New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Samson then said to them, "This time I shall be blameless in regard to the Philistines when I do them harm." ................................................................................ Judges 15:3 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ εἶπεν αὐτῷ σαμψων ἀθῷός εἰμι τὸ ἅπαξ ἀπὸ τῶν ἀλλοφύλων ὅτι ἐγὼ ποιῶ μεθ' ὑμῶν κακά ................................................................................
................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ cui respondit Samson ab hac die non erit culpa in me contra Philistheos faciam enim vobis mala ................................................................................ Jueces 15:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces Sansón le respondió: Esta vez no tendré culpa en cuanto a los filisteos cuando les haga daño. ................................................................................ Richter 15:3 German: Luther (1912) ................................................................................ Da sprach Simson zu ihnen: Ich habe einmal eine gerechte Sache wider die Philister; ich will euch Schaden tun. ................................................................................ Juges 15:3 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Samson leur dit: Cette fois je ne serai pas coupable envers les Philistins, si je leur fais du mal. ................................................................................ 士 師 記 15:3 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 参 孙 说 : 这 回 我 加 害 於 非 利 士 人 不 算 有 罪 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And Samson said unto them, This time shall I be blameless in regard of the Philistines, when I do them a mischief. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Then Samson said to them, This time I will give payment in full to the Philistines, for I am going to do them great evil. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And Samson answered him: From this day I shall be blameless in what I do against the Philistines: for I will do you evils. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And Samson said to them, "This time I shall be blameless in regard to the Philistines, when I do them mischief." ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And Samson said unto them, This time shall I be blameless in regard of the Philistines, when I do them a mischief. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Samson said to him, "This time I won't be guilty when I get even with the Philistines, even though I'm going to do something terrible to them." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Samson said to them, "This time I will be blameless in regard of the Philistines, when I harm them." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And Samson saith of them, 'I am more innocent this time than the Philistines, though I am doing with them evil.' ................................................................................ 士 師 記 15:3 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 參 孫 說 : 這 回 我 加 害 於 非 利 士 人 不 算 有 罪 。 ................................................................................ 士 師 記 15:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 參孫對他們說:“這次如果我加害非利士人,就可以不必負責了。” ................................................................................ 士 師 記 15:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 参孙对他们说:“这次如果我加害非利士人,就可以不必负责了。” ................................................................................ Juges 15:3 French: Darby ................................................................................ Et Samson leur dit: Cette fois je suis innocent à l'égard des Philistins si je leur fais du mal. ................................................................................ Juges 15:3 French: Martin (1744) ................................................................................ Et Samson leur dit : A présent je serai innocent à l'égard des Philistins quand je leur ferai du mal. ................................................................................ Juges 15:3 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais Samson leur dit: Cette fois je serai innocent à l'égard des Philistins, quand je leur ferai du mal. ................................................................................ Richter 15:3 German: Luther (1545) ................................................................................ ................................................................................ Richter 15:3 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Da sprach Simson zu ihnen: Diesmal bin ich schuldlos an den Philistern, wenn ich ihnen Übles tue. | Gjyqtarët 15:3 Albanian ................................................................................ Sansoni iu përgjegj atyre: "Këtë herë nuk do të kem asnjë faj ndaj Filistejve në rast se do t'u bëj ndonjë të keqe". ................................................................................ Съдии 15:3 Bulgarian ................................................................................ А Самсон им каза: Този път ще бъда невинен спрямо филистимците като им сторя и аз зло. ................................................................................ Judges 15:3 Croatian Bible ................................................................................ Samson mu odgovori: "Ovaj put neću biti krivac Filistejcima kad im učinim zlo." ................................................................................ Soudců 15:3 Czech BKR ................................................................................ I řekl jim Samson: Nebuduť já potom vinen Filistinským, když jim zle učiním. ................................................................................ Dommer 15:3 Danish ................................................................................ Da sagde Samson til dem: "Denne Gang er jeg sagesløs over for Filisterne, når jeg gør dem Fortræd!" ................................................................................ Richtere 15:3 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Toen zeide Simson tot henlieden: Ik ben ditmaal onschuldig van de Filistijnen, wanneer ik aan hen kwaad doe. ................................................................................ Birák 15:3 Hungarian: Karoli ................................................................................ És monda néki Sámson: Teljesen igazam lesz most a Filiszteusokkal szemben, ha kárt okozok nékik. ................................................................................ Juĝistoj 15:3 Esperanto ................................................................................ Sed SXimsxon diris al ili:CXi tiun fojon mi estos senkulpa antaux la Filisxtoj, se mi faros al ili malbonon. ................................................................................ TUOMARIEN KIRJA 15:3 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja Simson sanoi heille: nyt on minulla oikia syy Philistealaisia vastaan: minä teen heille vahinkoa. ................................................................................ TUOMARIEN KIRJA 15:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta Simson vastasi heille: "Nyt minä en tule syynalaiseksi filistealaisista, vaikka teenkin heille pahaa". ................................................................................ Judges 15:3 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και ειπεν αυτω σαμψων αθωος ειμι το απαξ απο των αλλοφυλων οτι εγω ποιω μεθ' υμων κακα ................................................................................ Judges 15:3 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai eipen autō sampsōn athōos eimi to apaξ apo tōn angophulōn oti egō poiō meth' umōn kaka ................................................................................ kai eipen autO sampsOn athOos eimi to apaξ apo tOn angophulOn oti egO poiO meth' umOn kaka ................................................................................ Jij 15:3 Haitian Creole Bible ................................................................................ Samson di yo: -Fwa sa a, si m' fè moun Filisti yo kichòy, piga pesonn vin di m' anyen. ................................................................................
ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 15:3 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقال لهم شمشون اني بريء الآن من الفلسطينيين اذا عملت بهم شرا. ................................................................................ שופטים 15:3 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ויאמר להם שמשון נקיתי הפעם מפלשתים כי־עשה אני עםם רעה׃ ................................................................................ שופטים 15:3 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשֹׁ֔ון נִקֵּ֥יתִי הַפַּ֖עַם מִפְּלִשְׁתִּ֑ים כִּֽי־עֹשֶׂ֥ה אֲנִ֛י עִמָּ֖ם רָעָֽה׃ ................................................................................ שופטים 15:3 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ויאמר להם שמשון נקיתי הפעם מפלשתים כי־עשה אני עמם רעה׃ ................................................................................ שופטים 15:3 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיֹּאמֶר לָהֶם שִׁמְשֹׁון נִקֵּיתִי הַפַּעַם מִפְּלִשְׁתִּים כִּי־עֹשֶׂה אֲנִי עִמָּם רָעָה׃ ................................................................................ שופטים 15:3 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ ג ויאמר להם שמשון נקיתי הפעם מפלשתים כי עשה אני עמם רעה ................................................................................ שופטים 15:3 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר להם שמשון נקיתי הפעם מפלשתים כי עשה אני עמם רעה׃ | Giudici 15:3 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Sansone rispose loro: "Questa volta, non avrò colpa verso i Filistei, quando farò loro del male". ................................................................................ HAKIM-HAKIM 15:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Lalu kata Simson kepada mereka itu: Sekali ini sucilah aku dari pada salah, jikalau aku berbuat jahat akan orang Filistin. ................................................................................ 사사기 15:3 Korean ................................................................................ 삼손이 그들에게 이르되 `이번은 내가 블레셋 사람을 해할지라도 그들에게 대하여 내게 허물이 없을 것이니라' 하고 ................................................................................ Teisëjø knyga 15:3 Lithuanian ................................................................................ Tada Samsonas atsakė: “Šį kartą nenusikalsiu, atkeršydamas filistinams”. ................................................................................ Judges 15:3 Maori ................................................................................ Na ka mea a Hamahona ki a ratou, Engari i tenei, ka kore hara ahau ki nga Pirihitini, ina tukino ahau ki a ratou. ................................................................................ Dommernes 15:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da sa Samson til dem: Denne gang har jeg ingen skyld på mig mot filistrene om jeg gjør dem noget ondt. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I odpowiedział im Samson: Już teraz nie będę winien napotem Filistynom, choć im uczynię co złego. ................................................................................ Juízes 15:3 Portugese Bible ................................................................................ Então Sansão lhes disse: De agora em diante estarei sem culpa para com os filisteus, quando lhes fizer algum mal. ................................................................................ Judecatori 15:3 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Samson le -a zis: ,,De data aceasta nu voi fi vinovat faţă de Filisteni, dacă le voi face rău``. ................................................................................ Книга Судей 15:3 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Но Самсон сказал им: теперь я буду прав пред Филистимлянами, если сделаю им зло. ................................................................................ Книга Судей 15:3 Russian koi8r ................................................................................ Но Самсон сказал им: теперь я буду прав пред Филистимлянами, если сделаю им зло.[] ................................................................................ Jueces 15:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Entonces Sansón le respondió: "Esta vez no tendré culpa en cuanto a los Filisteos cuando les haga daño." ................................................................................ Jueces 15:3 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y Samsón les repondió: Yo seré sin culpa esta vez para con los Filisteos, si mal les hiciere. ................................................................................ Jueces 15:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y Sansón les respondió: Yo seré sin culpa esta vez para con los filisteos, si mal les hiciere. ................................................................................ Jueces 15:3 Spanish: Modern ................................................................................ Sansón le respondió: --¡Esta vez yo quedaré sin culpa ante los filisteos, si les hago algún mal! ................................................................................ Domarboken 15:3 Swedish (1917) ................................................................................ Men Simson svarade dem: »Denna gång är jag utan skuld gent emot filistéerna, om jag gör dem något ont.» ................................................................................ Judges 15:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi ni Samson sa kanila, Ngayon ay wala akong ipagkakasala sa mga Filisteo, kung gawan ko man sila ng kasamaan. ................................................................................ Hakimler 15:3 Turkish ................................................................................ Şimşon, ‹‹Bu kez Filistlilere kötülük etsem de buna hakkım var›› dedi. ................................................................................ Caùc Quan Xeùt 15:3 Vietnamese (1934) ................................................................................ Sam-sôn đáp rằng: Nếu lần nầy ta làm hại cho dân Phi-li-tin, thì ta cũng vô tội. ................................................................................ Giudici 15:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E Sansone disse loro: Ora non avrò colpa de’ Filistei, quando io farò loro del male. ................................................................................ HAKIM-HAKIM 15:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Berkatalah Simson, "Apa yang akan kulakukan terhadap orang Filistin kali ini, bukanlah kesalahanku!" ................................................................................ HAKIM-HAKIM 15:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu kata Simson kepadanya: "Sekali ini aku tidak bersalah terhadap orang Filistin, apabila aku mendatangkan celaka kepada mereka." ................................................................................ Blameless .......... Displeasure .......... Evil .......... Harm .......... Innocent .......... Mischief .......... Payment .......... Philistines .......... Really .......... Regard .......... Right .......... Samson .......... Time ................................................................................ Blameless .......... Displeasure .......... Evil .......... Harm .......... Innocent .......... Mischief .......... Payment .......... Philistines .......... Really .......... Regard .......... Right .......... Samson .......... Time ................................................................................ Alphabetical: a .......... be .......... blameless .......... do .......... even .......... get .......... harm .......... have .......... I .......... in .......... Philistines .......... really .......... regard .......... right .......... said .......... Samson .......... shall .......... the .......... them .......... then .......... This .......... time .......... to .......... when .......... will .......... with ................................................................................ OT History ................................................................................ ............... (Jd ............... Judg. ............... Jdg ............... judges ............... judge ............... Jg ............... j) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |