John 9:33
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"If this man were not from God, He could do nothing."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
nisi esset hic a Deo non poterat facere quicquam

................................................................................
Juan 9:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Si éste no viniera de Dios, no podría hacer nada.
................................................................................
Johannes 9:33 German: Luther (1912)
................................................................................
Wäre dieser nicht von Gott, er könnte nichts tun.
................................................................................
Jean 9:33 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
................................................................................
約 翰 福 音 9:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
这 人 若 不 是 从 神 来 的 , 甚 麽 也 不 能 做 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
If this man were not of God, he could do nothing.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
If this man were not of God, he could do nothing.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
If this man were not from God, he could do nothing.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
If this man did not come from God he would be unable to do anything.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Unless this man were of God, he could not do any thing.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
If this man were not of God he would be able to do nothing.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
If this man were not from God, he could do nothing.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
If this man were not from God, he couldn't do anything like that."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
If this man were not of God, he could have done no thing.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Had that man not come from God, he could have done nothing."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
If this man were not from God, he could do nothing.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
If this man were not from God, he could do nothing."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
if this one were not from God, he were not able to do anything.'
................................................................................
約 翰 福 音 9:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
這 人 若 不 是 從 神 來 的 , 甚 麼 也 不 能 做 。
................................................................................
約 翰 福 音 9:33 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
這人若不是從 神那裡來的,他就不能作甚麼。”
................................................................................
約 翰 福 音 9:33 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
这人若不是从 神那里来的,他就不能作什么。”
................................................................................
Jean 9:33 French: Darby
................................................................................
Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
................................................................................
Jean 9:33 French: Martin (1744)
................................................................................
Si celui-ci n'était point un envoyé de Dieu, il ne pourrait rien faire [de semblable].
................................................................................
Jean 9:33 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
................................................................................
Johannes 9:33 German: Luther (1545)
................................................................................
Wäre dieser nicht von Gott, er könnte nichts tun.
................................................................................
Johannes 9:33 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Wenn dieser nicht von Gott wäre, so könnte er nichts tun.
Gjoni 9:33 Albanian
................................................................................
Po të mos ishte ky nga Perëndia, nuk do të mund të bënte asgjë''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:33 Armenian (Western): NT
................................................................................
Եթէ անիկա Աստուծմէ չըլլար, ոչի՛նչ կրնար ընել»:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  9:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baldin ezpaliz haur Iaincoaganic, deus ecin laidi.
................................................................................
Йоан 9:33 Bulgarian
................................................................................
Ако не беше Този Човек от Бога, не би могъл нищо да стори.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 9:33 Croatian Bible
................................................................................
Kad ovaj ne bi bio od Boga, ne bi mogao činiti ništa.
................................................................................
Jan 9:33 Czech BKR
................................................................................
Byť tento nebyl od Boha, nemohlť by nic učiniti.
................................................................................
Johannes 9:33 Danish
................................................................................
Var denne ikke fra Gud, da kunde han intet gøre."
................................................................................
Johannes 9:33 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Indien Deze van God niet ware, Hij zou niets kunnen doen.
................................................................................
János 9:33 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ha ez nem Istentõl volna, semmit sem cselekedhetnék.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 9:33 Esperanto
................................................................................
Se cxi tiu homo ne estus de Dio, li nenion povus fari.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:33 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ellei hän olisi Jumalasta, niin ei hän taitaisi mitään tehdä.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Jos hän ei olisi Jumalasta, ei hän voisi mitään tehdä."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ei mē ēn outos para theou ouk ēdunato poiein ouden
................................................................................
ei mE En outos para theou ouk Edunato poiein ouden

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ei mē ēn outos para theou ouk ēdunato poiein ouden
................................................................................
ei mE En outos para theou ouk Edunato poiein ouden

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ei mē ēn outos para theou ouk ēdunato poiein ouden
................................................................................
ei mE En outos para theou ouk Edunato poiein ouden

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ei mē ēn outos para theou ouk ēdunato poiein ouden
................................................................................
ei mE En outos para theou ouk Edunato poiein ouden

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ei mē ēn outos para theou ouk ēdunato poiein ouden
................................................................................
ei mE En outos para theou ouk Edunato poiein ouden

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ei mē ēn outos para theou ouk ēdunato poiein ouden
................................................................................
ei mE En outos para theou ouk Edunato poiein ouden

................................................................................
Jan 9:33 Haitian Creole Bible
................................................................................
Si nonm sa a pa t' soti nan Bondye, li pa ta ka fè anyen.
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:33 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لو لم يكن هذا من الله لم يقدر ان يفعل شيئا.
................................................................................
John 9:33 Hebrew Bible
................................................................................
לולא היה זה מאת אלהים לא היה יכל לעשות מאומה׃
................................................................................
John 9:33 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܠܘ ܠܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܗܘܐ ܗܢܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܗܕܐ ܠܡܥܒܕ ܀
Giovanni 9:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Se quest’uomo non fosse da Dio, non potrebbe far nulla.
................................................................................
YOHANES 9:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Jikalau orang itu bukan daripada Allah, tiadalah dapat memperbuat apa-apa."
................................................................................
John 9:33 Kabyle: NT
................................................................................
Lemmer argaz-agi mačči s ɣuṛ Ṛebbi i d-yekka tili ur yezmir ad yexdem acemma.
................................................................................
요한복음 9:33 Korean
................................................................................
이 사람이 하나님께로부터 오지 아니하였으면 아무 일도 할 수 없으리이다'
................................................................................
Sv. Jānis 9:33 Latvian New Testament
................................................................................
Ja Viņš nebūtu no Dieva, tad Viņš neko nevarētu darīt.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 9:33 Lithuanian
................................................................................
Jei šitas nebūtų iš Dievo, Jis nieko negalėtų padaryti”.
................................................................................
John 9:33 Maori
................................................................................
Ki te mea kihai i puta mai tenei tangata i te Atua, e kore e taea e ia tetahi mea.
................................................................................
Johannes 9:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
var ikke denne mann fra Gud, da kunde han intet gjøre.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Być ten nie był od Boga, nie mógłciby nic uczynić.
................................................................................
João 9:33 Portugese Bible
................................................................................
Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.   
................................................................................
Ioan 9:33 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dacă omul acesta n'ar veni dela Dumnezeu, n'ar putea face nimic.``
................................................................................
От Иоанна 9:33 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
................................................................................
От Иоанна 9:33 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
................................................................................
От Иоанна 9:33 Russian koi8r
................................................................................
Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
................................................................................
John 9:33 Shuar New Testament
................................................................................
Ju aishman Y·saiyanchuitkiunka penkΘ T·rachaayi" Tφmiayi.
................................................................................
Juan 9:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Si Este no viniera de Dios, no podría hacer nada."
................................................................................
Juan 9:33 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Si éste no fuera de Dios, no pudiera hacer nada.
................................................................................
Juan 9:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Si éste no fuera venido de Dios, no pudiera hacer nada.
................................................................................
Juan 9:33 Spanish: Modern
................................................................................
Si éste no procediera de Dios, no podría hacer nada.
................................................................................
Johannes 9:33 Swedish (1917)
................................................................................
Vore denne icke från Gud, så kunde han intet göra.»
................................................................................
Yohana 9:33 Swahili NT
................................................................................
Kama mtu huyu hakutoka kwa Mungu, hangeweza kufanya chochote!"
................................................................................
Juan 9:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Kung ang taong ito'y hindi galing sa Dios, ay hindi makagagawa ng anoman.
................................................................................
Yuhanna 9:33 Turkish
................................................................................
Bu adam Tanrıdan olmasaydı, hiçbir şey yapamazdı.››
................................................................................
Йоан 9:33 Ukrainian: NT
................................................................................
Коли б Сей не був від Бога, не міг би робити нічого.
................................................................................
John 9:33 Uma New Testament
................................................................................
Ane Yesus uma-i ngkai Alata'ala, tantu uma-i bisa mpobabehi napa-napa."
................................................................................
Giaêng 9:33 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nếu người này chẳng phải đến từ Ðức Chúa Trời, thì không làm gì được hết.
................................................................................
Giovanni 9:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Se costui non fosse da Dio, non potrebbe far nulla.
................................................................................
YOHANES 9:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kalau orang itu bukan dari Allah, Ia tak akan dapat berbuat apa-apa.
................................................................................
YOHANES 9:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Jikalau orang itu tidak datang dari Allah, Ia tidak dapat berbuat apa-apa."
................................................................................
Able .......... Unable
................................................................................
Able .......... Unable
................................................................................
Alphabetical: could .......... do .......... from .......... God .......... he .......... If .......... man .......... not .......... nothing .......... this .......... were
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible