New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ The crowd answered, "You have a demon! Who seeks to kill You?" ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:20 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος· δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere ................................................................................ Juan 7:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ La multitud contestó: ¡Tienes un demonio! ¿Quién procura matarte? ................................................................................ Johannes 7:20 German: Luther (1912) ................................................................................ Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer versucht dich zu töten? ................................................................................ Jean 7:20 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir? ................................................................................ 約 翰 福 音 7:20 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 众 人 回 答 说 : 你 是 被 鬼 附 着 了 ! 谁 想 要 杀 你 ? ................................................................................ King James Bible ................................................................................ The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? ................................................................................ American King James Version ................................................................................ The people answered and said, You have a devil: who goes about to kill you? ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee? ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ The people said in answer, You have an evil spirit: who has any desire to put you to death? ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee? ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ The crowd answered and said, Thou hast a demon: who seeks to kill thee? ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ The multitude answered, Thou hast a devil: who seeketh to kill thee? ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ The crowd answered, "You're possessed by a demon! Who wants to kill you?" ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ The people answered and said: Thou hast the devil. Who goeth about to kill thee? ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "You are possessed by a demon," replied the crowd; "no one wants to kill you." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ The people answered and said, Thou hast a demon: who goeth about to kill thee? ................................................................................ World English Bible ................................................................................ The multitude answered, "You have a demon! Who seeks to kill you?" ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ The multitude answered and said, 'Thou hast a demon, who doth seek to kill thee?' ................................................................................ 約 翰 福 音 7:20 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 眾 人 回 答 說 : 你 是 被 鬼 附 著 了 ! 誰 想 要 殺 你 ? ................................................................................ 約 翰 福 音 7:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 群眾回答:“你是鬼附的,誰想要殺你呢?” ................................................................................ 約 翰 福 音 7:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 群众回答:“你是鬼附的,谁想要杀你呢?” ................................................................................ Jean 7:20 French: Darby ................................................................................ La foule répondit et dit: Tu as un démon; qui cherche à te faire mourir? ................................................................................ Jean 7:20 French: Martin (1744) ................................................................................ Les troupes répondirent : tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir? ................................................................................ Jean 7:20 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Le peuple lui répondit: Tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir? ................................................................................ Johannes 7:20 German: Luther (1545) ................................................................................ Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer suchet dich zu töten? ................................................................................ Johannes 7:20 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Die Volksmenge antwortete und sprach : Du hast einen Dämon; wer sucht dich zu töten? | Gjoni 7:20 Albanian ................................................................................ Turma u përgjigj dhe tha: ''Ti ke një demon; kush kërkon të të vrasë?''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:20 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ինչո՞ւ կը ջանաք սպաննել զիս»: Բազմութիւնը պատասխանեց. «Դե՛ւ կայ քու ներսդ. ո՞վ կը ջանայ սպաննել քեզ»: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 7:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ihardets ceçan populuac eta erran, Deabrua duc hic: nor dabila hi hil nahiz? ................................................................................ Йоан 7:20 Bulgarian ................................................................................ Народът отговори: Бяс имаш. Кой иска да Те убие? ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 7:20 Croatian Bible ................................................................................ Odgovori mnoštvo: Zloduha imaš! Tko traži da te ubije? ................................................................................ Jan 7:20 Czech BKR ................................................................................ Odpověděl zástup a řekl: Ďábelství máš. Kdo tě hledá zamordovati? ................................................................................ Johannes 7:20 Danish ................................................................................ Mængden svarede: "Du er besat; hvem søger at slå dig ihjel?" ................................................................................ Johannes 7:20 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ De schare antwoordde en zeide: Gij hebt den duivel; wie zoekt U te doden? ................................................................................ János 7:20 Hungarian: Karoli ................................................................................ Felele a sokaság és monda: Ördög van benned. Ki akar téged megölni? ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 7:20 Esperanto ................................................................................ La homamaso respondis:Vi havas demonon; kiu celas mortigi vin? ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:20 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Vastasi kansa ja sanoi: sinulla on perkele: kuka sinua etsii tappaaksensa? ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Kansa vastasi: "Sinussa on riivaaja; kuka sinua tavoittelee tappaaksensa?" ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος· δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:20 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος καὶ εἶπε· Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος καὶ εἶπεν Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος· δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ απεκριθη ο οχλος δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ απεκριθη ο οχλος και ειπεν δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ απεκριθη ο οχλος και ειπεν δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ απεκριθη ο οχλος και ειπεν δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:20 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ απεκριθη ο οχλος δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ απεκριθη ο οχλος δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ apekrithē o ochlos daimonion echeis tis se zētei apokteinai ................................................................................ apekrithE o ochlos daimonion echeis tis se zEtei apokteinai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ apekrithē o ochlos kai eipen daimonion echeis tis se zētei apokteinai ................................................................................ apekrithE o ochlos kai eipen daimonion echeis tis se zEtei apokteinai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ apekrithē o ochlos kai eipen daimonion echeis tis se zētei apokteinai ................................................................................ apekrithE o ochlos kai eipen daimonion echeis tis se zEtei apokteinai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ apekrithē o ochlos kai eipen daimonion echeis tis se zētei apokteinai ................................................................................ apekrithE o ochlos kai eipen daimonion echeis tis se zEtei apokteinai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ apekrithē o ochlos daimonion echeis tis se zētei apokteinai ................................................................................ apekrithE o ochlos daimonion echeis tis se zEtei apokteinai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ apekrithē o ochlos daimonion echeis tis se zētei apokteinai ................................................................................ apekrithE o ochlos daimonion echeis tis se zEtei apokteinai ................................................................................ Jan 7:20 Haitian Creole Bible ................................................................................ Foul moun yo reponn li: Gen lè ou gen yon move lespri sou ou? Ki moun k'ap chache touye ou la a? ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:20 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ اجاب الجمع وقالوا بك شيطان. من يطلب ان يقتلك. ................................................................................ John 7:20 Hebrew Bible ................................................................................ ויען העם ויאמר שד בקרבך מי מבקש להרגך׃ ................................................................................ John 7:20 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܡܢܐ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܩܛܠܢܝ ܥܢܐ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܝܘܐ ܐܝܬ ܠܟ ܡܢܘ ܒܥܐ ܠܡܩܛܠܟ ܀ | Giovanni 7:20 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ La moltitudine rispose: Tu hai un demonio! Chi cerca d’ucciderti? ................................................................................ YOHANES 7:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka jawab orang banyak itu, "Engkau ada bersetan. Siapakah gerangan mencari jalan hendak membunuh Engkau?" ................................................................................ John 7:20 Kabyle: NT ................................................................................ Lɣaci nnan-as : Anwa akka i gebɣan a k-ineɣ ? Waqila ikcem-ik lǧen ! ................................................................................ 요한복음 7:20 Korean ................................................................................ 무리가 대답하되 `당신은 귀신이 들렸도다 누가 당신을 죽이려 하나이까 ?' ................................................................................ Sv. Jānis 7:20 Latvian New Testament ................................................................................ Kāpēc jūs meklējat mani nonāvēt? Ļaudis atbildēja, sacīdami: Ļaunais gars Tevi apsēdis: kas meklē Tevi nogalināt? ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 7:20 Lithuanian ................................................................................ Žmonės atsiliepė: “Tu turi demoną! Kas gi nori tave nužudyti?” ................................................................................ John 7:20 Maori ................................................................................ Na ka whakahoki te mano ka mea, He rewera tou: ko wai te whai ana kia whakamatea koe? ................................................................................ Johannes 7:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Folket svarte: Du er besatt; hvem står dig efter livet? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Odpowiedział lud i rzekł: Dyjabelstwo masz; któż cię szuka zabić? ................................................................................ João 7:20 Portugese Bible ................................................................................ Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te? ................................................................................ Ioan 7:20 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Norodul I -a răspuns: ,,Ai drac. Cine caută să Te omoare?`` ................................................................................ От Иоанна 7:20 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя? ................................................................................ От Иоанна 7:20 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя? ................................................................................ От Иоанна 7:20 Russian koi8r ................................................................................ Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя? ................................................................................ John 7:20 Shuar New Testament ................................................................................ Nu shuarsha tiarmiayi "Wßurtsumek. ┐Ya mantamataj tusa wakera?" ................................................................................ Juan 7:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ La multitud contestó: "¡Tienes un demonio! ¿Quién Te quiere matar?" ................................................................................ Juan 7:20 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Respondió la gente, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar? ................................................................................ Juan 7:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Respondió el pueblo, y dijo: Demonio tienes; ¿quién te procura matar? ................................................................................ Juan 7:20 Spanish: Modern ................................................................................ La multitud respondió: --Demonio tienes. ¿Quién busca matarte? ................................................................................ Johannes 7:20 Swedish (1917) ................................................................................ Folket svarade: »Du är besatt av en ond ande. Vem står efter att döda dig?» ................................................................................ Yohana 7:20 Swahili NT ................................................................................ Hapo watu wakamjibu, "Una wazimu wewe! Nani anataka kukuua?" ................................................................................ Juan 7:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sumagot ang karamihan, Mayroon kang demonio: sino ang nagsisikap na ikaw ay patayin? ................................................................................ Yuhanna 7:20 Turkish ................................................................................ Kalabalık, ‹‹Cin çarpmış seni!›› dedi. ‹‹Seni öldürmek isteyen kim?›› ................................................................................ Йоан 7:20 Ukrainian: NT ................................................................................ Озвавсь народ і каже: Біса маєш; хто шукає вбити Тебе? ................................................................................ John 7:20 Uma New Testament ................................................................................ Ra'uli' ntodea: "Wuli-ko! Hema to doko' mpopatehi-ko?" ................................................................................ Giaêng 7:20 Vietnamese (1934) ................................................................................ Dân chúng trả lời rằng: Ngươi bị quỉ ám, nào ai là người tìm thế giết ngươi? ................................................................................ Giovanni 7:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ La moltitudine rispose, e disse: Tu hai il demonio; chi cerca di ucciderti? ................................................................................ YOHANES 7:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Orang banyak itu menjawab, Engkau gila! Siapa mau membunuh Engkau? ................................................................................ YOHANES 7:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Orang banyak itu menjawab: "Engkau kerasukan setan; siapakah yang berusaha membunuh Engkau?" ................................................................................ Crowd .......... Death .......... Demon .......... Demon-Possessed .......... Desire .......... Devil .......... Evil .......... Kill .......... Multitude .......... Possessed .......... Seek .......... Seeketh .......... Seeking .......... Seeks .......... Spirit .......... Trying .......... Wants ................................................................................ Crowd .......... Death .......... Demon .......... Demon-Possessed .......... Desire .......... Devil .......... Evil .......... Kill .......... Multitude .......... Possessed .......... Seek .......... Seeketh .......... Seeking .......... Seeks .......... Spirit .......... Trying .......... Wants ................................................................................ Alphabetical: a .......... answered .......... are .......... crowd .......... demon .......... demon-possessed .......... have .......... is .......... kill .......... seeks .......... the .......... to .......... trying .......... Who .......... You ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |