New American Standard Bible (©1995) The Jews then said to one another, "Where does this man intend to go that we will not find Him? He is not intending to go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks, is He?ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:35 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς· ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes ................................................................................ Juan 7:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Decían entonces los judíos entre sí: ¿Adónde piensa irse éste que no le hallemos? ¿Será acaso que quiere irse a la dispersión entre los griegos y enseñar a los griegos? ................................................................................ Johannes 7:35 German: Luther (1912) ................................................................................ Da sprachen die Juden untereinander: Wo soll dieser hin gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er zu den Zerstreuten unter den Griechen gehen und die Griechen lehren? ................................................................................ Jean 7:35 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs? ................................................................................ 約 翰 福 音 7:35 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 犹 太 人 就 彼 此 对 问 说 : 这 人 要 往 那 里 去 , 叫 我 们 找 不 着 呢 ? 难 道 他 要 往 散 住 希 利 尼 中 的 犹 太 人 那 里 去 教 训 希 利 尼 人 麽 ? ................................................................................ King James Bible Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? American King James Version Then said the Jews among themselves, Where will he go, that we shall not find him? will he go to the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? American Standard Version The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks? Bible in Basic English So the Jews said among themselves, To what place is he going where we will not see him? will he go to the Jews living among the Greeks and become the teacher of the Greeks? Douay-Rheims Bible The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? Darby Bible Translation The Jews therefore said to one another, Where is he about to go that we shall not find him? Is he about to go to the dispersion among the Greeks, and teach the Greeks? English Revised Version The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks? GOD'S WORD® Translation (©1995) The Jews said among themselves, "Where does this man intend to go so that we won't find him? Does he mean that he'll live with the Jews who are scattered among the Greeks and that he'll teach the Greeks? Tyndale New Testament Then said the jewes between themselves: Whither will he go? that we shall not find him. Will he go among the gentiles, which are scattered all abroad, and teach the gentiles? Weymouth New Testament The Jews therefore said to one another, "Where is he about to betake himself, so that we shall not find him? Will he betake himself to the Dispersion among the Gentiles, and teach the Gentiles? Webster's Bible Translation Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go to the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? World English Bible The Jews therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks? Young's Literal Translation The Jews, therefore, said among themselves, 'Whither is this one about to go that we shall not find him? -- to the dispersion of the Greeks is he about to go? and to teach the Greeks; ................................................................................ 約 翰 福 音 7:35 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 猶 太 人 就 彼 此 對 問 說 : 這 人 要 往 那 裡 去 , 叫 我 們 找 不 著 呢 ? 難 道 他 要 往 散 住 希 利 尼 中 的 猶 太 人 那 裡 去 教 訓 希 利 尼 人 麼 ? ................................................................................ Jean 7:35 French: Darby ................................................................................ Les Juifs donc dirent entre eux: Où celui-ci va-t-il aller que nous ne le trouverons pas? Va-t-il aller à la dispersion au milieu des Grecs, et enseigner les Grecs? ................................................................................ Jean 7:35 French: Martin (1744) ................................................................................ Les Juifs donc dirent entre eux : où doit-il aller que nous ne le trouverons point? doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs? ................................................................................ Jean 7:35 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Les Juifs dirent donc entre eux: Où ira-t-il que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs? ................................................................................ Johannes 7:35 German: Luther (1545) ................................................................................ Da sprachen die Juden untereinander: Wo will dieser hingehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er unter die Griechen gehen, die hin und her zerstreuet liegen, und die Griechen lehren? ................................................................................ Johannes 7:35 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Es sprachen nun die Juden zueinander: Wohin will dieser gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er etwa in die Zerstreuung der Griechen (d. h. zu den unter den Griechen zerstreut wohnenden Juden) gehen und die Griechen lehren? | Gjoni 7:35 Albanian ................................................................................ Prandaj Judenjtë thonin në mes tyre: ''Ku do të shkojë ky që ne nuk do ta gjejmë? Mos do të shkojë tek ata që janë shpërndarë midis Grekëve, dhe të mësojë Grekët? ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:35 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ուրեմն Հրեաները ըսին իրարու. «Ո՞ւր պիտի երթայ, որ մենք պիտի չգտնենք զինք. միթէ հեթանոսներուն մէջ ցրուածներո՞ւն պիտի երթայ, եւ հեթանոսներո՞ւն պիտի սորվեցնէ: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 7:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Erran ceçaten bada Iuduéc elkarren artean, Norat haur ioaiteco da, guc ezpaitugu eridenen? ala Grecoén artean barreyatuac diradenetarat ioaiteco da, eta Grecoén iracastera? ................................................................................ Йоан 7:35 Bulgarian ................................................................................ На това юдеите рекоха помежду си: Къде ще отиде Тоя та няма да можем да Го намерим? Да не би да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците? ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 7:35 Croatian Bible ................................................................................ Rekoše nato Židovi među sobom: Kamo to ovaj kani da ga mi nećemo naći? Da ne kani poći raseljenima među Grcima i naučavati Grke? ................................................................................ Jan 7:35 Czech BKR ................................................................................ I řekli Židé k sobě vespolek: Kam tento půjde, že my ho nenalezneme? Zdali v rozptýlení pohanů půjde, a bude učiti pohany? ................................................................................ Johannes 7:35 Danish ................................................................................ Da sagde Jøderne til hverandre: "Hvor vil han gå hen, siden vi ikke skulle finde ham? Mon han vil gå til dem, som ere adspredte iblandt Grækerne, og lære Grækerne? ................................................................................ Johannes 7:35 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ De Joden dan zeiden tot elkander: Waar zal Deze heengaan, dat wij Hem niet zullen vinden? Zal Hij tot de verstrooide Grieken gaan, en de Grieken leren? ................................................................................ János 7:35 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mondának azért a zsidók magok között: Hová akar ez menni, hogy mi majd nem találjuk meg õt? Vajjon a görögök közé szóródottakhoz akar-é menni, és a görögöket tanítani? ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 7:35 Esperanto ................................................................................ Tial la Judoj inter si diris:Kien cxi tiu iros, ke ni lin ne trovos? cxu li iros al la disjxetitoj inter la Grekoj kaj instruos la Grekojn? ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:35 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin Juudalaiset sanoivat keskenänsä: kununkas hän menee, ettemme häntä löydä? meneekö hän Grekiläisten sekaan, jotka sinne ja tänne hajoitetut ovat, Grekiläisiä opettamaan? ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:35 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin juutalaiset sanoivat keskenään: "Minne tämä aikoo mennä, koska emme voi löytää häntä? Eihän vain aikone mennä niiden luo, jotka asuvat hajallaan kreikkalaisten keskellä, ja opettaa kreikkalaisia? ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς· ποῦ μέλλει οὗτος πορεύεσθαι, ὅτι οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:35 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς· Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι, ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:35 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:35 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς· ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ειπον ουν οι ιουδαιοι προς εαυτους που μελλει ουτος πορευεσθαι οτι ουχ ευρησομεν αυτον μη εις την διασποραν των ελληνων μελλει πορευεσθαι και διδασκειν τους ελληνας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:35 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ειπον ουν οι ιουδαιοι προς εαυτους που ουτος μελλει πορευεσθαι οτι ημεις ουχ ευρησομεν αυτον μη εις την διασποραν των ελληνων μελλει πορευεσθαι και διδασκειν τους ελληνας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:35 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ειπον ουν οι ιουδαιοι προς εαυτους που ουτος μελλει πορευεσθαι οτι ημεις ουχ ευρησομεν αυτον μη εις την διασποραν των ελληνων μελλει πορευεσθαι και διδασκειν τους ελληνας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:35 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ειπον ουν οι ιουδαιοι προς εαυτους που ουτος μελλει πορευεσθαι οτι ημεις ουχ ευρησομεν αυτον μη εις την διασποραν των ελληνων μελλει πορευεσθαι και διδασκειν τους ελληνας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:35 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ειπον ουν οι ιουδαιοι προς εαυτους που ουτος μελλει πορευεσθαι οτι ημεις ουχ ευρησομεν αυτον μη εις την διασποραν των ελληνων μελλει πορευεσθαι και διδασκειν τους ελληνας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:35 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ειπον ουν οι ιουδαιοι προς εαυτους που ουτος μελλει πορευεσθαι οτι ημεις ουχ ευρησομεν αυτον μη εις την διασποραν των ελληνων μελλει πορευεσθαι και διδασκειν τους ελληνας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ eipon oun oi ioudaioi pros eautous pou mellei outos poreuesthai oti ouch eurēsomen auton mē eis tēn diasporan tōn ellēnōn mellei poreuesthai kai didaskein tous ellēnas eipon oun oi ioudaioi pros eautous pou mellei outos poreuesthai oti ouch eurEsomen auton mE eis tEn diasporan tOn ellEnOn mellei poreuesthai kai didaskein tous ellEnas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ eipon oun oi ioudaioi pros eautous pou outos mellei poreuesthai oti ēmeis ouch eurēsomen auton mē eis tēn diasporan tōn ellēnōn mellei poreuesthai kai didaskein tous ellēnas eipon oun oi ioudaioi pros eautous pou outos mellei poreuesthai oti Emeis ouch eurEsomen auton mE eis tEn diasporan tOn ellEnOn mellei poreuesthai kai didaskein tous ellEnas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ eipon oun oi ioudaioi pros eautous pou outos mellei poreuesthai oti ēmeis ouch eurēsomen auton mē eis tēn diasporan tōn ellēnōn mellei poreuesthai kai didaskein tous ellēnas eipon oun oi ioudaioi pros eautous pou outos mellei poreuesthai oti Emeis ouch eurEsomen auton mE eis tEn diasporan tOn ellEnOn mellei poreuesthai kai didaskein tous ellEnas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ eipon oun oi ioudaioi pros eautous pou outos mellei poreuesthai oti ēmeis ouch eurēsomen auton mē eis tēn diasporan tōn ellēnōn mellei poreuesthai kai didaskein tous ellēnas eipon oun oi ioudaioi pros eautous pou outos mellei poreuesthai oti Emeis ouch eurEsomen auton mE eis tEn diasporan tOn ellEnOn mellei poreuesthai kai didaskein tous ellEnas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:35 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ eipon oun oi ioudaioi pros eautous pou outos mellei poreuesthai oti ēmeis ouch eurēsomen auton mē eis tēn diasporan tōn ellēnōn mellei poreuesthai kai didaskein tous ellēnas eipon oun oi ioudaioi pros eautous pou outos mellei poreuesthai oti Emeis ouch eurEsomen auton mE eis tEn diasporan tOn ellEnOn mellei poreuesthai kai didaskein tous ellEnas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ eipon oun oi ioudaioi pros eautous pou outos mellei poreuesthai oti ēmeis ouch eurēsomen auton mē eis tēn diasporan tōn ellēnōn mellei poreuesthai kai didaskein tous ellēnas eipon oun oi ioudaioi pros eautous pou outos mellei poreuesthai oti Emeis ouch eurEsomen auton mE eis tEn diasporan tOn ellEnOn mellei poreuesthai kai didaskein tous ellEnas ................................................................................ Jan 7:35 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jwif yo yonn t'ap mande lòt: Ki bò l' prale menm pou nou pa kapab jwenn li? Eske li pral menm kote ak jwif ki gaye nan mitan moun Lagrès yo pou l' moutre moun Lagrès yo anpil bagay?ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:35 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقال اليهود فيما بينهم الى اين هذا مزمع ان يذهب حتى لا نجده نحن. ألعله مزمع ان يذهب الى شتات اليونانيين ويعلّم اليونانيين. ................................................................................ John 7:35 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמרו היהודים איש רעהו אנה ילך זה ואנחנו לא נמצאהו הכי ילך אל הנפוצים בין היונים וילמד אנשי יון׃ ................................................................................ John 7:35 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܡܪܝܢ ܝܗܘܕܝܐ ܒܢܦܫܗܘܢ ܠܐܝܟܐ ܥܬܝܕ ܗܢܐ ܠܡܐܙܠ ܕܚܢܢ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܚܢܢ ܠܗ ܠܡܐ ܟܝ ܠܐܬܪܘܬܐ ܕܥܡܡܐ ܥܬܝܕ ܕܢܐܙܠ ܘܢܠܦ ܠܚܢܦܐ ܀ | Giovanni 7:35 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Perciò i Giudei dissero fra loro: Dove dunque andrà egli che noi non lo troveremo? Andrà forse a quelli che son dispersi fra i Greci, ad ammaestrare i Greci? ................................................................................ YOHANES 7:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Sebab itu berkatalah orang Yahudi di antara sama sendirinya, "Ke manakah orang ini hendak pergi yang kita tiada boleh dapat Dia? Hendak pergi kepada orang yang tercerai-berai di antara orang Gerika, serta mengajar orang Gerikakah? ................................................................................ John 7:35 Kabyle: NT ................................................................................ At Isṛail qqaṛen wway gar-asen : Anda akka ara iṛuḥ armi ur nețțizmir ara a t-naf ? Eɛni ad iṛuḥ ɣer wat Isṛail ițwazerɛen ger leǧnas ? Neɣ ibɣa ad isselmed leǧnas nniḍen ? ................................................................................ 요한복음 7:35 Korean ................................................................................ 이에 유대인들이 서로 묻되 이 사람이 어디로 가기에 우리가 저를 만나지 못하리요 헬라인 중에 흩어져 사는 자들에게로 가서 헬라인을 가르칠터인가 ................................................................................ Sv. Jānis 7:35 Latvian New Testament ................................................................................ Tad jūdi savstarpēji sarunājās: Kur Viņš grib iet, ka mēs Viņu neatradīsim? Vai Viņš ies pie izklīdušajiem starp pagāniem un mācīs pagānus? ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 7:35 Lithuanian ................................................................................ Tuomet žydai ėmė kalbėtis tarp savęs: “Kurgi Jis žada keliauti, kad mes negalėsime Jo rasti? Gal Jis rengiasi išvykti pas išsisklaidžiusius tarp graikų ir mokyti graikus? ................................................................................ John 7:35 Maori ................................................................................ Na ka mea nga Hurai ki a ratou ano, E haere oti te tangata nei ki hea, e kore ai e kitea e tatou? e haere oti ia ki nga manene i roto i nga Kariki, ako ai i nga Kariki? ................................................................................ Johannes 7:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Jødene sa da til hverandre: Hvor vil han gå bort, siden vi ikke skal finne ham? Mon han vil gå til dem som er spredt omkring blandt grekerne, og lære grekerne? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Mówili tedy Żydowie między sobą: Dokądże ten pójdzie, że my go nie znajdziemy? czyli do rozproszonych poganów pójdzie i będzie uczył pogany? ................................................................................ João 7:35 Portugese Bible ................................................................................ Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos? ................................................................................ Ioan 7:35 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Iudeii au zis între ei: ,,Unde are de gînd să se ducă omul acesta, ca să nu -l putem găsi? Doar n'o avea de gînd să se ducă la cei împrăştiaţi printre Greci, şi să înveţe pe Greci? ................................................................................ От Иоанна 7:35 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяниеи учить Еллинов? ................................................................................ От Иоанна 7:35 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов? ................................................................................ От Иоанна 7:35 Russian koi8r ................................................................................ При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов? ................................................................................ John 7:35 Shuar New Testament ................................................................................ Israer-shuarsha nuamtak aniniaisarmiayi "┐Jusha tui wΘakuin iisha Wßinkiashtataj~i. Israer-shuar apachnium pujuinia nui we apachin unuiniartatuak. ................................................................................ Juan 7:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Decían entonces los Judíos entre sí: "¿Adónde piensa irse Este que no Lo podamos encontrar? ¿Será acaso que quiere irse a la dispersión entre los Griegos y enseñar a los Griegos? ................................................................................ Juan 7:35 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Entonces los Judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir á los esparcidos entre los Griegos, y á enseñar á los Griegos? ................................................................................ Juan 7:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Entonces los judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir a los esparcidos entre los griegos, y a enseñar a los griegos? ................................................................................ Juan 7:35 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces los judíos se decían entre sí: --¿A dónde se ha de ir éste, que nosotros no le hallemos? ¿Acaso ha de ir a la dispersión entre los griegos para enseñar a los griegos? ................................................................................ Johannes 7:35 Swedish (1917) ................................................................................ Då sade judarna till varandra: »Vart tänker denne gå, eftersom vi icke skola kunna finna honom? Månne han tänker gå till dem som bo kringspridda bland grekerna? Tänker han då undervisa grekerna? ................................................................................ Yohana 7:35 Swahili NT ................................................................................ Viongozi wa Wayahudi wakasema wao kwa wao, "Mtu huyu atakwenda wapi ambapo hatutaweza kumpata? Atakwenda kwa Wayahudi waliotawanyika kati ya Wagiriki, na kuwafundisha Wagiriki? ................................................................................ Juan 7:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ang mga Judio nga'y nangagsangusapan, Saan paroroon ang taong ito na hindi natin siya masusumpungan? siya kaya'y paroroon sa nagsisipangalat sa gitna ng mga Griego, at magtuturo sa mga Griego? ................................................................................ Yuhanna 7:35 Turkish ................................................................................ Bunun üzerine Yahudiler birbirlerine, ‹‹Bu adam nereye gidecek de biz Onu bulamayacağız?›› dediler. ‹‹Yoksa Grekler arasında dağılmış olanlara gidip Greklere mi öğretecek? ................................................................................ Йоан 7:35 Ukrainian: NT ................................................................................ Казали тодї Жиди між собою: Куди Він хоче йти, що ми не знайдемо Його? Чи не між розсипаних Геленян хоче йти та навчати Геленян? ................................................................................ John 7:35 Uma New Testament ................................................................................ Ingu' -ramo topoparenta to Yahudi mpo'epe lolita-na, pai' momepekune' -ramo, ra'uli': "Hilou hiapa-ile', pai' na'uli' uma-i mpai' taruai' -e? Meka' ba hilou-i mo'oha' dohe to Yahudi to mposowo' -ra to Yunani, pai' -i mpotudui' -ra to Yunani. ................................................................................ Giaêng 7:35 Vietnamese (1934) ................................................................................ Các người Giu-đa nói với nhau rằng: Thế thì người sẽ đi đâu mà ta không tìm được? Có phải người sẽ đi đến cùng những kẻ lưu lạc trong dân Gờ-réc và dạy dân Gờ-réc chăng? ................................................................................ Giovanni 7:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Laonde i Giudei dissero fra loro: Dove andrà costui, che noi nol troveremo? andrà egli a coloro che son dispersi fra i Greci, ad insegnare i Greci? ................................................................................ YOHANES 7:35 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Lalu para penguasa Yahudi berkata satu sama lain, Orang ini mau pergi ke mana sehingga kita tidak dapat menemukan Dia? Apakah Ia mau pergi kepada orang-orang Yahudi yang tinggal di luar negeri di antara orang Yunani, dan mengajar orang Yunani? ................................................................................ YOHANES 7:35 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Orang-orang Yahudi itu berkata seorang kepada yang lain: "Ke manakah Ia akan pergi, sehingga kita tidak dapat bertemu dengan Dia? Adakah maksud-Nya untuk pergi kepada mereka yang tinggal di perantauan, di antara orang Yunani, untuk mengajar orang Yunani?Dispersed .......... Dispersion .......... Find .......... Gentiles .......... Greeks .......... Intend .......... Intending .......... Jews .......... Live .......... Scattered .......... Teach .......... Themselves .......... Whither .......... Won't Dispersed .......... Dispersion .......... Find .......... Gentiles .......... Greeks .......... Intend .......... Intending .......... Jews .......... Live .......... Scattered .......... Teach .......... Themselves .......... Whither .......... Won't Alphabetical: among .......... and .......... another .......... cannot .......... Dispersion .......... does .......... find .......... go .......... Greeks .......... he .......... him .......... intend .......... intending .......... is .......... Jews .......... live .......... man .......... not .......... one .......... our .......... people .......... said .......... scattered .......... teach .......... that .......... The .......... then .......... this .......... to .......... we .......... Where .......... Will NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 35 Scripturetext.com Multilingual Bible |