New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "If this man were not from God, He could do nothing." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ nisi esset hic a Deo non poterat facere quicquam ................................................................................ Juan 9:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Si éste no viniera de Dios, no podría hacer nada. ................................................................................ Johannes 9:33 German: Luther (1912) ................................................................................ Wäre dieser nicht von Gott, er könnte nichts tun. ................................................................................ Jean 9:33 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. ................................................................................ 約 翰 福 音 9:33 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 这 人 若 不 是 从 神 来 的 , 甚 麽 也 不 能 做 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ If this man were not of God, he could do nothing. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ If this man were not of God, he could do nothing. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ If this man were not from God, he could do nothing. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ If this man did not come from God he would be unable to do anything. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Unless this man were of God, he could not do any thing. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ If this man were not of God he would be able to do nothing. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ If this man were not from God, he could do nothing. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ If this man were not from God, he couldn't do anything like that." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ If this man were not of God, he could have done no thing. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Had that man not come from God, he could have done nothing." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ If this man were not from God, he could do nothing. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ If this man were not from God, he could do nothing." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ if this one were not from God, he were not able to do anything.' ................................................................................ 約 翰 福 音 9:33 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 這 人 若 不 是 從 神 來 的 , 甚 麼 也 不 能 做 。 ................................................................................ 約 翰 福 音 9:33 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 這人若不是從 神那裡來的,他就不能作甚麼。” ................................................................................ 約 翰 福 音 9:33 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 这人若不是从 神那里来的,他就不能作什么。” ................................................................................ Jean 9:33 French: Darby ................................................................................ Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. ................................................................................ Jean 9:33 French: Martin (1744) ................................................................................ Si celui-ci n'était point un envoyé de Dieu, il ne pourrait rien faire [de semblable]. ................................................................................ Jean 9:33 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. ................................................................................ Johannes 9:33 German: Luther (1545) ................................................................................ Wäre dieser nicht von Gott, er könnte nichts tun. ................................................................................ Johannes 9:33 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Wenn dieser nicht von Gott wäre, so könnte er nichts tun. | Gjoni 9:33 Albanian ................................................................................ Po të mos ishte ky nga Perëndia, nuk do të mund të bënte asgjë''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:33 Armenian (Western): NT ................................................................................ Եթէ անիկա Աստուծմէ չըլլար, ոչի՛նչ կրնար ընել»: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 9:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baldin ezpaliz haur Iaincoaganic, deus ecin laidi. ................................................................................ Йоан 9:33 Bulgarian ................................................................................ Ако не беше Този Човек от Бога, не би могъл нищо да стори. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 9:33 Croatian Bible ................................................................................ Kad ovaj ne bi bio od Boga, ne bi mogao činiti ništa. ................................................................................ Jan 9:33 Czech BKR ................................................................................ Byť tento nebyl od Boha, nemohlť by nic učiniti. ................................................................................ Johannes 9:33 Danish ................................................................................ Var denne ikke fra Gud, da kunde han intet gøre." ................................................................................ Johannes 9:33 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Indien Deze van God niet ware, Hij zou niets kunnen doen. ................................................................................ János 9:33 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ha ez nem Istentõl volna, semmit sem cselekedhetnék. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 9:33 Esperanto ................................................................................ Se cxi tiu homo ne estus de Dio, li nenion povus fari. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:33 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ellei hän olisi Jumalasta, niin ei hän taitaisi mitään tehdä. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Jos hän ei olisi Jumalasta, ei hän voisi mitään tehdä." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ei mē ēn outos para theou ouk ēdunato poiein ouden ................................................................................ ei mE En outos para theou ouk Edunato poiein ouden ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ei mē ēn outos para theou ouk ēdunato poiein ouden ................................................................................ ei mE En outos para theou ouk Edunato poiein ouden ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ei mē ēn outos para theou ouk ēdunato poiein ouden ................................................................................ ei mE En outos para theou ouk Edunato poiein ouden ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ei mē ēn outos para theou ouk ēdunato poiein ouden ................................................................................ ei mE En outos para theou ouk Edunato poiein ouden ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ei mē ēn outos para theou ouk ēdunato poiein ouden ................................................................................ ei mE En outos para theou ouk Edunato poiein ouden ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ei mē ēn outos para theou ouk ēdunato poiein ouden ................................................................................ ei mE En outos para theou ouk Edunato poiein ouden ................................................................................ Jan 9:33 Haitian Creole Bible ................................................................................ Si nonm sa a pa t' soti nan Bondye, li pa ta ka fè anyen. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:33 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لو لم يكن هذا من الله لم يقدر ان يفعل شيئا. ................................................................................ John 9:33 Hebrew Bible ................................................................................ לולא היה זה מאת אלהים לא היה יכל לעשות מאומה׃ ................................................................................ John 9:33 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܠܘ ܠܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܗܘܐ ܗܢܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܗܕܐ ܠܡܥܒܕ ܀ | Giovanni 9:33 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Se quest’uomo non fosse da Dio, non potrebbe far nulla. ................................................................................ YOHANES 9:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Jikalau orang itu bukan daripada Allah, tiadalah dapat memperbuat apa-apa." ................................................................................ John 9:33 Kabyle: NT ................................................................................ Lemmer argaz-agi mačči s ɣuṛ Ṛebbi i d-yekka tili ur yezmir ad yexdem acemma. ................................................................................ 요한복음 9:33 Korean ................................................................................ 이 사람이 하나님께로부터 오지 아니하였으면 아무 일도 할 수 없으리이다' ................................................................................ Sv. Jānis 9:33 Latvian New Testament ................................................................................ Ja Viņš nebūtu no Dieva, tad Viņš neko nevarētu darīt. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 9:33 Lithuanian ................................................................................ Jei šitas nebūtų iš Dievo, Jis nieko negalėtų padaryti”. ................................................................................ John 9:33 Maori ................................................................................ Ki te mea kihai i puta mai tenei tangata i te Atua, e kore e taea e ia tetahi mea. ................................................................................ Johannes 9:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ var ikke denne mann fra Gud, da kunde han intet gjøre. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Być ten nie był od Boga, nie mógłciby nic uczynić. ................................................................................ João 9:33 Portugese Bible ................................................................................ Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer. ................................................................................ Ioan 9:33 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dacă omul acesta n'ar veni dela Dumnezeu, n'ar putea face nimic.`` ................................................................................ От Иоанна 9:33 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего. ................................................................................ От Иоанна 9:33 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего. ................................................................................ От Иоанна 9:33 Russian koi8r ................................................................................ Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего. ................................................................................ John 9:33 Shuar New Testament ................................................................................ Ju aishman Y·saiyanchuitkiunka penkΘ T·rachaayi" Tφmiayi. ................................................................................ Juan 9:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Si Este no viniera de Dios, no podría hacer nada." ................................................................................ Juan 9:33 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Si éste no fuera de Dios, no pudiera hacer nada. ................................................................................ Juan 9:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Si éste no fuera venido de Dios, no pudiera hacer nada. ................................................................................ Juan 9:33 Spanish: Modern ................................................................................ Si éste no procediera de Dios, no podría hacer nada. ................................................................................ Johannes 9:33 Swedish (1917) ................................................................................ Vore denne icke från Gud, så kunde han intet göra.» ................................................................................ Yohana 9:33 Swahili NT ................................................................................ Kama mtu huyu hakutoka kwa Mungu, hangeweza kufanya chochote!" ................................................................................ Juan 9:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Kung ang taong ito'y hindi galing sa Dios, ay hindi makagagawa ng anoman. ................................................................................ Yuhanna 9:33 Turkish ................................................................................ Bu adam Tanrıdan olmasaydı, hiçbir şey yapamazdı.›› ................................................................................ Йоан 9:33 Ukrainian: NT ................................................................................ Коли б Сей не був від Бога, не міг би робити нічого. ................................................................................ John 9:33 Uma New Testament ................................................................................ Ane Yesus uma-i ngkai Alata'ala, tantu uma-i bisa mpobabehi napa-napa." ................................................................................ Giaêng 9:33 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nếu người này chẳng phải đến từ Ðức Chúa Trời, thì không làm gì được hết. ................................................................................ Giovanni 9:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Se costui non fosse da Dio, non potrebbe far nulla. ................................................................................ YOHANES 9:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kalau orang itu bukan dari Allah, Ia tak akan dapat berbuat apa-apa. ................................................................................ YOHANES 9:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Jikalau orang itu tidak datang dari Allah, Ia tidak dapat berbuat apa-apa." ................................................................................ Able .......... Unable ................................................................................ Able .......... Unable ................................................................................ Alphabetical: could .......... do .......... from .......... God .......... he .......... If .......... man .......... not .......... nothing .......... this .......... were ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |