Joshua 2:22
New American Standard Bible (©1995)
They departed and came to the hill country, and remained there for three days until the pursuers returned. Now the pursuers had sought them all along the road, but had not found them.

Joshua 2:22 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐπορεύθησαν καὶ ἤλθοσαν εἰς τὴν ὀρεινὴν καὶ κατέμειναν ἐκεῖ τρεῖς ἡμέρας καὶ ἐξεζήτησαν οἱ καταδιώκοντες πάσας τὰς ὁδοὺς καὶ οὐχ εὕροσαν

יהושע 2:22 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֵּלְכוּ וַיָּבֹאוּ הָהָרָה וַיֵּשְׁבוּ שָׁם שְׁלֹשֶׁת יָמִים עַד־שָׁבוּ הָרֹדְפִים וַיְבַקְשׁוּ הָרֹדְפִים בְּכָל־הַדֶּרֶךְ וְלֹא מָצָאוּ׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
illi vero ambulantes pervenerunt ad montana et manserunt ibi tres dies donec reverterentur qui fuerant persecuti quaerentes enim per omnem viam non reppererunt eos
................................................................................
Josué 2:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y ellos se fueron y llegaron a la región montañosa, y permanecieron allí por tres días, hasta que los perseguidores regresaron. Y los perseguidores los habían buscado por todo el camino, pero no los habían encontrado.
................................................................................
Josua 2:22 German: Luther (1912)
................................................................................
Sie aber gingen hin und kamen aufs Gebirge und blieben drei Tage daselbst, bis daß die wiederkamen, die ihnen nachjagten. Denn sie hatten sie gesucht auf allen Straßen, und doch nicht gefunden.
................................................................................
Josué 2:22 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ils partirent, et arrivèrent à la montagne, où ils restèrent trois jours, jusqu'à ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour. Ceux qui les poursuivaient les cherchèrent par tout le chemin, mais ils ne les trouvèrent pas.
................................................................................
約 書 亞 記 2:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
二 人 到 山 上 , 在 那 里 住 了 三 天 , 等 着 追 赶 的 人 回 去 了 。 追 赶 的 人 一 路 找 他 们 , 却 找 不 着 。
................................................................................
King James Bible
And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not.

American King James Version
And they went, and came to the mountain, and stayed there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not.

American Standard Version
And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not.

Bible in Basic English
And they went into the hill-country and were there three days, till the men who had gone after them had come back; and those who went after them were searching for them everywhere without coming across them.

Douay-Rheims Bible
But they went and came to the mountains, and stayed there three days till they that pursued them were returned. For having sought them through all the way, they found them not.

Darby Bible Translation
And they went, and came to the mountain, and remained there three days, until the pursuers had returned; and the pursuers sought them all the way, and found them not.

English Revised Version
And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The men went to the mountains and stayed there for three days until the king's men returned to Jericho. The king's men had searched for them all along the road but had not found them.

Webster's Bible Translation
And they went, and came to the mountain, and abode there three days, until the pursuers had returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not.

World English Bible
They went, and came to the mountain, and stayed there three days, until the pursuers had returned. The pursuers sought them throughout all the way, but didn't find them.

Young's Literal Translation
And they go, and come in to the mountain, and abide there three days until the pursuers have turned back; and the pursuers seek in all the way, and have not found.
................................................................................
約 書 亞 記 2:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
二 人 到 山 上 , 在 那 裡 住 了 三 天 , 等 著 追 趕 的 人 回 去 了 。 追 趕 的 人 一 路 找 他 們 , 卻 找 不 著 。
................................................................................
Josué 2:22 French: Darby
................................................................................
Et ils s'en allèrent, et vinrent à la montagne, et demeurèrent là trois jours, jusqu'à ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour. Et ceux qui les poursuivaient cherchèrent par tout le chemin, et ils ne les trouvèrent pas.
................................................................................
Josué 2:22 French: Martin (1744)
................................................................................
Et eux marchant arrivèrent à la montagne, et demeurèrent là trois jours, jusqu'à ce que ceux qui les poursuivaient fussent revenus, et ceux qui les poursuivaient cherchèrent dans tout le chemin, mais ils ne les trouvèrent point.
................................................................................
Josué 2:22 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Ils s'en allèrent donc et vinrent à la montagne, et demeurèrent là trois jours, jusqu'à ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour. Et ceux qui les poursuivaient les cherchèrent par tout le chemin, et ils ne les trouvèrent point.
................................................................................
Josua 2:22 German: Luther (1545)
................................................................................
Sie aber gingen hin und kamen aufs Gebirge und blieben drei Tage daselbst, bis daß die wiederkamen, die ihnen nachjagten. Denn sie hatten sie gesucht auf allen Straßen und doch nicht funden.
................................................................................
Josua 2:22 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und sie gingen weg und kamen in das Gebirge und blieben daselbst drei Tage, bis die Nachjagenden zurückgekehrt waren. Und die Nachjagenden suchten sie auf dem ganzen Wege und fanden sie nicht.

Jozueu 2:22 Albanian
................................................................................
Ata ikën, pra, dhe shkuan në mal ku ndenjën tri ditë, deri sa u kthyen ndjekësit; ndjekësit i kishin kërkuar gjatë gjithë rrugës, por pa i gjetur dot.
................................................................................
Исус Навиев 2:22 Bulgarian
................................................................................
И като тръгнаха отидоха в гората, и там останаха три дена догде се върнаха гонителите; а гонителите ги търсиха по целия път, но не ги намериха.
................................................................................
Joshua 2:22 Croatian Bible
................................................................................
Oni odoše i dođoše u goru i ondje ostadoše tri dana dok se ne vrati potjera; tražila ih je potjera na svim putovima, ali ih nije nigdje našla.
................................................................................
Jozue 2:22 Czech BKR
................................................................................
Odšedše pak, přišli na horu, a pobyli tam za tři dni, dokudž se nenavrátili, kteříž je honili; nebo jich hledali ti, kteříž je honili po všech cestách, ale nic nenalezli.
................................................................................
Josua 2:22 Danish
................................................................................
Men de begav sig ud i Bjergene og blev der i tre Dage, indtil deres Forfølgere var vendt tilbage. Og Forfølgerne ledte overalt på Vejen uden at finde dem.
................................................................................
Jozua 2:22 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Zij dan gingen heen, en kwamen op het gebergte, en bleven aldaar drie dagen, totdat de vervolgers wedergekeerd waren; want de vervolgers hadden hen op al den weg gezocht, maar niet gevonden.
................................................................................
Józsué 2:22 Hungarian: Karoli
................................................................................
És elmenének és eljutának a hegyre, és ott maradának három nap, mígnem visszatérének az üldözõk. Keresék ugyanis õket az üldözõk minden úton, de nem találták vala.
................................................................................
Josuo 2:22 Esperanto
................................................................................
Kaj ili iris, kaj venis sur la monton, kaj restis tie dum tri tagoj, gxis revenis la postkurantoj. Kaj la postkurantoj sercxis sur la tuta vojo, kaj ne trovis.
................................................................................
JOOSUA 2:22 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja he menivät pois, ja tulivat vuorelle ja olivat siellä kolme päivää, niinkauvan että ne palasivat, jotka heitä ajoivat takaa, jotka etsivät heitä kaikilla teillä, ja ei löytäneet.
................................................................................
JOOSUA 2:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin he lähtivät ja tulivat vuoristoon ja viipyivät siellä kolme päivää, kunnes takaa-ajajat olivat palanneet. Ja takaa-ajajat etsivät heitä kaikkialta tien varrelta, mutta eivät löytäneet.
................................................................................
Joshua 2:22 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και επορευθησαν και ηλθοσαν εις την ορεινην και κατεμειναν εκει τρεις ημερας και εξεζητησαν οι καταδιωκοντες πασας τας οδους και ουχ ευροσαν
................................................................................
Joshua 2:22 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai eporeuthēsan kai ēlthosan eis tēn oreinēn kai katemeinan ekei treis ēmeras kai eξezētēsan oi katadiōkontes pasas tas odous kai ouch eurosan
kai eporeuthEsan kai Elthosan eis tEn oreinEn kai katemeinan ekei treis Emeras kai eξezEtEsan oi katadiOkontes pasas tas odous kai ouch eurosan

................................................................................
Jozye 2:22 Haitian Creole Bible
................................................................................
De mesye yo menm ale, yo rive nan mòn yo. Yo rete kache la pandan twa jou. Moun yo te voye dèyè yo menm t'ap chache yo sou tout wout la, men yo pa jwenn yo. Bout pou bout, yo tounen lavil Jeriko.

ﻳﺸﻮﻉ 2:22 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فانطلقا وجاءا الى الجبل ولبثا هناك ثلاثة ايام حتى رجع السعاة. وفتش السعاة في كل الطريق فلم يجدوهما.
................................................................................
יהושע 2:22 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
וילכו ויבאו ההרה וישבו שם שלשת ימים עד־שבו הרדפים ויבקשו הרדפים בכל־הדרך ולא מצאו׃
................................................................................
יהושע 2:22 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיֵּלְכוּ֙ וַיָּבֹ֣אוּ הָהָ֔רָה וַיֵּ֤שְׁבוּ שָׁם֙ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים עַד־שָׁ֖בוּ הָרֹדְפִ֑ים וַיְבַקְשׁ֧וּ הָרֹדְפִ֛ים בְּכָל־הַדֶּ֖רֶךְ וְלֹ֥א מָצָֽאוּ׃
................................................................................
יהושע 2:22 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
וילכו ויבאו ההרה וישבו שם שלשת ימים עד־שבו הרדפים ויבקשו הרדפים בכל־הדרך ולא מצאו׃
................................................................................
יהושע 2:22 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֵּלְכוּ וַיָּבֹאוּ הָהָרָה וַיֵּשְׁבוּ שָׁם שְׁלֹשֶׁת יָמִים עַד־שָׁבוּ הָרֹדְפִים וַיְבַקְשׁוּ הָרֹדְפִים בְּכָל־הַדֶּרֶךְ וְלֹא מָצָאוּ׃
................................................................................
יהושע 2:22 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כב וילכו ויבאו ההרה וישבו שם שלשת ימים עד שבו הרדפים ויבקשו הרדפים בכל הדרך ולא מצאו
................................................................................
יהושע 2:22 Hebrew Bible
................................................................................
וילכו ויבאו ההרה וישבו שם שלשת ימים עד שבו הרדפים ויבקשו הרדפים בכל הדרך ולא מצאו׃
Giosué 2:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Quelli dunque partirono e se ne andarono al monte, dove rimasero tre giorni, fino al ritorno di quelli che li rincorrevano; i quali li cercarono per tutta la strada, ma non li trovarono.
................................................................................
YOSUA 2:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka berjalanlah keduanya, lalu sampai ke gunung, maka tinggallah ia di sana tiga hari lamanya, sampai sudah pulang orang yang disuruh mengusir dia; maka orang suruhan itu telah mencahari akan keduanya itu pada segala jalan, tiada juga didapatinya akan dia.
................................................................................
여호수아 2:22 Korean
................................................................................
그들이 가서 산에 이르러 따르는 자가 돌아가도록 사흘을 거기 유하매 따르는 자가 그들을 길에서 두루 찾다가 만나지 못하니라
................................................................................
Jozuës knyga 2:22 Lithuanian
................................................................................
Jie nuėjo į kalnus ir ten pasiliko tris dienas, kol sugrįžo tie, kurie juos vijosi. Jie ieškojo jų kelyje, bet nieko nerado.
................................................................................
Joshua 2:22 Maori
................................................................................
Na ka haere raua, a ka tae ki te maunga, a noho ana i reira e toru nga ra, a hoki noa nga kaiwhai: a rapu noa nga kaiwhai i a raua i te huarahi katoa, a kahore i kitea.
................................................................................
Josvas 2:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
De gikk til de kom op i fjellene; der blev de i tre dager, inntil de som forfulgte dem, var vendt tilbake; og forfølgerne lette på hele veien, men fant dem ikke.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A odszedłszy przyszli na górę, i zostali tam przez trzy dni, aż się wrócili, którzy je gonili; bo ich szukali ci, którzy je gonili, po wszystkich drogach, ale nie znaleźli.
................................................................................
Josué 2:22 Portugese Bible
................................................................................
Foram-se, pois, e chegaram ao monte, onde ficaram três dias, até que voltaram os perseguidores; pois estes os buscaram por todo o caminho, porém, não os acharam.   
................................................................................
Iosua 2:22 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Ei au plecat, şi au ajuns la munte, unde au rămas trei zile, pînă s'au întors cei cari -i urmăreau. Cei care -i urmăreau i-au căutat pe tot drumul, dar nu i-au găsit.
................................................................................
Иисус Навин 2:22 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Они пошли и пришли на гору, и пробыли там три дня, доколе не возвратились гнавшиеся за ними . Гнавшиеся искали их по всей дороге и не нашли.
................................................................................
Иисус Навин 2:22 Russian koi8r
................................................................................
Они пошли и пришли на гору, и пробыли там три дня, доколе не возвратились гнавшиеся [за ними]. Гнавшиеся искали их по всей дороге и не нашли.[]
................................................................................
Josué 2:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Los espías se fueron y llegaron a la región montañosa. Allí permanecieron por tres días, hasta que los perseguidores regresaron. Los perseguidores los habían buscado por todo el camino, pero no los habían encontrado.
................................................................................
Josué 2:22 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y caminando ellos, llegaron al monte, y estuvieron allí tres días, hasta que los que los seguían se hubiesen vuelto: y los que los siguieron, buscaron por todo el camino, mas no los hallaron.
................................................................................
Josué 2:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y caminando ellos, llegaron al monte, y estuvieron allí tres días, hasta que los que los seguían se hubiesen vuelto; y los que los siguieron, buscaron por todo el camino, pero no los hallaron.
................................................................................
Josué 2:22 Spanish: Modern
................................................................................
Caminando ellos, llegaron a la región montañosa y estuvieron allí tres días, hasta que los que los perseguían regresaron. Quienes los perseguían los buscaron por todo el camino, pero no los hallaron.
................................................................................
Josuaé 2:22 Swedish (1917)
................................................................................
Så drogo de nu åstad och kommo upp i bergsbygden och stannade där i tre dagar, till dess att deras förföljare hade vänt tillbaka; ty dessa hade sökt efter dem överallt på vägarna, men hade icke funnit dem.
................................................................................
Joshua 2:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sila'y yumaon at naparoon sa bundok, at tumahan doon na tatlong araw, hanggang sa nagsibalik ang mga manghahabol; at hinanap sila ng mga manghahabol sa lahat ng daan, nguni't hindi sila nasumpungan.
................................................................................
Yeşu 2:22 Turkish
................................................................................
Adamlar ayrılıp dağa çıktılar; kendilerini kovalayanlar dönünceye dek üç gün orada kaldılar. Kovalayanlar yol boyu onları aradılarsa da bulamadılar.
................................................................................
Gioâ-sueâ 2:22 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vậy, hai người đi đến núi, ở đó ba ngày cho đến khi những người đuổi theo mình trở về. Mấy người ấy kiếm họ cùng đường, nhưng không gặp.
................................................................................
Giosué 2:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E coloro se ne adarono, e, giunti al monte, dimorarono quivi tre giorni; finchè fossero ritornati coloro che li perseguivano; i quali avendoli cercati per tutto il cammino, non li trovarono.
................................................................................
YOSUA 2:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Maka pergilah kedua orang mata-mata itu ke daerah pegunungan dan bersembunyi di sana. Tiga hari lamanya utusan-utusan raja mencari mereka ke mana-mana di seluruh daerah itu, tetapi tidak menemukan mereka. Akhirnya utusan-utusan itu pulang ke Yerikho.
................................................................................
YOSUA 2:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Merekapun pergilah dan tiba di pegunungan. Mereka tinggal di sana tiga hari lamanya, sampai pengejar-pengejar itu pulang. Pengejar-pengejar itu telah mencari di mana-mana sepanjang jalan tanpa menemukan mereka.

Abide .......... Abode .......... Country .......... Departed .......... Everywhere .......... Hill .......... Hill-Country .......... Hills .......... Mountain .......... Pursuers .......... Road .......... Search .......... Searched .......... Searching .......... Seek .......... Sought .......... Three .......... Throughout .......... Turned .......... Way

Abide .......... Abode .......... Country .......... Departed .......... Everywhere .......... Hill .......... Hill-Country .......... Hills .......... Mountain .......... Pursuers .......... Road .......... Search .......... Searched .......... Searching .......... Seek .......... Sought .......... Three .......... Throughout .......... Turned .......... Way

Alphabetical: all .......... along .......... and .......... but .......... came .......... country .......... days .......... departed .......... finding .......... for .......... found .......... had .......... hill .......... hills .......... into .......... left .......... not .......... Now .......... pursuers .......... remained .......... returned .......... road .......... searched .......... sought .......... stayed .......... the .......... them .......... there .......... they .......... three .......... to .......... until .......... went .......... When .......... without

OT History

............... (Josh. ............... Jos ............... joshua ............... J ............... Js ............... jsh) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22

Scripturetext.com Multilingual Bible