New American Standard Bible (©1995) Therefore His brothers said to Him, "Leave here and go into Judea, so that Your disciples also may see Your works which You are doing.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:3 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ· μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis ................................................................................ Juan 7:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Por eso sus hermanos le dijeron: Sal de aquí, y vete a Judea para que también tus discípulos vean las obras que tú haces. ................................................................................ Johannes 7:3 German: Luther (1912) ................................................................................ Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen, die Werke die du tust. ................................................................................ Jean 7:3 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais. ................................................................................ 約 翰 福 音 7:3 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 的 弟 兄 就 对 他 说 : 你 离 开 这 里 上 犹 太 去 罢 , 叫 你 的 门 徒 也 看 见 你 所 行 的 事 。 ................................................................................ King James Bible His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest. American King James Version His brothers therefore said to him, Depart hence, and go into Judaea, that your disciples also may see the works that you do. American Standard Version His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest. Bible in Basic English So his brothers said to him, Go away from here into Judaea so that your disciples may see the works which you do. Douay-Rheims Bible And his brethren said to him: Pass from hence, and go into Judea; that thy disciples also may see thy works which thou dost. Darby Bible Translation His brethren therefore said to him, Remove hence and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou doest; English Revised Version His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest. GOD'S WORD® Translation (©1995) So Jesus' brothers told him, "Leave this place, and go to Judea so that your disciples can see the things that you're doing. Tyndale New Testament His brethren therefore said unto him: Get thyself hence and go into jewry that thy disciples may see thy works that thou doest. Weymouth New Testament So His brothers said to Him, "Leave these parts and go into Judaea, that not only we but your disciples also may witness the miracles which you perform. Webster's Bible Translation His brethren therefore said to him, Depart hence, and go into Judea, that thy disciples also may see the works that thou doest. World English Bible His brothers therefore said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do. Young's Literal Translation his brethren, therefore, said unto him, 'Remove hence, and go away to Judea, that thy disciples also may behold thy works that thou dost; ................................................................................ 約 翰 福 音 7:3 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 的 弟 兄 就 對 他 說 : 你 離 開 這 裡 上 猶 太 去 罷 , 叫 你 的 門 徒 也 看 見 你 所 行 的 事 。 ................................................................................ Jean 7:3 French: Darby ................................................................................ Ses frères lui dirent donc: Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais; ................................................................................ Jean 7:3 French: Martin (1744) ................................................................................ Et ses frères lui dirent : pars d'ici, et t'en va en Judée, afin que tes disciples aussi contemplent les œuvres que tu fais. ................................................................................ Jean 7:3 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les ouvres que tu fais. ................................................................................ Johannes 7:3 German: Luther (1545) ................................................................................ Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen die Werke, die du tust. ................................................................................ Johannes 7:3 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Es sprachen nun seine Brüder zu ihm: Ziehe von hinnen und geh nach Judäa, auf daß auch deine Jünger deine Werke sehen, die du tust; | Gjoni 7:3 Albanian ................................................................................ Prandaj vëllezërit e tij i thanë: ''Nisu prej këndej dhe shko në Jude, që edhe dishepujt e tu t'i shohin veprat që ti bën. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:3 Armenian (Western): NT ................................................................................ ուստի իր եղբայրները ըսին իրեն. «Մեկնէ՛ ասկէ ու գնա՛ Հրէաստան, որպէսզի աշակերտնե՛րդ ալ տեսնեն քու գործերդ՝ որ կ՚ընես: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 7:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Erran cieçoten bada bere anayéc, Parti adi hemendic eta habil Iudearát, hire discipuluec-ere ikus ditzatençát hire obra eguiten dituanac. ................................................................................ Йоан 7:3 Bulgarian ................................................................................ Затова Неговите братя Му рекоха: Замини оттука и иди в Юдея, така че и Твоите ученици да видят делата, които вършиш; ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 7:3 Croatian Bible ................................................................................ Rekoše mu stoga njegova braća: Otiđi odavle i pođi u Judeju da i tvoji učenici vide djela što činiš. ................................................................................ Jan 7:3 Czech BKR ................................................................................ Tedy řekli jemu bratří jeho: Vyjdi odsud, a jdi do Judstva, ať i učedlníci tvoji vidí skutky tvé, kteréž činíš. ................................................................................ Johannes 7:3 Danish ................................................................................ Da sagde hans Brødre til ham: "Drag bort herfra og gå til Judæa, for at også dine Disciple kunne se dine Gerninger, som du gør. ................................................................................ Johannes 7:3 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Zo zeiden dan Zijn broeders tot Hem: Vertrek van hier, en ga heen in Judea, opdat ook Uw discipelen Uw werken mogen aanschouwen, die Gij doet. ................................................................................ János 7:3 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mondának azért néki az õ atyjafiai: Menj el innen, és térj Júdeába, hogy a te tanítványaid is lássák a te dolgaidat, a melyeket cselekszel. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 7:3 Esperanto ................................................................................ Liaj fratoj do diris al li:Transiru de cxi tie, kaj iru en Judujon, por ke viaj discxiploj ankaux vidu viajn farojn, kiujn vi faras. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:3 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja hänen veljensä sanoivat hänelle: lähde täältä ja mene Juudeaan, että myös sinun opetuslapses näkisivät sinun työs, joita sinä teet. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin hänen veljensä sanoivat hänelle: "Lähde täältä ja mene Juudeaan, että myös sinun opetuslapsesi näkisivät sinun tekosi, joita sinä teet; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ· μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν τὰ ἔργα σου ἃ ποιεῖς· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:3 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ· Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσωσι τὰ ἔργα σου ἃ ποιεῖς· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσωσιν τὰ ἔργα σοῦ ἃ ποιεῖς· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ· μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν [σου] τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ειπον ουν προς αυτον οι αδελφοι αυτου μεταβηθι εντευθεν και υπαγε εις την ιουδαιαν ινα και οι μαθηται σου θεωρησουσιν τα εργα σου α ποιεις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ειπον ουν προς αυτον οι αδελφοι αυτου μεταβηθι εντευθεν και υπαγε εις την ιουδαιαν ινα και οι μαθηται σου θεωρησωσιν τα εργα σου α ποιεις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ειπον ουν προς αυτον οι αδελφοι αυτου μεταβηθι εντευθεν και υπαγε εις την ιουδαιαν ινα και οι μαθηται σου θεωρησωσιν τα εργα σου α ποιεις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ειπον ουν προς αυτον οι αδελφοι αυτου μεταβηθι εντευθεν και υπαγε εις την ιουδαιαν ινα και οι μαθηται σου θεωρησωσιν τα εργα σου α ποιεις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:3 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ειπον ουν προς αυτον οι αδελφοι αυτου μεταβηθι εντευθεν και υπαγε εις την ιουδαιαν ινα και οι μαθηται σου θεωρησουσιν [σου] τα εργα α ποιεις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ειπον ουν προς αυτον οι αδελφοι αυτου μεταβηθι εντευθεν και υπαγε εις την ιουδαιαν ινα και οι μαθηται σου θεωρησουσιν {VAR1: [σου] } {VAR2: σου } τα εργα α ποιεις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ eipon oun pros auton oi adelphoi autou metabēthi enteuthen kai upage eis tēn ioudaian ina kai oi mathētai sou theōrēsousin ta erga sou a poieis eipon oun pros auton oi adelphoi autou metabEthi enteuthen kai upage eis tEn ioudaian ina kai oi mathEtai sou theOrEsousin ta erga sou a poieis ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ eipon oun pros auton oi adelphoi autou metabēthi enteuthen kai upage eis tēn ioudaian ina kai oi mathētai sou theōrēsōsin ta erga sou a poieis eipon oun pros auton oi adelphoi autou metabEthi enteuthen kai upage eis tEn ioudaian ina kai oi mathEtai sou theOrEsOsin ta erga sou a poieis ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ eipon oun pros auton oi adelphoi autou metabēthi enteuthen kai upage eis tēn ioudaian ina kai oi mathētai sou theōrēsōsin ta erga sou a poieis eipon oun pros auton oi adelphoi autou metabEthi enteuthen kai upage eis tEn ioudaian ina kai oi mathEtai sou theOrEsOsin ta erga sou a poieis ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ eipon oun pros auton oi adelphoi autou metabēthi enteuthen kai upage eis tēn ioudaian ina kai oi mathētai sou theōrēsōsin ta erga sou a poieis eipon oun pros auton oi adelphoi autou metabEthi enteuthen kai upage eis tEn ioudaian ina kai oi mathEtai sou theOrEsOsin ta erga sou a poieis ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ eipon oun pros auton oi adelphoi autou metabēthi enteuthen kai upage eis tēn ioudaian ina kai oi mathētai sou theōrēsousin [sou] ta erga a poieis eipon oun pros auton oi adelphoi autou metabEthi enteuthen kai upage eis tEn ioudaian ina kai oi mathEtai sou theOrEsousin [sou] ta erga a poieis ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ eipon oun pros auton oi adelphoi autou metabēthi enteuthen kai upage eis tēn ioudaian ina kai oi mathētai sou theōrēsousin {WH: [sou] } {UBS4: sou } ta erga a poieis eipon oun pros auton oi adelphoi autou metabEthi enteuthen kai upage eis tEn ioudaian ina kai oi mathEtai sou theOrEsousin {WH: [sou]} {UBS4: sou} ta erga a poieis ................................................................................ Jan 7:3 Haitian Creole Bible ................................................................................ Frè Jezi yo di l' konsa: Pa rete bò isit la. Ale nan Jide non. Konsa, disip ou yo va wè travay w'ap fè.ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:3 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقال له اخوته انتقل من هنا واذهب الى اليهودية لكي يرى تلاميذك ايضا اعمالك التي تعمل. ................................................................................ John 7:3 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמרו אליו אחיו קום ולך מזה ארצה יהודה למען יראו גם תלמידיך את המעשים אשר אתה עשה׃ ................................................................................ John 7:3 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܐܚܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܫܢܐ ܠܟ ܡܟܐ ܘܙܠ ܠܝܗܘܕ ܕܢܚܙܘܢ ܬܠܡܝܕܝܟ ܥܒܕܐ ܕܥܒܕ ܐܢܬ ܀ | Giovanni 7:3 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Perciò i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qua e vattene in Giudea, affinché i tuoi discepoli veggano anch’essi le opere che tu fai. ................................................................................ YOHANES 7:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka kata saudara-saudara-Nya kepada-Nya, "Berangkatlah dari sini, dan pergilah ke tanah Yudea, supaya murid-murid-Mu juga boleh memandang segala mujizat yang Engkau adakan. ................................................................................ John 7:3 Kabyle: NT ................................................................................ Dɣa atmaten is nnan-as : Kker aț-țṛuḥeḍ ɣer tmurt n Yahuda akken inelmaden-ik yellan dinna ad ẓren ayen i txeddmeḍ. ................................................................................ 요한복음 7:3 Korean ................................................................................ 그 형제들이 예수께 이르되 당신의 행하는 일을 제자들도 보게 여기를 떠나 유대로 가소서 ................................................................................ Sv. Jānis 7:3 Latvian New Testament ................................................................................ Tad Tā brāļi sacīja Viņam: Aizej no šejienes un dodies uz Jūdeju, lai arī Tavi mācekļi redz Tavus darbus, ko Tu dari. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 7:3 Lithuanian ................................................................................ Jo broliai Jam kalbėjo: “Keliauk iš čia į Judėją, kad ir Tavo mokiniai pamatytų, kokius darbus darai. ................................................................................ John 7:3 Maori ................................................................................ Na ka mea ona teina ki a ia, Haere atu i konei, anga atu ki Huria, kia kite ai hoki au akonga i au mahi e mahi nei koe. ................................................................................ Johannes 7:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Hans brødre sa da til ham: Dra bort herfra og gå til Judea, forat også dine disipler kan få se de gjerninger som du gjør! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tedy rzekli do niego bracia jego: Odejdź stąd, a idź do Judzkiej ziemi, żeby uczniowie twoi widzieli sprawy twoje, które czynisz. ................................................................................ João 7:3 Portugese Bible ................................................................................ Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes. ................................................................................ Ioan 7:3 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Fraţii Lui I-au zis: ,,Pleacă de aici, şi du-Te în Iudea, ca să vadă şi ucenicii Tăi lucrările, pe cari le faci. ................................................................................ От Иоанна 7:3 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои виделидела, которые Ты делаешь. ................................................................................ От Иоанна 7:3 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь. ................................................................................ От Иоанна 7:3 Russian koi8r ................................................................................ Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь. ................................................................................ John 7:3 Shuar New Testament ................................................................................ Jesusa yachi wishikiainiak tiarmiayi "┐Urukamtai juisha pujam? Jutφa nunkanam Wetß, aisha ame unuiniamuram T·ram nuna iisarat. ................................................................................ Juan 7:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Por eso los hermanos de Jesús Le dijeron: "Sal de aquí, y vete a Judea para que también Tus discípulos vean las obras que Tú haces. ................................................................................ Juan 7:3 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y dijéronle sus hermanos: Pásate de aquí, y vete á Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces. ................................................................................ Juan 7:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y le dijeron sus hermanos: Pásate de aquí, y vete a Judea, para que tus discípulos también vean las obras que haces. ................................................................................ Juan 7:3 Spanish: Modern ................................................................................ Por tanto, le dijeron sus hermanos: --Sal de aquí y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces. ................................................................................ Johannes 7:3 Swedish (1917) ................................................................................ Då sade hans bröder till honom: »Begiv dig härifrån och gå till Judeen, så att också dina lärjungar få se de gärningar som du gör. ................................................................................ Yohana 7:3 Swahili NT ................................................................................ Basi ndugu zake wakamwambia, "Ondoka hapa uende Yudea ili wanafunzi wako wazione kazi unazozifanya. ................................................................................ Juan 7:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sinabi nga sa kaniya ng kaniyang mga kapatid, Umalis ka rito, at pumaroon ka sa Judea, upang makita naman ng iyong mga alagad ang mga gawang iyong ginagawa. ................................................................................ Yuhanna 7:3 Turkish ................................................................................ Bu nedenle İsanın kardeşleri Ona, ‹‹Buradan ayrıl, Yahudiyeye git›› dediler, ‹‹Öğrencilerin de yaptığın işleri görsünler. ................................................................................ Йоан 7:3 Ukrainian: NT ................................................................................ Казали ж до Него брати Його: Зійди звідсїля, та й іди в Юдею, щоб і ученики Твої виділи діла Твої, що робиш. ................................................................................ John 7:3 Uma New Testament ................................................................................ Jadi', ompi' -na Yesus mpobawai-i hilou hi Yudea mpokaralai eo bohe toe, ra'uli' -ki: "Neo' -hawo ntora hi rehe'i! Hilou-tamo hi Yudea, bona topetuku' -nu mpohilo anu mekoncehi to nubabehi. ................................................................................ Giaêng 7:3 Vietnamese (1934) ................................................................................ Anh em Ngài nói rằng: Hãy đi khỏi đây, và qua xứ Giu-đê, để cho các môn đồ cũng được xem công việc thầy làm. ................................................................................ Giovanni 7:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Laonde i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qui, e vattene nella Giudea, acciocchè i tuoi discepoli ancora veggano le opere che tu fai. ................................................................................ YOHANES 7:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Maka saudara-saudara Yesus berkata kepada-Nya, Tinggalkanlah tempat ini dan pergilah ke Yudea, supaya pengikut-pengikut-Mu dapat melihat juga pekerjaan-Mu. ................................................................................ YOHANES 7:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Maka kata saudara-saudara Yesus kepada-Nya: "Berangkatlah dari sini dan pergi ke Yudea, supaya murid-murid-Mu juga melihat perbuatan-perbuatan yang Engkau lakukan.Depart .......... Disciples .......... Hence .......... Jesus .......... Judaea .......... Judea .......... Leave .......... Miracles .......... Ought .......... Parts .......... Perform .......... Remove .......... Witness .......... Works Depart .......... Disciples .......... Hence .......... Jesus .......... Judaea .......... Judea .......... Leave .......... Miracles .......... Ought .......... Parts .......... Perform .......... Remove .......... Witness .......... Works Alphabetical: also .......... and .......... are .......... brothers .......... disciples .......... do .......... doing .......... go .......... here .......... him .......... His .......... into .......... Jesus .......... Judea .......... leave .......... may .......... miracles .......... ought .......... said .......... see .......... so .......... that .......... the .......... Therefore .......... to .......... which .......... works .......... You .......... your NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 Scripturetext.com Multilingual Bible |