John 7:45
New American Standard Bible (©1995)
The officers then came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring Him?"

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:45 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum
................................................................................
Juan 7:45 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces los alguaciles vinieron a los principales sacerdotes y fariseos, y éstos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
................................................................................
Johannes 7:45 German: Luther (1912)
................................................................................
Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
................................................................................
Jean 7:45 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
................................................................................
約 翰 福 音 7:45 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
差 役 回 到 祭 司 长 和 法 利 赛 人 那 里 。 他 们 对 差 役 说 ; 你 们 为 甚 麽 没 有 带 他 来 呢 ?
................................................................................
King James Bible
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?

American King James Version
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have you not brought him?

American Standard Version
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?

Bible in Basic English
Then the servants went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why have you not got him with you?

Douay-Rheims Bible
The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him?

Darby Bible Translation
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him?

English Revised Version
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
When the temple guards returned, the chief priests and Pharisees asked them, "Why didn't you bring Jesus?"

Tyndale New Testament
Then came the ministers to the high priests, and pharises. And they said unto them: why have ye not brought him?

Weymouth New Testament
Meanwhile the officers returned to the High Priests and Pharisees, who asked them, "Why have you not brought him?"

Webster's Bible Translation
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have ye not brought him?

World English Bible
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why didn't you bring him?"

Young's Literal Translation
the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, 'Wherefore did ye not bring him?'
................................................................................
約 翰 福 音 7:45 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
差 役 回 到 祭 司 長 和 法 利 賽 人 那 裡 。 他 們 對 差 役 說 ; 你 們 為 甚 麼 沒 有 帶 他 來 呢 ?
................................................................................
Jean 7:45 French: Darby
................................................................................
Les huissiers donc s'en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens; et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
................................................................................
Jean 7:45 French: Martin (1744)
................................................................................
Ainsi les huissiers s'en retournèrent vers les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens, qui leur dirent : pourquoi ne l'avez-vous point amené?
................................................................................
Jean 7:45 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Les sergents retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
................................................................................
Johannes 7:45 German: Luther (1545)
................................................................................
Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern. Und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
................................................................................
Johannes 7:45 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Es kamen nun die Diener zu den Hohenpriestern und Pharisäern, und diese sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?

Gjoni 7:45 Albanian
................................................................................
Atëherë rojet u kthyen te krerët e priftërinjve dhe te farisenjtë, dhe këta u thanë atyre: ''Pse nuk e sollët?''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:45 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուստի սպասաւորները եկան քահանայապետներուն եւ Փարիսեցիներուն քով, որոնք ըսին անոնց. «Ինչո՞ւ հոս չբերիք զայն»:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  7:45 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ethor citecen bada officierac Sacrificadore principaletara eta Phariseuetara, eta hec erran ciecén, Cergatic eztuçue hura ekarri?
................................................................................
Йоан 7:45 Bulgarian
................................................................................
Тогава служителите си дойдоха при главните свещеници и фарисеите; и те им рекоха: Защо Го не доведохте?
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 7:45 Croatian Bible
................................................................................
Dođoše dakle stražari glavarima svećeničkim i farizejima, a ovi im rekoše: Zašto ga ne dovedoste?
................................................................................
Jan 7:45 Czech BKR
................................................................................
Tedy přišli služebníci k předním kněžím a k farizeům, i řekli jim oni: Proč jste ho nepřivedli?
................................................................................
Johannes 7:45 Danish
................................................................................
Tjenerne kom nu til Ypperstepræsterne og Farisæerne, og disse sagde til dem: "Hvorfor have I ikke ført ham herhen?"
................................................................................
Johannes 7:45 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
De dienaars dan kwamen tot de overpriesters en Farizeen; en die zeiden tot hen: Waarom hebt gij Hem niet gebracht?
................................................................................
János 7:45 Hungarian: Karoli
................................................................................
Elmenének azért a szolgák a fõpapokhoz és farizeusokhoz; és mondának azok õ nékik: Miért nem hoztátok el õt?
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 7:45 Esperanto
................................................................................
Tiam la oficistoj revenis al la cxefpastroj kaj Fariseoj, kaj cxi tiuj diris al ili:Kial vi lin ne alkondukis?
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:45 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin palveliat tulivat Pharisealaisten ja ylimmäisten pappein tykö, ja he sanoivat heille: miksi ette häntä tänne tuoneet?
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:45 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin palvelijat palasivat ylipappien ja fariseusten luo, ja nämä sanoivat heille: "Miksi ette tuoneet häntä tänne?"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, διατί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:45 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· Διατί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:45 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι Διατί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:45 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι διατι ουκ ηγαγετε αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:45 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι δια τι ουκ ηγαγετε αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:45 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι δια τι ουκ ηγαγετε αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:45 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι δια τι ουκ ηγαγετε αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:45 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι δια τι ουκ ηγαγετε αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:45 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι δια τι ουκ ηγαγετε αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ēlthon oun oi upēretai pros tous archiereis kai pharisaious kai eipon autois ekeinoi diati ouk ēgagete auton
Elthon oun oi upEretai pros tous archiereis kai pharisaious kai eipon autois ekeinoi diati ouk Egagete auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:45 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ēlthon oun oi upēretai pros tous archiereis kai pharisaious kai eipon autois ekeinoi dia ti ouk ēgagete auton
Elthon oun oi upEretai pros tous archiereis kai pharisaious kai eipon autois ekeinoi dia ti ouk Egagete auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:45 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ēlthon oun oi upēretai pros tous archiereis kai pharisaious kai eipon autois ekeinoi dia ti ouk ēgagete auton
Elthon oun oi upEretai pros tous archiereis kai pharisaious kai eipon autois ekeinoi dia ti ouk Egagete auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:45 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ēlthon oun oi upēretai pros tous archiereis kai pharisaious kai eipon autois ekeinoi dia ti ouk ēgagete auton
Elthon oun oi upEretai pros tous archiereis kai pharisaious kai eipon autois ekeinoi dia ti ouk Egagete auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:45 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ēlthon oun oi upēretai pros tous archiereis kai pharisaious kai eipon autois ekeinoi dia ti ouk ēgagete auton
Elthon oun oi upEretai pros tous archiereis kai pharisaious kai eipon autois ekeinoi dia ti ouk Egagete auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:45 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ēlthon oun oi upēretai pros tous archiereis kai pharisaious kai eipon autois ekeinoi dia ti ouk ēgagete auton
Elthon oun oi upEretai pros tous archiereis kai pharisaious kai eipon autois ekeinoi dia ti ouk Egagete auton

................................................................................
Jan 7:45 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè gad yo tounen vin jwenn yo, chèf prèt yo ak farizyen yo mande yo: Poukisa nou pa mennen l' ban nou?

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:45 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فجاء الخدام الى رؤساء الكهنة والفريسيين. فقال هؤلاء لهم لماذا لم تأتوا به.
................................................................................
John 7:45 Hebrew Bible
................................................................................
וישובו המשרתים אל הכהנים הגדולים והפרושים והמה אמרו אליהם מדוע לא הבאתם אתו׃
................................................................................
John 7:45 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܬܘ ܕܚܫܐ ܗܢܘܢ ܠܘܬ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܦܪܝܫܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܟܗܢܐ ܠܡܢܐ ܠܐ ܐܝܬܝܬܘܢܝܗܝ ܀
Giovanni 7:45 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Le guardie dunque tornarono dai capi sacerdoti e dai Farisei, i quali dissero loro: Perché non l’avete condotto?
................................................................................
YOHANES 7:45 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka kembalilah hamba-hamba itu kepada kepala-kepala imam dan orang Parisi, lalu kata mereka itu kepada hamba itu, "Apakah sebabnya kamu tiada membawa Dia?"
................................................................................
John 7:45 Kabyle: NT
................................................................................
Mi yuɣalen iɛessasen i d-yețwaceggɛen a t-ṭṭfen, lmuqedmin imeqqranen d ifariziyen nnan-asen : Iwacu ur t-id-tewwim ara ?
................................................................................
요한복음 7:45 Korean
................................................................................
하속들이 대제사장들과 바리새인들에게로 오니 저희가 묻되 어찌하여 잡아오지 아니하였느냐
................................................................................
Sv. Jānis 7:45 Latvian New Testament
................................................................................
Tad kalpi atgriezās pie augstajiem priesteriem un farizejiem; un tie sacīja viņiem: Kāpēc jūs Viņu neatvedāt?
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 7:45 Lithuanian
................................................................................
Sargybiniai sugrįžo pas aukštuosius kunigus bei fariziejus, o tie klausė: “Kodėl Jo neatvedėte?”
................................................................................
John 7:45 Maori
................................................................................
Na ko te taenga atu o nga katipa ki nga tohunga nui ratou ko nga Parihi; ka mea atu enei ki a ratou, he aha ia te kawea mai ai e koutou.
................................................................................
Johannes 7:45 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Tjenerne kom da til yppersteprestene og fariseerne, og disse sa til dem: Hvorfor har I ikke ført ham hit?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Przyszli tedy słudzy do przedniejszych kapłanów i do Faryzeuszów; którzy im rzekli: Przeczżeście go nie przywiedli?
................................................................................
João 7:45 Portugese Bible
................................................................................
Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?   
................................................................................
Ioan 7:45 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Aprozii s'au întors deci la preoţii cei mai de seamă şi la Farisei. Şi aceştia le-au zis: ,,De ce nu L-aţi adus?``
................................................................................
От Иоанна 7:45 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
................................................................................
От Иоанна 7:45 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
................................................................................
От Иоанна 7:45 Russian koi8r
................................................................................
Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
................................................................................
John 7:45 Shuar New Testament
................................................................................
Suntarsha waketkiarmiayi. Tura ParisΘusha Israer-patri uuntrisha "┐Urukamtai itiachuram?" tiarmiayi.
................................................................................
Juan 7:45 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Entonces los guardias vinieron a los principales sacerdotes y Fariseos, y éstos les dijeron: "¿Por qué no Lo trajeron?"
................................................................................
Juan 7:45 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
................................................................................
Juan 7:45 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y los servidores vinieron a los sumo sacerdotes y a los fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
................................................................................
Juan 7:45 Spanish: Modern
................................................................................
Luego los guardias regresaron a los principales sacerdotes y a los fariseos, y ellos les dijeron: --¿Por qué no le trajisteis?
................................................................................
Johannes 7:45 Swedish (1917)
................................................................................
När sedan rättstjänarna kommo tillbaka till översteprästerna och fariséerna, frågade dessa dem: »Varför haven I icke fört honom hit?»
................................................................................
Yohana 7:45 Swahili NT
................................................................................
Kisha wale walinzi wakarudi kwa makuhani wakuu na Mafarisayo; nao wakawauliza, "Kwa nini hamkumleta?"
................................................................................
Juan 7:45 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Nagsidating nga ang mga punong kawal sa mga pangulong saserdote at sa mga Fariseo; at sinabi nila sa kanila, Bakit hindi ninyo siya dinala?
................................................................................
Yuhanna 7:45 Turkish
................................................................................
Görevliler geri dönünce, başkâhinlerle Ferisiler, ‹‹Niçin Onu getirmediniz?›› diye sordular.
................................................................................
Йоан 7:45 Ukrainian: NT
................................................................................
Прийшли тодї слуги до архиєреїв та Фарисеїв, і казали їм вони: Чом не привели Його?
................................................................................
John 7:45 Uma New Testament
................................................................................
Topojaga Tomi Alata'ala to rahubui mpohoko' Yesus, nculii' -ramo hilou hi to Parisi pai' imam pangkeni. Uma-ra oko mpohoko' -i. Ra'uli' pangkeni toera: "Napa-di pai' uma-i nihoko' pai' nikeni tumai-e?"
................................................................................
Giaêng 7:45 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vậy bọn lính trở về cùng các thầy tế lễ cả và các người Pha-ri-si. Những người nầy hỏi họ rằng: Sao các ngươi không điệu người đến?
................................................................................
Giovanni 7:45 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
I sergenti adunque tornarono a’ principali sacerdoti, ed a’ Farisei; e quelli dissero loro: Perchè non l’avete menato?
................................................................................
YOHANES 7:45 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ketika pengawal-pengawal Rumah Tuhan yang disuruh pergi menangkap Yesus datang kembali, imam-imam kepala dan orang-orang Farisi itu bertanya kepada mereka, Mengapa kalian tidak membawa Dia kemari?
................................................................................
YOHANES 7:45 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Maka penjaga-penjaga itu pergi kepada imam-imam kepala dan orang-orang Farisi, yang berkata kepada mereka: "Mengapa kamu tidak membawa-Nya?"

Chief .......... Finally .......... Guards .......... High .......... Meanwhile .......... Officers .......... Pharisees .......... Priests .......... Servants .......... Temple

Chief .......... Finally .......... Guards .......... High .......... Meanwhile .......... Officers .......... Pharisees .......... Priests .......... Servants .......... Temple

Alphabetical: and .......... asked .......... back .......... bring .......... came .......... chief .......... did .......... didn't .......... Finally .......... guards .......... him .......... in .......... not .......... officers .......... Pharisees .......... priests .......... said .......... temple .......... the .......... them .......... then .......... they .......... to .......... went .......... who .......... Why .......... you

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 45

Scripturetext.com Multilingual Bible