John 9:32
New American Standard Bible (©1995)
"Since the beginning of time it has never been heard that anyone opened the eyes of a person born blind.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:32 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
a saeculo non est auditum quia aperuit quis oculos caeci nati
................................................................................
Juan 9:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Desde el principio jamás se ha oído decir que alguien abriera los ojos a un ciego de nacimiento.
................................................................................
Johannes 9:32 German: Luther (1912)
................................................................................
Von der Welt an ist's nicht erhört, daß jemand einem geborenen Blinden die Augen aufgetan habe.
................................................................................
Jean 9:32 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
................................................................................
約 翰 福 音 9:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
从 创 世 以 来 , 未 曾 听 见 有 人 把 生 来 是 瞎 子 的 眼 睛 开 了 。
................................................................................
King James Bible
Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.

American King James Version
Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.

American Standard Version
Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind.

Bible in Basic English
In all the years nobody has ever before seen the eyes of a man blind from birth made open.

Douay-Rheims Bible
From the beginning of the world it hath not been heard, that any man hath opened the eyes of one born blind.

Darby Bible Translation
Since time was, it has not been heard that any one opened the eyes of one born blind.

English Revised Version
Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Since the beginning of time, no one has ever heard of anyone giving sight to a person born blind.

Tyndale New Testament
Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.

Weymouth New Testament
From the beginning of the world such a thing was never heard of as that any one should open the eyes of a man blind from his birth.

Webster's Bible Translation
Since the world began hath it not been heard that any man opened the eyes of one that was born blind.

World English Bible
Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind.

Young's Literal Translation
from the age it was not heard, that any one did open eyes of one who hath been born blind;
................................................................................
約 翰 福 音 9:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
從 創 世 以 來 , 未 曾 聽 見 有 人 把 生 來 是 瞎 子 的 眼 睛 開 了 。
................................................................................
Jean 9:32 French: Darby
................................................................................
Jamais on n'ouït dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
................................................................................
Jean 9:32 French: Martin (1744)
................................................................................
On n'a jamais ouï dire que personne ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
................................................................................
Jean 9:32 French: Ostervald (1744)
................................................................................
On n'a jamais entendu dire que personne ait ouvert les yeux à un aveugle-né.
................................................................................
Johannes 9:32 German: Luther (1545)
................................................................................
Von der Welt an ist's nicht erhöret, daß jemand einem gebornen Blinden die Augen aufgetan habe.
................................................................................
Johannes 9:32 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Von Ewigkeit her ist es nicht erhört, daß jemand die Augen eines Blindgeborenen aufgetan habe.

Gjoni 9:32 Albanian
................................................................................
Që prej fillimit të botës nuk është dëgjuar që dikush t'ia ketë hapur sytë një të linduri të verbër.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:32 Armenian (Western): NT
................................................................................
Դարերու սկիզբէն ի վեր լսուած չէ, որ մէկը բացած ըլլայ ծնունդով կոյրի մը աչքերը:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  9:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Egundano ençun içan ezta ecen nehorc irequi duela itsu sorthuren beguiric.
................................................................................
Йоан 9:32 Bulgarian
................................................................................
А пък от века не се е чуло да е отворил някой очи на сляпороден човек.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 9:32 Croatian Bible
................................................................................
Odvijeka se nije čulo da bi tko otvorio oči slijepcu od rođenja.
................................................................................
Jan 9:32 Czech BKR
................................................................................
Od věku není slýcháno, aby kdo otevřel oči slepého tak narozeného.
................................................................................
Johannes 9:32 Danish
................................................................................
Aldrig er det hørt, at nogen har åbnet Øjnene på en blindfødt.
................................................................................
Johannes 9:32 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Van alle eeuw is het niet gehoord, dat iemand eens blindgeborenen ogen geopend heeft.
................................................................................
János 9:32 Hungarian: Karoli
................................................................................
Öröktõl fogva nem hallaték, hogy vakon szülöttnek szemeit valaki megnyitotta volna.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 9:32 Esperanto
................................................................................
De la komenco de la mondo oni neniam auxdis, ke iu malfermis la okulojn de homo, kiu naskigxis blinda.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:32 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ei ole maailman alusta kuultu, että joku on sen silmät avannut, joka sokiana syntynyt on.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:32 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ei ole maailman alusta kuultu, että kukaan on avannut sokeana syntyneen silmät.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἤνοιξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:32 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἤνοιξέ τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἤνοιξεν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξεν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εκ του αιωνος ουκ ηκουσθη οτι ηνοιξεν τις οφθαλμους τυφλου γεγεννημενου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
εκ του αιωνος ουκ ηκουσθη οτι ηνοιξεν τις οφθαλμους τυφλου γεγεννημενου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:32 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
εκ του αιωνος ουκ ηκουσθη οτι ηνοιξεν τις οφθαλμους τυφλου γεγεννημενου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:32 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
εκ του αιωνος ουκ ηκουσθη οτι ηνοιξεν τις οφθαλμους τυφλου γεγεννημενου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:32 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
εκ του αιωνος ουκ ηκουσθη οτι ηνεωξεν τις οφθαλμους τυφλου γεγεννημενου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:32 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
εκ του αιωνος ουκ ηκουσθη οτι ηνεωξεν τις οφθαλμους τυφλου γεγεννημενου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ek tou aiōnos ouk ēkousthē oti ēnoixen tis ophthalmous tuphlou gegennēmenou
ek tou aiOnos ouk EkousthE oti Enoixen tis ophthalmous tuphlou gegennEmenou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ek tou aiōnos ouk ēkousthē oti ēnoixen tis ophthalmous tuphlou gegennēmenou
ek tou aiOnos ouk EkousthE oti Enoixen tis ophthalmous tuphlou gegennEmenou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ek tou aiōnos ouk ēkousthē oti ēnoixen tis ophthalmous tuphlou gegennēmenou
ek tou aiOnos ouk EkousthE oti Enoixen tis ophthalmous tuphlou gegennEmenou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ek tou aiōnos ouk ēkousthē oti ēnoixen tis ophthalmous tuphlou gegennēmenou
ek tou aiOnos ouk EkousthE oti Enoixen tis ophthalmous tuphlou gegennEmenou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:32 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ek tou aiōnos ouk ēkousthē oti ēneōxen tis ophthalmous tuphlou gegennēmenou
ek tou aiOnos ouk EkousthE oti EneOxen tis ophthalmous tuphlou gegennEmenou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ek tou aiōnos ouk ēkousthē oti ēneōxen tis ophthalmous tuphlou gegennēmenou
ek tou aiOnos ouk EkousthE oti EneOxen tis ophthalmous tuphlou gegennEmenou

................................................................................
Jan 9:32 Haitian Creole Bible
................................................................................
Nou poko janm tande yo fè yon moun ki fèt avèg wè.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:32 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
منذ الدهر لم يسمع ان احدا فتح عيني مولود اعمى.
................................................................................
John 9:32 Hebrew Bible
................................................................................
מעולם לא נשמע כי פקח איש עיני עור מרחם׃
................................................................................
John 9:32 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܡܢ ܥܠܡ ܠܐ ܐܫܬܡܥܬ ܕܦܬܚ ܐܢܫ ܥܝܢܐ ܕܤܡܝܐ ܕܐܬܝܠܕ ܀
Giovanni 9:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Da che mondo è mondo non s’è mai udito che uno abbia aperto gli occhi ad un cieco nato.
................................................................................
YOHANES 9:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Semenjak awal dunia ini belum pernah kedengaran halnya orang mencelikkan mata manusia, yang buta dari mula jadinya.
................................................................................
John 9:32 Kabyle: NT
................................................................................
Seg wasmi i d-texleq ddunit werǧin nesli s yiwen yeldi-d allen i win i d-ilulen d aderɣal.
................................................................................
요한복음 9:32 Korean
................................................................................
창세 이후로 소경으로난 자의 눈을 뜨게 하였다 함을 듣지 못하였으니
................................................................................
Sv. Jānis 9:32 Latvian New Testament
................................................................................
Ne mūžam nav dzirdēts, ka būtu kāds atvēris acis no dzimšanas aklajam.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 9:32 Lithuanian
................................................................................
Nuo amžių negirdėta, kad kas būtų atvėręs aklo gimusio akis!
................................................................................
John 9:32 Maori
................................................................................
Kahore rawa i rangona no te timatanga ra ano o te ao, i whakatirohia e tetahi nga kanohi o te tangata i whanau matapo.
................................................................................
Johannes 9:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Så lenge verden har stått, er det uhørt at nogen har åpnet øinene på en blindfødt;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Od wieku nie słyszano, aby kto otworzył oczy ślepo narodzonego.
................................................................................
João 9:32 Portugese Bible
................................................................................
Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.   
................................................................................
Ioan 9:32 Romanian: Cornilescu
................................................................................
De cînd este lumea, nu s'a auzit să fi deschis cineva ochii unui orb din naştere.
................................................................................
От Иоанна 9:32 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному.
................................................................................
От Иоанна 9:32 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному.
................................................................................
От Иоанна 9:32 Russian koi8r
................................................................................
От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному.
................................................................................
John 9:32 Shuar New Testament
................................................................................
Yßunchusha kusuru akiinian Tsußruka tuke atsuwaiti.
................................................................................
Juan 9:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Desde el principio jamás se ha oído decir que alguien abriera los ojos a un ciego de nacimiento.
................................................................................
Juan 9:32 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Desde el siglo no fué oído, que abriese alguno los ojos de uno que nació ciego.
................................................................................
Juan 9:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Desde el siglo no fue oído, que abriese alguno los ojos de uno que nació ciego.
................................................................................
Juan 9:32 Spanish: Modern
................................................................................
Desde la eternidad nunca se oyó que alguien abriese los ojos de uno que había nacido ciego.
................................................................................
Johannes 9:32 Swedish (1917)
................................................................................
Aldrig förut har man hört att någon har öppnat ögonen på en som föddes blind.
................................................................................
Yohana 9:32 Swahili NT
................................................................................
Tangu mwanzo wa ulimwengu haijasikika kwamba mtu ameyafumbua macho ya mtu aliyezaliwa kipofu.
................................................................................
Juan 9:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Buhat nang lalangin ang sanglibutan ay hindi narinig kailan man na napadilat ng sinoman ang mga mata ng isang taong ipinanganak na bulag.
................................................................................
Yuhanna 9:32 Turkish
................................................................................
Dünya var olalı, bir kimsenin doğuştan kör olan birinin gözlerini açtığı duyulmamıştır.
................................................................................
Йоан 9:32 Ukrainian: NT
................................................................................
Од віку не чувано, щоб одкрив хто очі зроду слїпому.
................................................................................
John 9:32 Uma New Testament
................................................................................
Ngkai lomo' kajadi' dunia', ko'ia ria ta'epei tutura-na tauna towero ngkai lomo' kaputu-na ma'ala rapaka'uri'.
................................................................................
Giaêng 9:32 Vietnamese (1934)
................................................................................
Người ta chẳng bao giờ nghe nói có ai mở mắt kẻ mù từ thuở sanh ra.
................................................................................
Giovanni 9:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ei non si è giammai udito che alcuno abbia aperti gli occhi ad uno che sia nato cieco.
................................................................................
YOHANES 9:32 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sejak permulaan dunia belum pernah terdengar ada orang membuat orang yang lahir buta bisa melihat.
................................................................................
YOHANES 9:32 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dari dahulu sampai sekarang tidak pernah terdengar, bahwa ada orang yang memelekkan mata orang yang lahir buta.

Age .......... Beginning .......... Birth .......... Blind .......... Born .......... Eyes .......... Heard .......... Nobody .......... Open .......... Opened .......... Opening .......... Someone .......... Time .......... World

Age .......... Beginning .......... Birth .......... Blind .......... Born .......... Eyes .......... Heard .......... Nobody .......... Open .......... Opened .......... Opening .......... Someone .......... Time .......... World

Alphabetical: a .......... anyone .......... been .......... beginning .......... blind .......... born .......... ever .......... eyes .......... has .......... heard .......... it .......... man .......... never .......... Nobody .......... of .......... opened .......... opening .......... person .......... Since .......... that .......... the .......... time

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 32

Scripturetext.com Multilingual Bible