John 7:20
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
The crowd answered, "You have a demon! Who seeks to kill You?"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:20 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος· δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere

................................................................................
Juan 7:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
La multitud contestó: ¡Tienes un demonio! ¿Quién procura matarte?
................................................................................
Johannes 7:20 German: Luther (1912)
................................................................................
Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer versucht dich zu töten?
................................................................................
Jean 7:20 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
................................................................................
約 翰 福 音 7:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
众 人 回 答 说 : 你 是 被 鬼 附 着 了 ! 谁 想 要 杀 你 ?
................................................................................
King James Bible
................................................................................
The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
................................................................................
American King James Version
................................................................................
The people answered and said, You have a devil: who goes about to kill you?
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
The people said in answer, You have an evil spirit: who has any desire to put you to death?
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee?
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
The crowd answered and said, Thou hast a demon: who seeks to kill thee?
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
The multitude answered, Thou hast a devil: who seeketh to kill thee?
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
The crowd answered, "You're possessed by a demon! Who wants to kill you?"
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
The people answered and said: Thou hast the devil. Who goeth about to kill thee?
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"You are possessed by a demon," replied the crowd; "no one wants to kill you."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
The people answered and said, Thou hast a demon: who goeth about to kill thee?
................................................................................
World English Bible
................................................................................
The multitude answered, "You have a demon! Who seeks to kill you?"
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
The multitude answered and said, 'Thou hast a demon, who doth seek to kill thee?'
................................................................................
約 翰 福 音 7:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
眾 人 回 答 說 : 你 是 被 鬼 附 著 了 ! 誰 想 要 殺 你 ?
................................................................................
約 翰 福 音 7:20 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
群眾回答:“你是鬼附的,誰想要殺你呢?”
................................................................................
約 翰 福 音 7:20 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
群众回答:“你是鬼附的,谁想要杀你呢?”
................................................................................
Jean 7:20 French: Darby
................................................................................
La foule répondit et dit: Tu as un démon; qui cherche à te faire mourir?
................................................................................
Jean 7:20 French: Martin (1744)
................................................................................
Les troupes répondirent : tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
................................................................................
Jean 7:20 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Le peuple lui répondit: Tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
................................................................................
Johannes 7:20 German: Luther (1545)
................................................................................
Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer suchet dich zu töten?
................................................................................
Johannes 7:20 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Die Volksmenge antwortete und sprach : Du hast einen Dämon; wer sucht dich zu töten?
Gjoni 7:20 Albanian
................................................................................
Turma u përgjigj dhe tha: ''Ti ke një demon; kush kërkon të të vrasë?''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:20 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ինչո՞ւ կը ջանաք սպաննել զիս»: Բազմութիւնը պատասխանեց. «Դե՛ւ կայ քու ներսդ. ո՞վ կը ջանայ սպաննել քեզ»:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  7:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ihardets ceçan populuac eta erran, Deabrua duc hic: nor dabila hi hil nahiz?
................................................................................
Йоан 7:20 Bulgarian
................................................................................
Народът отговори: Бяс имаш. Кой иска да Те убие?
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 7:20 Croatian Bible
................................................................................
Odgovori mnoštvo: Zloduha imaš! Tko traži da te ubije?
................................................................................
Jan 7:20 Czech BKR
................................................................................
Odpověděl zástup a řekl: Ďábelství máš. Kdo tě hledá zamordovati?
................................................................................
Johannes 7:20 Danish
................................................................................
Mængden svarede: "Du er besat; hvem søger at slå dig ihjel?"
................................................................................
Johannes 7:20 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
De schare antwoordde en zeide: Gij hebt den duivel; wie zoekt U te doden?
................................................................................
János 7:20 Hungarian: Karoli
................................................................................
Felele a sokaság és monda: Ördög van benned. Ki akar téged megölni?
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 7:20 Esperanto
................................................................................
La homamaso respondis:Vi havas demonon; kiu celas mortigi vin?
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:20 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Vastasi kansa ja sanoi: sinulla on perkele: kuka sinua etsii tappaaksensa?
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Kansa vastasi: "Sinussa on riivaaja; kuka sinua tavoittelee tappaaksensa?"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος· δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:20 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος καὶ εἶπε· Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος καὶ εἶπεν Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος· δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
απεκριθη ο οχλος δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
απεκριθη ο οχλος και ειπεν δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:20 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
απεκριθη ο οχλος και ειπεν δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:20 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
απεκριθη ο οχλος και ειπεν δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:20 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
απεκριθη ο οχλος δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
απεκριθη ο οχλος δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
apekrithē o ochlos daimonion echeis tis se zētei apokteinai
................................................................................
apekrithE o ochlos daimonion echeis tis se zEtei apokteinai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
apekrithē o ochlos kai eipen daimonion echeis tis se zētei apokteinai
................................................................................
apekrithE o ochlos kai eipen daimonion echeis tis se zEtei apokteinai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
apekrithē o ochlos kai eipen daimonion echeis tis se zētei apokteinai
................................................................................
apekrithE o ochlos kai eipen daimonion echeis tis se zEtei apokteinai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
apekrithē o ochlos kai eipen daimonion echeis tis se zētei apokteinai
................................................................................
apekrithE o ochlos kai eipen daimonion echeis tis se zEtei apokteinai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
apekrithē o ochlos daimonion echeis tis se zētei apokteinai
................................................................................
apekrithE o ochlos daimonion echeis tis se zEtei apokteinai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
apekrithē o ochlos daimonion echeis tis se zētei apokteinai
................................................................................
apekrithE o ochlos daimonion echeis tis se zEtei apokteinai

................................................................................
Jan 7:20 Haitian Creole Bible
................................................................................
Foul moun yo reponn li: Gen lè ou gen yon move lespri sou ou? Ki moun k'ap chache touye ou la a?
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:20 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
اجاب الجمع وقالوا بك شيطان. من يطلب ان يقتلك.
................................................................................
John 7:20 Hebrew Bible
................................................................................
ויען העם ויאמר שד בקרבך מי מבקש להרגך׃
................................................................................
John 7:20 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܡܢܐ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܩܛܠܢܝ ܥܢܐ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܝܘܐ ܐܝܬ ܠܟ ܡܢܘ ܒܥܐ ܠܡܩܛܠܟ ܀
Giovanni 7:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
La moltitudine rispose: Tu hai un demonio! Chi cerca d’ucciderti?
................................................................................
YOHANES 7:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka jawab orang banyak itu, "Engkau ada bersetan. Siapakah gerangan mencari jalan hendak membunuh Engkau?"
................................................................................
John 7:20 Kabyle: NT
................................................................................
Lɣaci nnan-as : Anwa akka i gebɣan a k-ineɣ ? Waqila ikcem-ik lǧen !
................................................................................
요한복음 7:20 Korean
................................................................................
무리가 대답하되 `당신은 귀신이 들렸도다 누가 당신을 죽이려 하나이까 ?'
................................................................................
Sv. Jānis 7:20 Latvian New Testament
................................................................................
Kāpēc jūs meklējat mani nonāvēt? Ļaudis atbildēja, sacīdami: Ļaunais gars Tevi apsēdis: kas meklē Tevi nogalināt?
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 7:20 Lithuanian
................................................................................
Žmonės atsiliepė: “Tu turi demoną! Kas gi nori tave nužudyti?”
................................................................................
John 7:20 Maori
................................................................................
Na ka whakahoki te mano ka mea, He rewera tou: ko wai te whai ana kia whakamatea koe?
................................................................................
Johannes 7:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Folket svarte: Du er besatt; hvem står dig efter livet?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Odpowiedział lud i rzekł: Dyjabelstwo masz; któż cię szuka zabić?
................................................................................
João 7:20 Portugese Bible
................................................................................
Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?   
................................................................................
Ioan 7:20 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Norodul I -a răspuns: ,,Ai drac. Cine caută să Te omoare?``
................................................................................
От Иоанна 7:20 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
................................................................................
От Иоанна 7:20 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
................................................................................
От Иоанна 7:20 Russian koi8r
................................................................................
Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
................................................................................
John 7:20 Shuar New Testament
................................................................................
Nu shuarsha tiarmiayi "Wßurtsumek. ┐Ya mantamataj tusa wakera?"
................................................................................
Juan 7:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
La multitud contestó: "¡Tienes un demonio! ¿Quién Te quiere matar?"
................................................................................
Juan 7:20 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Respondió la gente, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar?
................................................................................
Juan 7:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Respondió el pueblo, y dijo: Demonio tienes; ¿quién te procura matar?
................................................................................
Juan 7:20 Spanish: Modern
................................................................................
La multitud respondió: --Demonio tienes. ¿Quién busca matarte?
................................................................................
Johannes 7:20 Swedish (1917)
................................................................................
Folket svarade: »Du är besatt av en ond ande. Vem står efter att döda dig?»
................................................................................
Yohana 7:20 Swahili NT
................................................................................
Hapo watu wakamjibu, "Una wazimu wewe! Nani anataka kukuua?"
................................................................................
Juan 7:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sumagot ang karamihan, Mayroon kang demonio: sino ang nagsisikap na ikaw ay patayin?
................................................................................
Yuhanna 7:20 Turkish
................................................................................
Kalabalık, ‹‹Cin çarpmış seni!›› dedi. ‹‹Seni öldürmek isteyen kim?››
................................................................................
Йоан 7:20 Ukrainian: NT
................................................................................
Озвавсь народ і каже: Біса маєш; хто шукає вбити Тебе?
................................................................................
John 7:20 Uma New Testament
................................................................................
Ra'uli' ntodea: "Wuli-ko! Hema to doko' mpopatehi-ko?"
................................................................................
Giaêng 7:20 Vietnamese (1934)
................................................................................
Dân chúng trả lời rằng: Ngươi bị quỉ ám, nào ai là người tìm thế giết ngươi?
................................................................................
Giovanni 7:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
La moltitudine rispose, e disse: Tu hai il demonio; chi cerca di ucciderti?
................................................................................
YOHANES 7:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Orang banyak itu menjawab, Engkau gila! Siapa mau membunuh Engkau?
................................................................................
YOHANES 7:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Orang banyak itu menjawab: "Engkau kerasukan setan; siapakah yang berusaha membunuh Engkau?"
................................................................................
Crowd .......... Death .......... Demon .......... Demon-Possessed .......... Desire .......... Devil .......... Evil .......... Kill .......... Multitude .......... Possessed .......... Seek .......... Seeketh .......... Seeking .......... Seeks .......... Spirit .......... Trying .......... Wants
................................................................................
Crowd .......... Death .......... Demon .......... Demon-Possessed .......... Desire .......... Devil .......... Evil .......... Kill .......... Multitude .......... Possessed .......... Seek .......... Seeketh .......... Seeking .......... Seeks .......... Spirit .......... Trying .......... Wants
................................................................................
Alphabetical: a .......... answered .......... are .......... crowd .......... demon .......... demon-possessed .......... have .......... is .......... kill .......... seeks .......... the .......... to .......... trying .......... Who .......... You
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible