John 7:44
New American Standard Bible (©1995)
Some of them wanted to seize Him, but no one laid hands on Him.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:44 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ' οὐδεὶς ἔβαλεν / ἐπέβαλεν ἐπ' αὐτὸν τὰς χεῖρας.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus
................................................................................
Juan 7:44 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y algunos de ellos querían prenderle, pero nadie le echó mano.
................................................................................
Johannes 7:44 German: Luther (1912)
................................................................................
Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.
................................................................................
Jean 7:44 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.
................................................................................
約 翰 福 音 7:44 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
其 中 有 人 要 捉 拿 他 , 只 是 无 人 下 手 。
................................................................................
King James Bible
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.

American King James Version
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.

American Standard Version
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.

Bible in Basic English
And some of them had a desire to take him; but no man put hands on him.

Douay-Rheims Bible
And some of them would have apprehended him: but no man laid hands on him.

Darby Bible Translation
But some of them desired to take him, but no one laid hands upon him.

English Revised Version
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Some of them wanted to arrest him, but they couldn't.

Tyndale New Testament
And some of them would have taken him: but no man laid hands on him.

Weymouth New Testament
Some of them wanted at once to arrest Him, but no one laid hands upon Him.

Webster's Bible Translation
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.

World English Bible
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.

Young's Literal Translation
And certain of them were willing to seize him, but no one laid hands on him;
................................................................................
約 翰 福 音 7:44 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
其 中 有 人 要 捉 拿 他 , 只 是 無 人 下 手 。
................................................................................
Jean 7:44 French: Darby
................................................................................
Et quelques-uns d'entre eux voulaient le prendre; mais personne ne mit les mains sur lui.
................................................................................
Jean 7:44 French: Martin (1744)
................................................................................
Et quelques-uns d'entre eux le voulaient saisir, mais personne ne mit les mains sur lui.
................................................................................
Jean 7:44 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir; mais personne ne mit la main sur lui.
................................................................................
Johannes 7:44 German: Luther (1545)
................................................................................
Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.
................................................................................
Johannes 7:44 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Etliche aber von ihnen wollten ihn greifen, aber keiner legte die Hände an ihn.

Gjoni 7:44 Albanian
................................................................................
Dhe disa prej tyre donin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:44 Armenian (Western): NT
................................................................................
Անոնցմէ ոմանք ուզեցին ձերբակալել զայն, բայց ո՛չ մէկը ձեռք բարձրացուց անոր վրայ:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  7:44 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta hetaric batzuc nahi çuten hatzaman, baina nehorc etzitzan eçar haren gainea escuac
................................................................................
Йоан 7:44 Bulgarian
................................................................................
И някои от тях искаха да Го хванат; но никой не тури ръце на Него.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 7:44 Croatian Bible
................................................................................
Neki ga čak htjedoše uhvatiti, ali nitko ne stavi na nj ruke.
................................................................................
Jan 7:44 Czech BKR
................................................................................
Někteří pak z nich chtěli ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něj.
................................................................................
Johannes 7:44 Danish
................................................................................
Men nogle af dem vilde gribe ham; dog lagde ingen Hånd på ham.
................................................................................
Johannes 7:44 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En sommigen van hen wilden Hem grijpen; maar niemand sloeg de handen aan Hem.
................................................................................
János 7:44 Hungarian: Karoli
................................................................................
Némelyek pedig közûlök akarják vala õt megfogni, de senki sem veté reá a kezét.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 7:44 Esperanto
................................................................................
Kaj iuj el ili volis kapti lin, sed neniu metis sur lin la manojn.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:44 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta muutamat tahtoivat hänen ottaa kiinni, ja ei kuitenkaan kenkään laskenut käsiänsä hänen päällensä.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:44 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja muutamat heistä tahtoivat ottaa hänet kiinni. Mutta ei kukaan käynyt häneen käsiksi.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ἔβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:44 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:44 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν ἀλλ' οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ' αὐτὸν τὰς χεῖρας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:44 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιἀσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ἔβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις εβαλεν επ αυτον τας χειρας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:44 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις επεβαλεν επ αυτον τας χειρας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:44 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις επεβαλεν επ αυτον τας χειρας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:44 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις επεβαλεν επ αυτον τας χειρας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:44 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις εβαλεν επ αυτον τας χειρας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:44 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις {VAR1: εβαλεν } {VAR2: επεβαλεν } επ αυτον τας χειρας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
tines de ēthelon ex autōn piasai auton all oudeis ebalen ep auton tas cheiras
tines de Ethelon ex autOn piasai auton all oudeis ebalen ep auton tas cheiras

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:44 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
tines de ēthelon ex autōn piasai auton all oudeis epebalen ep auton tas cheiras
tines de Ethelon ex autOn piasai auton all oudeis epebalen ep auton tas cheiras

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:44 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
tines de ēthelon ex autōn piasai auton all oudeis epebalen ep auton tas cheiras
tines de Ethelon ex autOn piasai auton all oudeis epebalen ep auton tas cheiras

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:44 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
tines de ēthelon ex autōn piasai auton all oudeis epebalen ep auton tas cheiras
tines de Ethelon ex autOn piasai auton all oudeis epebalen ep auton tas cheiras

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:44 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
tines de ēthelon ex autōn piasai auton all oudeis ebalen ep auton tas cheiras
tines de Ethelon ex autOn piasai auton all oudeis ebalen ep auton tas cheiras

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:44 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
tines de ēthelon ex autōn piasai auton all oudeis {WH: ebalen } {UBS4: epebalen } ep auton tas cheiras
tines de Ethelon ex autOn piasai auton all oudeis {WH: ebalen} {UBS4: epebalen} ep auton tas cheiras

................................................................................
Jan 7:44 Haitian Creole Bible
................................................................................
Gen ladan yo ki te vle arete l', men pesonn pa t' mete men sou li.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:44 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وكان قوم منهم يريدون ان يمسكوه ولكن لم يلق احد عليه الايادي
................................................................................
John 7:44 Hebrew Bible
................................................................................
ומקצתם רצו לתפשו ואיש לא שלח בו יד׃
................................................................................
John 7:44 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܝܬ ܗܘܘ ܐܢܫܝܢ ܡܢܗܘܢ ܕܨܒܝܢ ܗܘܘ ܕܢܐܚܕܘܢܝܗܝ ܐܠܐ ܠܐ ܐܢܫ ܐܪܡܝ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܝܐ ܀
Giovanni 7:44 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
e alcuni di loro lo voleano pigliare, ma nessuno gli mise le mani addosso.
................................................................................
YOHANES 7:44 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Setengah mereka itu hendak menangkap Dia, tetapi tiada seorang pun berani mengenakan tangannya kepada-Nya.
................................................................................
John 7:44 Kabyle: NT
................................................................................
Kra deg-sen bɣan a t-ḥebsen lameɛna yiwen ur yesris afus-is fell-as.
................................................................................
요한복음 7:44 Korean
................................................................................
그 중에는 그를 잡고자 하는 자들도 있으나 손을 대는 자가 없었더라
................................................................................
Sv. Jānis 7:44 Latvian New Testament
................................................................................
Un daži no tiem gribēja Viņu apcietināt, bet rokas neviens Viņam nepielika.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 7:44 Lithuanian
................................................................................
Kai kurie norėjo Jį suimti, bet nė vienas nepakėlė prieš Jį rankos.
................................................................................
John 7:44 Maori
................................................................................
Ko etahi o ratou i mea kia hopukia ia: otira kihai i pa nga ringa o tetahi ki a ia.
................................................................................
Johannes 7:44 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og nogen av dem vilde gripe ham; men ingen la hånd på ham.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I chcieli go niektórzy z nich pojmać; ale żaden nie ściągnął nań rąk swoich.
................................................................................
João 7:44 Portugese Bible
................................................................................
Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.   
................................................................................
Ioan 7:44 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Unii din ei voiau să -L prindă; dar nimeni n'a pus mîna pe El.
................................................................................
От Иоанна 7:44 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
................................................................................
От Иоанна 7:44 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
................................................................................
От Иоанна 7:44 Russian koi8r
................................................................................
Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
................................................................................
John 7:44 Shuar New Testament
................................................................................
Chφkich aiya nuka "sepunam enkeatai" tiarmiayi T·rasha T·racharmiayi.
................................................................................
Juan 7:44 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y algunos de ellos querían prender a Jesús, pero nadie Le echó mano.
................................................................................
Juan 7:44 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.
................................................................................
Juan 7:44 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.
................................................................................
Juan 7:44 Spanish: Modern
................................................................................
Algunos de ellos querían tomarlo preso, pero ninguno le echó mano.
................................................................................
Johannes 7:44 Swedish (1917)
................................................................................
och somliga av dem ville gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom.
................................................................................
Yohana 7:44 Swahili NT
................................................................................
Baadhi ya watu walitaka kumtia nguvuni lakini hakuna aliyejaribu kumkamata.
................................................................................
Juan 7:44 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At ibig ng ilan sa kanila na siya'y hulihin; datapuwa't walang taong sumunggab sa kaniya.
................................................................................
Yuhanna 7:44 Turkish
................................................................................
Bazıları Onu yakalamak istedilerse de, kimse Ona el sürmedi.
................................................................................
Йоан 7:44 Ukrainian: NT
................................................................................
Деякі ж з них хотіли схопити Його; тільки ж ніхто не зняв на Него рук.
................................................................................
John 7:44 Uma New Testament
................................................................................
Ria-ra to doko' mpohoko' -i, aga uma hema to dungku pale-ra.
................................................................................
Giaêng 7:44 Vietnamese (1934)
................................................................................
Có mấy kẻ trong đám dân muốn bắt Ngài, những không ai đặt tay trên mình Ngài.
................................................................................
Giovanni 7:44 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed alcuni di loro volevan pigliarlo, ma pur niuno mise le mani sopra lui.
................................................................................
YOHANES 7:44 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ada yang mau menangkap Dia, tetapi tidak seorang pun memegang-Nya.
................................................................................
YOHANES 7:44 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Beberapa orang di antara mereka mau menangkap Dia, tetapi tidak ada seorangpun yang berani menyentuh-Nya.

Arrest .......... Arrested .......... Desire .......... Desired .......... Hand .......... Hands .......... Laid .......... Once .......... Seize .......... Wanted .......... Willing

Arrest .......... Arrested .......... Desire .......... Desired .......... Hand .......... Hands .......... Laid .......... Once .......... Seize .......... Wanted .......... Willing

Alphabetical: a .......... but .......... hand .......... hands .......... him .......... laid .......... no .......... of .......... on .......... one .......... seize .......... Some .......... them .......... to .......... wanted

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 44

Scripturetext.com Multilingual Bible