John 7:36
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"What is this statement that He said, 'You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come '?"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ με, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire

................................................................................
Juan 7:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
¿Qué quiere decir esto que ha dicho: ``Me buscaréis y no me hallaréis; y donde yo esté, vosotros no podéis ir?
................................................................................
Johannes 7:36 German: Luther (1912)
................................................................................
Was ist das für eine Rede, daß er sagte: "Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, da könnet ihr nicht hin kommen"?
................................................................................
Jean 7:36 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai?
................................................................................
約 翰 福 音 7:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 说 : 你 们 要 找 我 , 却 找 不 着 ; 我 所 在 的 地 方 , 你 们 不 能 到 , 这 话 是 甚 麽 意 思 呢 ?
................................................................................
King James Bible
................................................................................
What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
................................................................................
American King James Version
................................................................................
What manner of saying is this that he said, You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come?
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come?
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
What is this saying of his, You will be looking for me and will not see me, and where I am you may not come?
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
What is this saying that he hath said: You shall seek me, and shall not find me; and where I am, you cannot come?
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
What word is this which he said, Ye shall seek me and shall not find me; and where I am ye cannot come?
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come?
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
What does he mean when he says, 'You will look for me, but you won't find me,' and 'You can't go where I'm going'?"
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
What manner of saying is this that he said: ye shall seek me, and shall not find me: And where I am, thither can ye not come?
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
What do those words of his mean, 'You will look for me, but will not find me, and where I am you cannot come'?"
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
What manner of saying is this that he said, Ye will seek me, and will not find me: and where I am, thither ye cannot come?
................................................................................
World English Bible
................................................................................
What is this word that he said, 'You will seek me, and won't find me; and where I am, you can't come'?"
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
what is this word that he said, Ye will seek me, and ye shall not find? and, Where I am, ye are not able to come?'
................................................................................
約 翰 福 音 7:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 說 : 你 們 要 找 我 , 卻 找 不 著 ; 我 所 在 的 地 方 , 你 們 不 能 到 , 這 話 是 甚 麼 意 思 呢 ?
................................................................................
約 翰 福 音 7:36 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
他說‘你們要尋找我,卻找不著;我所在的地方,你們是不能去的’這話,是甚麼意思呢?”
................................................................................
約 翰 福 音 7:36 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
他说‘你们要寻找我,却找不着;我所在的地方,你们是不能去的’这话,是什么意思呢?”
................................................................................
Jean 7:36 French: Darby
................................................................................
Quelle est cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir?
................................................................................
Jean 7:36 French: Martin (1744)
................................................................................
Quel est ce discours qu'il a tenu : vous me chercherez, mais vous ne [me] trouverez point; et là où je serai, vous n'y pouvez venir?
................................................................................
Jean 7:36 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Que signifie ce qu'il a dit: Vous me chercherez, et ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis?
................................................................................
Johannes 7:36 German: Luther (1545)
................................................................................
Was ist das für eine Rede, daß er saget: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und: Wo ich bin, da könnet ihr nicht hinkommen?
................................................................................
Johannes 7:36 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Was ist das für ein Wort, das er sprach: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und: Wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen? -
Gjoni 7:36 Albanian
................................................................................
Çfarë deshi të thoshte kur tha: "Ju do të më kërkoni dhe nuk do të më gjeni"; dhe: "Atje ku do të jem unë, ju nuk mund të vini"?''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:36 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ի՞նչ է այն խօսքը՝ որ ըսաւ. “Դուք պիտի փնտռէք զիս բայց պիտի չգտնէք, եւ չէք կրնար գալ իմ եղած տեղս”»:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  7:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ceric da erran duen propos haur, Bilhaturen nauçue, eta ez eridenen: eta non ni içanen bainaiz, hara çuec ecin ethor çaitezquete?
................................................................................
Йоан 7:36 Bulgarian
................................................................................
Какво [значи] тази дума, която рече: Ще Ме търсите, и няма да Ме намерите; и, гдето съм Аз вие не можете да дойдете?
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 7:36 Croatian Bible
................................................................................
Što li znači besjeda koju reče: 'Tražit ćete me i nećete me naći; gdje sam ja, vi ne možete doći'?
................................................................................
Jan 7:36 Czech BKR
................................................................................
Jaká jest to řeč, kterouž promluvil: Hledati mne budete, a nenaleznete, a kdež já budu, vy nemůžete přijíti?
................................................................................
Johannes 7:36 Danish
................................................................................
Hvad er det for et Ord, han siger: I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme?"
................................................................................
Johannes 7:36 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Wat is dit voor een rede, die Hij gezegd heeft: Gij zult Mij zoeken, en zult Mij niet vinden; en waar Ik ben, kunt gij niet komen?
................................................................................
János 7:36 Hungarian: Karoli
................................................................................
Micsoda beszéd ez, a melyet monda: Kerestek majd engem, és nem találtok meg; és a hol én vagyok, ti nem jöhettek oda?
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 7:36 Esperanto
................................................................................
Kia diro estas tio, kion li diris:Vi min sercxos kaj ne trovos, kaj:Kie mi estas, vi ne povas tien veni?
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:36 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mikä puhe se on, minkä hän sanoi: teidän pitää etsimän minua ja ei löytämän, ja kussa minä olen, ette taida sinne tulla?
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:36 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mitä tämä sana on, jonka hän sanoi: 'Te etsitte minua, mutta ette löydä', ja: 'Missä minä olen, sinne te ette voi tulla'?"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν· ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
τίς ἐστιν οὗτος ὁ λόγος ὃν εἶπε, ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετε, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
τίς ἐστιν οὗτος ὁ λόγος ὃν εἶπεν Ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν ζητήσετε με καὶ οὐχ εὑρήσετε με, καὶ ὅπου εἰμι ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
τις εστιν ο λογος ουτος ον ειπεν ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
τις εστιν ουτος ο λογος ον ειπεν ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
τις εστιν ουτος ο λογος ον ειπεν ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
τις εστιν ουτος ο λογος ον ειπεν ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
τις εστιν ο λογος ουτος ον ειπεν ζητησετε με και ουχ ευρησετε με και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
τις εστιν ο λογος ουτος ον ειπεν ζητησετε με και ουχ ευρησετε {VAR1: με } {VAR2: [με] } και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
tis estin o logos outos on eipen zētēsete me kai ouch eurēsete kai opou eimi egō umeis ou dunasthe elthein
................................................................................
tis estin o logos outos on eipen zEtEsete me kai ouch eurEsete kai opou eimi egO umeis ou dunasthe elthein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
tis estin outos o logos on eipen zētēsete me kai ouch eurēsete kai opou eimi egō umeis ou dunasthe elthein
................................................................................
tis estin outos o logos on eipen zEtEsete me kai ouch eurEsete kai opou eimi egO umeis ou dunasthe elthein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
tis estin outos o logos on eipen zētēsete me kai ouch eurēsete kai opou eimi egō umeis ou dunasthe elthein
................................................................................
tis estin outos o logos on eipen zEtEsete me kai ouch eurEsete kai opou eimi egO umeis ou dunasthe elthein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
tis estin outos o logos on eipen zētēsete me kai ouch eurēsete kai opou eimi egō umeis ou dunasthe elthein
................................................................................
tis estin outos o logos on eipen zEtEsete me kai ouch eurEsete kai opou eimi egO umeis ou dunasthe elthein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
tis estin o logos outos on eipen zētēsete me kai ouch eurēsete me kai opou eimi egō umeis ou dunasthe elthein
................................................................................
tis estin o logos outos on eipen zEtEsete me kai ouch eurEsete me kai opou eimi egO umeis ou dunasthe elthein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
tis estin o logos outos on eipen zētēsete me kai ouch eurēsete {WH: me } {UBS4: [me] } kai opou eimi egō umeis ou dunasthe elthein
................................................................................
tis estin o logos outos on eipen zEtEsete me kai ouch eurEsete {WH: me} {UBS4: [me]} kai opou eimi egO umeis ou dunasthe elthein

................................................................................
Jan 7:36 Haitian Creole Bible
................................................................................
L'ap plede di: N'a chache m', men nou p'ap jwenn mwen. Nou pa ka vini kote mwen prale a. Kisa sa vle di menm?
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:36 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ما هذا القول الذي قال ستطلبونني ولا تجدونني وحيث اكون انا لا تقدرون انتم ان تأتوا
................................................................................
John 7:36 Hebrew Bible
................................................................................
מה זה הדבר אשר אמר תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃
................................................................................
John 7:36 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܡܢܐ ܗܝ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܕܐܡܪ ܕܬܒܥܘܢܢܝ ܘܠܐ ܬܫܟܚܘܢܢܝ ܘܐܝܟܐ ܕܐܢܐ ܐܝܬܝ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܐܬܐ ܀
Giovanni 7:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Che significa questo suo dire: Voi mi cercherete e non mi troverete; e: Dove io sarò voi non potete venire?
................................................................................
YOHANES 7:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Apakah artinya perkataan yang dikatakan-Nya itu: Kamu akan mencari Aku, maka tiada dapat, dan di mana Aku ada, kamu ini tiada boleh datang?"
................................................................................
John 7:36 Kabyle: NT
................................................................................
D acu i gebɣa a d-yini mi d-iqqaṛ : « aț-țqellbem fell-i, ur iyi-tețțafem ara axaṭer ur tezmirem ara a d-tasem ɣer wanda ara yiliɣ.»
................................................................................
요한복음 7:36 Korean
................................................................................
나를 찾아도 만나지 못할 터이요 나 있는 곳에 오지도 못하리라 한 이 말이 무슨 말이냐 ?' 하니라
................................................................................
Sv. Jānis 7:36 Latvian New Testament
................................................................................
Kas tā par runu, ko Viņš teica: jūs mani meklēsiet un neatradīsiet, un kur es esmu, tur jūs nevarat nākt?
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 7:36 Lithuanian
................................................................................
Ką reiškia tie Jo žodžiai: ‘Jūs manęs ieškosite ir nerasite; ir ten, kur Aš būsiu, jūs negalėsite nueiti’?”
................................................................................
John 7:36 Maori
................................................................................
He ki aha tenei e ki nei ia, Tera koutou e rapu i ahau, a e kore e kite: e kore hoki koutou e ahei te haere ake ki te wahi e noho ai ahau?
................................................................................
Johannes 7:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Hvad er dette for et ord han sa: I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Cóż to za mowa, którą wyrzekł: Szukać mię będziecie, ale nie znajdziecie, i gdzie ja będę, wy przyjść nie możecie?
................................................................................
João 7:36 Portugese Bible
................................................................................
Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?   
................................................................................
Ioan 7:36 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Ce însemnează cuvintele acestea, pe cari le -a spus: ,Mă veţi căuta, şi nu Mă veţi găsi; şi unde voi fi Eu, voi nu puteţi veni?``
................................................................................
От Иоанна 7:36 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти?
................................................................................
От Иоанна 7:36 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Что значат сии слова, которые Он сказал: "будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти"?
................................................................................
От Иоанна 7:36 Russian koi8r
................................................................................
Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти?
................................................................................
John 7:36 Shuar New Testament
................................................................................
Nii timia nu itiurkit. "Atumka Eßtkßttarme tura Wi wΘajna nui wΘchamniaitkiuram Wßitkiashtatrume" tana nu itiurkit?" tiarmiayi.
................................................................................
Juan 7:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"¿Qué quiere decir esto que ha dicho: 'Me buscarán y no Me hallarán; y donde Yo esté, ustedes no podrán ir'?"
................................................................................
Juan 7:36 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?
................................................................................
Juan 7:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?
................................................................................
Juan 7:36 Spanish: Modern
................................................................................
¿Qué significa este dicho que dijo: "Me buscaréis y no me hallaréis, y no podréis ir a donde yo estaré"?
................................................................................
Johannes 7:36 Swedish (1917)
................................................................................
Vad betyder det ord som han sade: 'I skolen söka efter mig, men I skolen icke finna mig, och där jag är, dit kunnen I icke komma'?»
................................................................................
Yohana 7:36 Swahili NT
................................................................................
Ana maana gani anaposema: Mtanitafuta lakini hamtanipata, na mahali nitakapokuwa ninyi hamwezi kufika?"
................................................................................
Juan 7:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ano ang salitang ito na kaniyang sinabi, Hahanapin ninyo ako, at hindi ninyo ako masusumpungan; at kung saan ako naroroon, ay hindi kayo makaparoroon?
................................................................................
Yuhanna 7:36 Turkish
................................................................................
‹Beni arayacaksınız ama bulamayacaksınız. Ve benim bulunduğum yere siz gelemezsiniz› diyor. Ne demek istiyor?››
................................................................................
Йоан 7:36 Ukrainian: NT
................................................................................
Що се за слово, що каже: Шукати мете мене, та й не знайдете? і: Де я, ви не можете прийти?
................................................................................
John 7:36 Uma New Testament
................................................................................
Pai' napa batua lolita-na to mpo'uli', tapali' -i aga uma-i taruai', pai' uma-ta bisa hilou hi kahilouaa-na?"
................................................................................
Giaêng 7:36 Vietnamese (1934)
................................................................................
Người đã nói rằng: Các ngươi sẽ tìm ta, mà chẳng thấy, và nơi ta ở, các ngươi không thể đến được, ấy là nghĩa làm sao?
................................................................................
Giovanni 7:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Quale è questo ragionamento ch’egli ha detto: Voi mi cercherete, e non mi troverete; e: Dove io sarò, voi non potrete venire?
................................................................................
YOHANES 7:36 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Apa maksud-Nya dengan berkata bahwa kita akan mencari Dia tetapi tidak bisa menemukan-Nya dan bahwa kita tidak dapat datang ke tempat di mana Dia berada?
................................................................................
YOHANES 7:36 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Apakah maksud perkataan yang diucapkan-Nya ini: Kamu akan mencari Aku, tetapi kamu tidak akan bertemu dengan Aku, dan: Kamu tidak dapat datang ke tempat di mana Aku berada?"
................................................................................
Able .......... Find .......... Manner .......... Mean .......... Seek .......... Statement .......... Thither .......... Where .......... Will .......... Won't .......... Word .......... Words
................................................................................
Able .......... Find .......... Manner .......... Mean .......... Seek .......... Statement .......... Thither .......... Where .......... Will .......... Won't .......... Word .......... Words
................................................................................
Alphabetical: am .......... and .......... but .......... cannot .......... come' .......... did .......... find .......... for .......... he .......... I .......... is .......... look .......... me .......... mean .......... not .......... said .......... seek .......... statement .......... that .......... this .......... What .......... when .......... Where .......... will .......... You
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 36
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible