Jude 1:10
New International Version
Yet these people slander whatever they do not understand, and the very things they do understand by instinct--as irrational animals do--will destroy them.

New Living Translation
But these people scoff at things they do not understand. Like unthinking animals, they do whatever their instincts tell them, and so they bring about their own destruction.

English Standard Version
But these people blaspheme all that they do not understand, and they are destroyed by all that they, like unreasoning animals, understand instinctively.

Berean Study Bible
These men, however, slander what they do not understand, and like irrational animals, they will be destroyed by the things they do instinctively.

New American Standard Bible
But these men revile the things which they do not understand; and the things which they know by instinct, like unreasoning animals, by these things they are destroyed.

King James Bible
But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.

Holman Christian Standard Bible
But these people blaspheme anything they don't understand. What they know by instinct like unreasoning animals--they destroy themselves with these things.

International Standard Version
Whatever these people do not understand, they slander. Like irrational animals, they are destroyed by the very things they know by instinct.

NET Bible
But these men do not understand the things they slander, and they are being destroyed by the very things that, like irrational animals, they instinctively comprehend.

Aramaic Bible in Plain English
But these things which they do not know, they slander, and those things which they desire naturally, like dumb animals, in them they are corrupted.

GOD'S WORD® Translation
Whatever these people don't understand, they insult. Like animals, which are creatures of instinct, they use whatever they know to destroy themselves.

Jubilee Bible 2000
But these speak evil of those things which they do not know; but what they know by nature as animals without reason, in those things they corrupt themselves.

King James 2000 Bible
But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.

American King James Version
But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.

American Standard Version
But these rail at whatsoever things they know not: and what they understand naturally, like the creatures without reason, in these things are they destroyed.

Douay-Rheims Bible
But these men blaspheme whatever things they know not: and what things soever they naturally know, like dumb beasts, in these they are corrupted.

Darby Bible Translation
But these, whatever things they know not, they speak railingly against; but what even, as the irrational animals, they understand by mere nature, in these things they corrupt themselves.

English Revised Version
But these rail at whatsoever things they know not: and what they understand naturally, like the creatures without reason, in these things are they destroyed.

Webster's Bible Translation
But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.

Weymouth New Testament
Yet these men are abusive in matters of which they know nothing, and in things which, like the brutes, they understand instinctively--in all these they corrupt themselves.

World English Bible
But these speak evil of whatever things they don't know. What they understand naturally, like the creatures without reason, they are destroyed in these things.

Young's Literal Translation
and these, as many things indeed as they have not known, they speak evil of; and as many things as naturally (as the irrational beasts) they understand, in these they are corrupted;

Judas 1:10 Afrikaans PWL
Hierdie mense praat egter kwaad teen alles wat hulle nie verstaan nie en alles wat hulle, soos redelose diere, op natuurlike wyse verstaan, daardeur word hulle vernietig. gegaan het en agter die misleiding van Bil’am aan, met blydskap vir geld betower is en vernietig is in die rebellie van Korag.

Juda 1:10 Albanian
Kurse këta flasin keq për të gjitha gjërat që nuk i dinë, dhe për të gjitha gjërat që njohin në menyrë natyrale, si kafshë pa arësye, në këto gjëra prishin veten,

ﻳﻬﻮﺫﺍ 1:10 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن هؤلاء يفترون على ما لا يعلمون. واما ما يفهمونه بالطبيعة كالحيوانات غير الناطقة ففي ذلك يفسدون.

ՅՈՒԴԱ ԱՌԱՔԵԱԼԻ ԹՈՒՂԹԸ 1:10 Armenian (Western): NT
Մինչդեռ ասոնք կը հայհոյեն այն բաները՝ որ չեն գիտեր. իսկ ինչ որ գիտեն բնականաբար, անբան կենդանիներու պէս, կ՚ապականին այդ բաներուն մէջ:

S. Iudac. 1:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina hauc, aditzen eztituzten gauça guciéz gaizqui erraiten ari dirade, eta naturalqui abre brutalec beçala eçagutzen dituzten gauça gucietan corrumpitzen dirade.

Dyr Jauz 1:10 Bavarian
Die Menschn aber lösternd über allssand, was s nit kennend. Sö seind wie d Vicher. Allss, was s kennend, ist iener Triblöbn, und daa dran geend s aau zgrund.

Юда 1:10 Bulgarian
Тия, обаче, хулят всичко, което не знаят; а което знаят естествено, както животните без разум, в това развращават себе си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但這些人一方面褻瀆自己所不知道的事,另一方面對自己本能所知道的事,像沒有理性的動物那樣;他們就在這些事上被毀滅。

中文标准译本 (CSB Simplified)
但这些人一方面亵渎自己所不知道的事,另一方面对自己本能所知道的事,像没有理性的动物那样;他们就在这些事上被毁灭。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但這些人毀謗他們所不知道的。他們本性所知道的事與那沒有靈性的畜類一樣,在這事上竟敗壞了自己。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但这些人毁谤他们所不知道的。他们本性所知道的事与那没有灵性的畜类一样,在这事上竟败坏了自己。

猶 大 書 1:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 這 些 人 毀 謗 他 們 所 不 知 道 的 。 他 們 本 性 所 知 道 的 事 與 那 沒 有 靈 性 的 畜 類 一 樣 , 在 這 事 上 竟 敗 壞 了 自 己 。

猶 大 書 1:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 这 些 人 毁 谤 他 们 所 不 知 道 的 。 他 们 本 性 所 知 道 的 事 与 那 没 有 灵 性 的 畜 类 一 样 , 在 这 事 上 竟 败 坏 了 自 己 。

Poslanica Jude apostola 1:10 Croatian Bible
A ovi pogrđuju ono što ne poznaju; a što po naravi kao nerazumne životinje poznaju, u tom trunu.

List Judův 1:10 Czech BKR
Tito pak, čehož neznají, tomu se rouhají; a což od přirození znají, jako nerozumná hovada, v tom se poskvrňují.

Judas 1:10 Danish
Disse derimod bespotte, hvad de ikke kende; og hvad de som de ufornuftige Dyr vide Besked om af Naturen, dermed ødelægge de sig selv.

Judas 1:10 Dutch Staten Vertaling
Maar dezen, hetgeen zij niet weten, dat lasteren zij; en hetgeen zij natuurlijk, als de onredelijke dieren, weten, in hetzelve verderven zij zich.

Nestle Greek New Testament 1904
οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν, ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται.

Westcott and Hort 1881
Οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν, ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν, ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν· ὅσα δὲ φυσικῶς, ὡς τὰ ἄλογα ζῷα, ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται.

Greek Orthodox Church 1904
οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασι βλασφημοῦσιν, ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται.

Tischendorf 8th Edition
οὗτος δέ ὅσος μέν οὐ εἴδω βλασφημέω ὅσος δέ φυσικῶς ὡς ὁ ἄλογος ζῶον ἐπίσταμαι ἐν οὗτος φθείρω

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασι βλασφημοῦσιν· ὅσα δὲ φυσικῶς, ὡς τὰ ἄλογα ζῶα ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται ἐν τούτοις φθείρονται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουτοι δε οσα μεν ουκ οιδασιν βλασφημουσιν οσα δε φυσικως ως τα αλογα ζωα επιστανται εν τουτοις φθειρονται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουτοι δε οσα μεν ουκ οιδασιν βλασφημουσιν οσα δε φυσικως ως τα αλογα ζωα επιστανται εν τουτοις φθειρονται

Stephanus Textus Receptus 1550
ουτοι δε οσα μεν ουκ οιδασιν βλασφημουσιν οσα δε φυσικως ως τα αλογα ζωα επιστανται εν τουτοις φθειρονται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουτοι δε οσα μεν ουκ οιδασι βλασφημουσιν· οσα δε φυσικως, ως τα αλογα ζωα επιστανται, εν τουτοις φθειρονται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουτοι δε οσα μεν ουκ οιδασιν βλασφημουσιν οσα δε φυσικως ως τα αλογα ζωα επιστανται εν τουτοις φθειρονται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουτοι δε οσα μεν ουκ οιδασιν βλασφημουσιν οσα δε φυσικως ως τα αλογα ζωα επιστανται εν τουτοις φθειρονται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
houtoi de hosa men ouk oidasin blasphēmousin, hosa de physikōs hōs ta aloga zōa epistantai, en toutois phtheirontai.

houtoi de hosa men ouk oidasin blasphemousin, hosa de physikos hos ta aloga zoa epistantai, en toutois phtheirontai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Houtoi de hosa men ouk oidasin blasphēmousin, hosa de physikōs hōs ta aloga zōa epistantai, en toutois phtheirontai.

Houtoi de hosa men ouk oidasin blasphemousin, hosa de physikos hos ta aloga zoa epistantai, en toutois phtheirontai.

ΙΟΥΔΑ 1:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
outoi de osa men ouk oidasin blasphēmousin osa de phusikōs ōs ta aloga zōa epistantai en toutois phtheirontai

outoi de osa men ouk oidasin blasphEmousin osa de phusikOs Os ta aloga zOa epistantai en toutois phtheirontai

ΙΟΥΔΑ 1:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
outoi de osa men ouk oidasin blasphēmousin osa de phusikōs ōs ta aloga zōa epistantai en toutois phtheirontai

outoi de osa men ouk oidasin blasphEmousin osa de phusikOs Os ta aloga zOa epistantai en toutois phtheirontai

ΙΟΥΔΑ 1:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
outoi de osa men ouk oidasin blasphēmousin osa de phusikōs ōs ta aloga zōa epistantai en toutois phtheirontai

outoi de osa men ouk oidasin blasphEmousin osa de phusikOs Os ta aloga zOa epistantai en toutois phtheirontai

ΙΟΥΔΑ 1:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
outoi de osa men ouk oidasin blasphēmousin osa de phusikōs ōs ta aloga zōa epistantai en toutois phtheirontai

outoi de osa men ouk oidasin blasphEmousin osa de phusikOs Os ta aloga zOa epistantai en toutois phtheirontai

ΙΟΥΔΑ 1:10 Westcott/Hort - Transliterated
outoi de osa men ouk oidasin blasphēmousin osa de phusikōs ōs ta aloga zōa epistantai en toutois phtheirontai

outoi de osa men ouk oidasin blasphEmousin osa de phusikOs Os ta aloga zOa epistantai en toutois phtheirontai

ΙΟΥΔΑ 1:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
outoi de osa men ouk oidasin blasphēmousin osa de phusikōs ōs ta aloga zōa epistantai en toutois phtheirontai

outoi de osa men ouk oidasin blasphEmousin osa de phusikOs Os ta aloga zOa epistantai en toutois phtheirontai

Júdás 1:10 Hungarian: Karoli
Ezek pedig azokat káromolják, a miket nem tudnak; a miket pedig természet szerint tudnak, mint az oktalan állatok, azok által megromolnak.

De Judas 1:10 Esperanto
Sed tiuj insultas ja cxion, kion ili ne scias; sed kion ili per naturo komprenas, kiel la bestoj senprudentaj, en tio ili malvirtigxas.

Juudaksen kirje 1:10 Finnish: Bible (1776)
Mutta nämät pilkkaavat niitä, joista ei he mitään tiedä; vaan mitä he luonnon kautta tietävät niinkuin muut järjettömät eläimet, niissä he turmeltuvat.

Jude 1:10 French: Darby
Mais ceux-ci, ils injurient tout ce qu'ils ne connaissent pas, et se corrompent dans tout ce qu'ils comprennent naturellement comme des betes sans raison.

Jude 1:10 French: Louis Segond (1910)
Eux, au contraire, ils parlent d'une manière injurieuse de ce qu'ils ignorent, et ils se corrompent dans ce qu'ils savent naturellement comme les brutes.

Jude 1:10 French: Martin (1744)
Mais ceux-ci médisent de tout ce qu'ils n'entendent point, et se corrompent en tout ce qu'ils connaissent naturellement, comme font les bêtes brutes.

Judas 1:10 German: Modernized
Diese aber lästern, da sie nichts von wissen; was sie aber natürlich erkennen, darinnen verderben sie wie die unvernünftigen Tiere.

Judas 1:10 German: Luther (1912)
Diese aber lästern alles, davon sie nichts wissen; was sie aber natürlich erkennen wie die unvernünftigen Tiere, darin verderben sie.

Judas 1:10 German: Textbibel (1899)
Diese aber lästern über alles, wovon sie nichts wissen; was sie aber wissen durch Trieb wie die unvernünftigen Tiere, damit kommen sie ins Verderben.

Giuda 1:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma costoro dicon male di tutte le cose che non sanno; e in quelle che sanno per natura, come le bestie senza ragione, si corrompono.

Giuda 1:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma costoro dicon male di tutte le cose che ignorano; e si corrompono in tutte quelle, le quali, come gli animali senza ragione, naturalmente sanno.

YUDAS 1:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Akan tetapi segala orang ini mengeji barang apa yang tiada diketahuinya, dan barang yang mereka itu mengerti dengan sebab keadaannya seperti makhluk yang tiada berakal, maka di dalam perkara itulah mereka itu binasa.

Jude 1:10 Kabyle: NT
Meɛna imdanen-agi reggmen ayen ur ssinen ara, ula d ayen akken ssnen i gessen ula d lmal ur nefhim ara, yețțawi-ten anagar ɣer nnger-nsen.

유다서 1:10 Korean
이 사람들은 무엇이든지 그 알지 못하는 것을 훼방하는도다 또 저희는 이성 없는 짐승같이 본능으로 아는 그것으로 멸망하느니라

Iudae 1:10 Latin: Vulgata Clementina
Hi autem quæcumque quidem ignorant, blasphemant : quæcumque autem naturaliter, tamquam muta animalia, norunt, in his corrumpuntur.

Jūdas vēstule 1:10 Latvian New Testament
Bet šie zaimo visu, ko nesaprot, turpretim visu, ko tie izprot dabīgi, līdzīgi neprātīgajiem dzīvniekiem, tas kļūst viņiem par samaitāšanu.

Judo laiðkas 1:10 Lithuanian
Šitie šmeižia, ko neišmano, ir pažindami tik gyvuliškus instinktus, juose genda.

Jude 1:10 Maori
Ko enei ia, e korerotia kinotia ana e ratou nga mea kahore nei ratou i matau; na, ko nga mea e matauria noatia ake nei e ratou pera i nga kararehe whakaarokore, he iho ratou i aua mea.

Judas 1:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Disse derimot spotter det de ikke kjenner; men det de av naturen skjønner, likesom de ufornuftige dyr, med det ødelegger de sig.

Judas 1:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Mas éstos blasfeman las cosas que no entienden, y las cosas que como animales irracionales conocen por instinto, por estas cosas son ellos destruidos.

Judas 1:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero éstos blasfeman las cosas que no entienden, y las cosas que como animales irracionales conocen por instinto, por estas cosas son ellos destruidos.

Judas 1:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero éstos maldicen las cosas que no conocen; y en las que por naturaleza conocen, se corrompen como bestias brutas.

Judas 1:10 Spanish: Reina Valera 1909
Pero éstos maldicen las cosas que no conocen; y las cosas que naturalmente conocen, se corrompen en ellas, como bestias brutas.

Judas 1:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero éstos maldicen las cosas que no conocen; y las cosas que naturalmente conocen, se corrompen en ellas como bestias brutas.

Judas 1:10 Bíblia King James Atualizada Português
Apesar disso, esses tais, levianamente, difamam tudo o que não compreendem; e se corrompem até nas atitudes mais simples que aprendem por instinto, como animais irracionais, se corrompem.

Judas 1:10 Portugese Bible
Estes, porém, blasfemam de tudo o que não entendem; e, naquilo que compreendem de modo natural, como os seres irracionais, mesmo nisso se corrompem.   

Iuda 1:10 Romanian: Cornilescu
Aceştia, dimpotrivă, batjocoresc ce nu cunosc, şi se pierd singuri în ceeace ştiu din fire, ca dobitoacele fără minte.

Иуда 1:10 Russian: Synodal Translation (1876)
А сии злословят то, чего не знают; что же по природе, как бессловесные животные, знают, тем растлевают себя.

Иуда 1:10 Russian koi8r
А сии злословят то, чего не знают; что же по природе, как бессловесные животные, знают, тем растлевают себя.

Jude 1:10 Shuar New Testament
T·rasha ju shuarka nΘkainiatsna nuna Nßnkamsar yajauch chicharainiawai. Tura nΘkainiana nuka Yawß ainis Enentßimtsuk ßyatik nΘkainiawai. Tura N·jaisha imia ninki yajauch emesmamainiawai.

Judasbrevet 1:10 Swedish (1917)
Dessa åter smäda vad de icke känna till; och vad de, likasom de oskäliga djuren, med sina naturliga sinnen kunna fatta, det bruka de till sitt fördärv.

Yuda 1:10 Swahili NT
Lakini watu hawa hutukana chochote wasichokielewa; mambo yaleyale wanayoyajua kwa silika kama vile wanyama wanayoyajua ndiyo yanayowaangamiza.

Judas 1:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ang mga ito'y nangalipusta sa anomang bagay na hindi nila nalalaman: at sa mga bagay na talagang kanilang nauunawa, ay nangagpapakasira na gaya ng mga kinapal na walang bait.

Širawt ta iktab Yuday 1:10 Tawallamat Tamajaq NT
Ark aytedan win amaran, takaggaran i wǝr ǝzdayan fadda. Amaran arat wa ǝssanan, ǝgân-as masnat zun ta n mudaran a wǝr nǝla ǝgǝrri, ahluk ɣas a tan-z-agu.

ยูดาส 1:10 Thai: from KJV
แต่ว่าคนเหล่านี้พูดก้าวร้าวถึงสิ่งที่เขาเองไม่รู้จัก และการซึ่งเขารู้จักตามสัญชาตญาณ เหมือนสัตว์เดียรัจฉานที่ไม่มีความคิด เขาก็ต้องถึงหายนะด้วยการนั้น

Yahuda 1:10 Turkish
Ama bu kişiler anlamadıkları her şeye sövüyorlar. Öte yandan, akıldan yoksun hayvanlar gibi içgüdüleriyle anladıkları ne varsa, onları yıkıma götürüyor.

Юда 1:10 Ukrainian: NT
Сї ж, чого не розуміють, хулять; що ж по природі, як безсловесні зьвірі, розуміють, у сьому поганять себе.

Jude 1:10 Uma New Testament
Hiaa' guru to boa' toera-rana, mporuge' -ra anu mobaraka' to uma ra'incai. To ra'inca-na, kabua' -bua' kehi-ra to hewa binata to uma ria pekiri-ra. Pai' ngkai kehi-ra toe-mi mpai', pai' alaa-na mporata huku' -ra.

Giu-ñe 1:10 Vietnamese (1934)
Song những kẻ nầy, hễ đều gì không biết thì khinh dể hết; và mọi điều chúng nó tự nhiên mà biết cũng như con thú vật vô tri, thì dùng mà làm hư mình.

Jude 1:9
Top of Page
Top of Page