toho mnozí z učedlníků jeho odešli zpět, a nechodili s ním více.
................................................................................
Johannes 6:66 Danish
................................................................................
Fra den Tid trådte mange af hans Disciple tilbage og vandrede ikke mere med ham.
................................................................................
Johannes 6:66 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Van toen af gingen velen Zijner discipelen terug, en wandelden niet meer met Hem.
................................................................................
János 6:66 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ettõl fogva sokan visszavonulának az õ tanítványai közül és nem járnak vala többé õ vele.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 6:66 Esperanto
................................................................................
CXe tio multaj el liaj discxiploj iris returne kaj lin ne plu akompanis.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:66 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Siitä ajasta luopuivat monta hänen opetuslastansa hänestä ja menivät pois, eikä hänen kanssansa enempi vaeltaneet.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:66 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Tämän tähden monet hänen opetuslapsistaan vetäytyivät pois eivätkä enää vaeltaneet hänen kanssansa.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:66 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Ἐκ τούτου οὖν πολλοὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:66 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ἐκ τούτου πολλοὶ ἀπῆλθον ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:66 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ἐκ τούτου πολλοὶ ἀπῆλθον τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ' αὐτοῦ περιεπάτουν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:66 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ἐκ τούτου πολλοὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ουκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:66 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εκ τουτου ουν πολλοι των μαθητων αυτου απηλθον εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:66 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
εκ τουτου πολλοι απηλθον των μαθητων αυτου εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:66 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
εκ τουτου πολλοι απηλθον των μαθητων αυτου εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:66 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
εκ τουτου πολλοι απηλθον των μαθητων αυτου εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:66 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
εκ τουτου πολλοι εκ των μαθητων αυτου απηλθον εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:66 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
εκ τουτου πολλοι {VAR1: εκ } {VAR2: [εκ] } των μαθητων αυτου απηλθον εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:66 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ek toutou oun polloi tōn mathētōn autou apēlthon eis ta opisō kai ouketi met autou periepatoun
ek toutou oun polloi tOn mathEtOn autou apElthon eis ta opisO kai ouketi met autou periepatoun

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:66 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ek toutou polloi apēlthon tōn mathētōn autou eis ta opisō kai ouketi met autou periepatoun
ek toutou polloi apElthon tOn mathEtOn autou eis ta opisO kai ouketi met autou periepatoun

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:66 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ek toutou polloi apēlthon tōn mathētōn autou eis ta opisō kai ouketi met autou periepatoun
ek toutou polloi apElthon tOn mathEtOn autou eis ta opisO kai ouketi met autou periepatoun

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:66 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ek toutou polloi apēlthon tōn mathētōn autou eis ta opisō kai ouketi met autou periepatoun
ek toutou polloi apElthon tOn mathEtOn autou eis ta opisO kai ouketi met autou periepatoun

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:66 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ek toutou polloi ek tōn mathētōn autou apēlthon eis ta opisō kai ouketi met autou periepatoun
ek toutou polloi ek tOn mathEtOn autou apElthon eis ta opisO kai ouketi met autou periepatoun

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:66 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ek toutou polloi {WH: ek } {UBS4: [ek] } tōn mathētōn autou apēlthon eis ta opisō kai ouketi met autou periepatoun
ek toutou polloi {WH: ek} {UBS4: [ek]} tOn mathEtOn autou apElthon eis ta opisO kai ouketi met autou periepatoun

................................................................................
Jan 6:66 Haitian Creole Bible
................................................................................
Depi lè sa a, anpil nan disip yo wete kò yo, yo pa mache avè l' ankò.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:66 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
من هذا الوقت رجع كثيرون من تلاميذه الى الوراء ولم يعودوا يمشون معه.
................................................................................
John 6:66 Hebrew Bible
................................................................................
מן העת הזאת רבים מתלמידיו נסגו אחור ולא יספו להתהלך אתו׃
................................................................................
John 6:66 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܡܛܠ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܤܓܝܐܐ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܙܠܘ ܠܒܤܬܪܗܘܢ ܘܠܐ ܡܗܠܟܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܀
Giovanni 6:66 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
D’allora molti de’ suoi discepoli si ritrassero indietro e non andavan più con lui.
................................................................................
YOHANES 6:66 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Sebab itu banyaklah murid-murid-Nya undur, dan tiada lagi berjalan dengan Dia.
................................................................................
John 6:66 Kabyle: NT
................................................................................
Seg imiren, aṭas i t-yeǧǧan seg inelmaden-is , rewlen fell-as.
................................................................................
요한복음 6:66 Korean
................................................................................
이러므로 제자 중에 많이 물러가고 다시 그와 함께 다니지 아니하더라
................................................................................
Sv. Jānis 6:66 Latvian New Testament
................................................................................
Un Viņš sacīja: Tāpēc es jums teicu, ka neviens nevar nākt pie manis, ja tas viņam nebūs dots no mana Tēva.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 6:66 Lithuanian
................................................................................
Nuo to laiko daug Jo mokinių pasitraukė ir daugiau su Juo nebevaikščiojo.
................................................................................
John 6:66 Maori
................................................................................
I taua wa he tokomaha ana akonga i hoki ki muri, a mutu ake ta ratou haere tahi me ia.
................................................................................
Johannes 6:66 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Derfor drog mange av hans disipler sig tilbake og gikk ikke lenger omkring med ham.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Od tego czasu wiele uczniów jego odeszło nazad, a więcej z nim nie chodzili.
................................................................................
João 6:66 Portugese Bible
................................................................................
Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.   
................................................................................
Ioan 6:66 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Din clipa aceea, mulţi din ucenicii Lui s'au întors înapoi, şi nu mai umblau cu El.
................................................................................
От Иоанна 6:66 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
С этого времени многие из учеников Его отошли от Негои уже не ходили с Ним.
................................................................................
От Иоанна 6:66 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
................................................................................
От Иоанна 6:66 Russian koi8r
................................................................................
С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
................................................................................
John 6:66 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyasha ni nemarniuri Untsurφ armia nu Jesusan ikiukiar atakka Niijiai wekasacharmiayi.
................................................................................
Juan 6:66 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Como resultado de esto muchos de Sus discípulos se apartaron y ya no andaban con El.
................................................................................
Juan 6:66 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Desde esto, muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con él.
................................................................................
Juan 6:66 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Después de esto, muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con él.
................................................................................
Juan 6:66 Spanish: Modern
................................................................................
Desde entonces, muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con él.
................................................................................
Johannes 6:66 Swedish (1917)
................................................................................
För detta tals skull drogo sig många av hans lärjungar tillbaka, så att de icke längre vandrade med honom.
................................................................................
Yohana 6:66 Swahili NT
................................................................................
Kutokana na hayo, wengi wa wafuasi wake walirudi nyuma wasiandamane naye tena.
................................................................................
Juan 6:66 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Dahil dito'y marami sa kaniyang mga alagad ay nagsitalikod, at hindi na nagsisama sa kaniya.
................................................................................
Yuhanna 6:66 Turkish
................................................................................
Bunun üzerine öğrencilerinin birçoğu geri döndüler, artık Onunla dolaşmaz oldular.
................................................................................
Йоан 6:66 Ukrainian: NT
................................................................................
Після сього багато з учеників Його пійшли назад, і вже більш з Ним не ходили.
................................................................................
John 6:66 Uma New Testament
................................................................................
Ntepu'u ngkai tempo toe, wori' topetuku' -na Yesus mpalahii-i. Uma-rapa dota mpotuku' -i.
................................................................................
Giaêng 6:66 Vietnamese (1934)
................................................................................
Từ lúc ấy, có nhiều môn đồ Ngài trở lui, không đi với Ngài nữa.
................................................................................
Giovanni 6:66 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Da quell’ora molti de’ suoi discepoli si trassero indietro, e non andavano più attorno con lui.
................................................................................
YOHANES 6:66 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Mulai saat itu banyak pengikut-Nya meninggalkan Dia, dan tidak mau mengikuti-Nya lagi.
................................................................................
YOHANES 6:66 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Mulai dari waktu itu banyak murid-murid-Nya mengundurkan diri dan tidak lagi mengikut Dia.

Anymore .......... Associated .......... Backward .......... Disciples .......... Drew .......... Followed .......... Longer .......... Result .......... Thereupon .......... Time .......... Turned .......... Walked .......... Walking .......... Withdrew

Anymore .......... Associated .......... Backward .......... Disciples .......... Drew .......... Followed .......... Longer .......... Result .......... Thereupon .......... Time .......... Turned .......... Walked .......... Walking .......... Withdrew

Alphabetical: a .......... and .......... anymore .......... As .......... back .......... disciples .......... followed .......... From .......... him .......... his .......... longer .......... many .......... no .......... not .......... of .......... result .......... this .......... time .......... turned .......... walking .......... were .......... with .......... withdrew

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 66

Scripturetext.com Multilingual Bible