Judges 18:27
New American Standard Bible (©1995)
Then they took what Micah had made and the priest who had belonged to him, and came to Laish, to a people quiet and secure, and struck them with the edge of the sword; and they burned the city with fire.

Judges 18:27 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ αὐτοὶ ἔλαβον ὅσα ἐποίησεν μιχα καὶ τὸν ἱερέα ὃς ἦν αὐτῷ καὶ ἦλθον ἕως λαισα ἐπὶ λαὸν ἡσυχάζοντα καὶ πεποιθότα καὶ ἐπάταξαν αὐτοὺς ἐν στόματι ῥομφαίας καὶ τὴν πόλιν ἐνέπρησαν

שופטים 18:27 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וְהֵמָּה לָקְחוּ אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה מִיכָה וְאֶת־הַכֹּהֵן אֲשֶׁר הָיָה־לֹו וַיָּבֹאוּ עַל־לַיִשׁ עַל־עַם שֹׁקֵט וּבֹטֵחַ וַיַּכּוּ אֹותָם לְפִי־חָרֶב וְאֶת־הָעִיר שָׂרְפוּ בָאֵשׁ׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
sescenti autem viri tulerunt sacerdotem et quae supra diximus veneruntque in Lais ad populum quiescentem atque securum et percusserunt eos in ore gladii urbemque incendio tradiderunt
................................................................................
Jueces 18:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces ellos tomaron lo que Micaía había hecho, y al sacerdote que le había pertenecido, y llegaron a Lais, a un pueblo tranquilo y confiado; y los hirieron a filo de espada e incendiaron la ciudad.
................................................................................
Richter 18:27 German: Luther (1912)
................................................................................
Sie aber nahmen, was Micha gemacht hatte, und den Priester, den er hatte, und kamen an Lais, an ein stilles, sicheres Volk, und schlugen es mit der Schärfe des Schwerts und verbrannten die Stadt mit Feuer.
................................................................................
Juges 18:27 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ils enlevèrent ainsi ce qu'avait fait Mica et emmenèrent le prêtre qui était à son service, et ils tombèrent sur Laïs, sur un peuple tranquille et en sécurité; ils le passèrent au fil de l'épée, et ils brûlèrent la ville.
................................................................................
士 師 記 18:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
但 人 将 米 迦 所 做 的 神 像 和 他 的 祭 司 都 带 到 拉 亿 , 见 安 居 无 虑 的 民 , 就 用 刀 杀 了 那 民 , 又 放 火 烧 了 那 城 ,
................................................................................
King James Bible
And they took the things which Micah had made, and the priest which he had, and came unto Laish, unto a people that were at quiet and secure: and they smote them with the edge of the sword, and burnt the city with fire.

American King James Version
And they took the things which Micah had made, and the priest which he had, and came to Laish, to a people that were at quiet and secure: and they smote them with the edge of the sword, and burnt the city with fire.

American Standard Version
And they took that which Micah had made, and the priest whom he had, and came unto Laish, unto a people quiet and secure, and smote them with the edge of the sword; and they burnt the city with fire.

Bible in Basic English
And they took that which Micah had made, and his priest, and came to Laish, to a people living quietly and without thought of danger, and they put them to the sword without mercy, burning down their town.

Douay-Rheims Bible
And the six hundred men took the priest, and the things we spoke of before, and came to Lais to a people that was quiet and secure, and smote them with the edge of the sword: and the city was burnt with fire,

Darby Bible Translation
And taking what Micah had made, and the priest who belonged to him, the Danites came to La'ish, to a people quiet and unsuspecting, and smote them with the edge of the sword, and burned the city with fire.

English Revised Version
And they took that which Micah had made, and the priest which he had, and came unto Laish, unto a people quiet and secure, and smote them with the edge of the sword; and they burnt the city with fire.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The people of Dan took what Micah had made and the man who had become his priest and went to the city of Laish. They attacked a peaceful and secure people, killed them all with swords, and burned their city.

Webster's Bible Translation
And they took the things which Micah had made, and the priest which he had, and came to Laish, to a people that were at quiet and secure: and they smote them with the edge of the sword, and burnt the city with fire.

World English Bible
They took that which Micah had made, and the priest whom he had, and came to Laish, to a people quiet and secure, and struck them with the edge of the sword; and they burnt the city with fire.

Young's Literal Translation
And they have taken that which Micah had made, and the priest whom he had, and come in against Laish, against a people quiet and confident, and smite them by the mouth of the sword, and the city have burnt with fire,
................................................................................
士 師 記 18:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
但 人 將 米 迦 所 做 的 神 像 和 他 的 祭 司 都 帶 到 拉 億 , 見 安 居 無 慮 的 民 , 就 用 刀 殺 了 那 民 , 又 放 火 燒 了 那 城 ,
................................................................................
Juges 18:27 French: Darby
................................................................................
Et eux, prirent ce que Michée avait fait, et le sacrificateur qu'il avait, et vinrent à Laïs, vers un peuple tranquille et confiant, et ils les frappèrent par le tranchant de l'épée, et brûlèrent au feu leur ville.
................................................................................
Juges 18:27 French: Martin (1744)
................................................................................
Ainsi ayant pris les choses que Mica avait faites, et le Sacrificateur qu'il avait, ils arrivèrent à Laïs, vers un peuple qui était en repos, et qui se tenait assuré, et ils les firent passer au fil de l'épée, et ayant mis le feu dans la ville, ils la brûlèrent.
................................................................................
Juges 18:27 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Ainsi, ayant pris les choses que Mica avait faites et le sacrificateur qu'il avait, ils tombèrent sur Laïs, sur un peuple tranquille et qui se croyait en sûreté; et ils le firent passer au fil de l'épée; puis, ayant mis le feu à la ville, ils la brûlèrent.
................................................................................
Richter 18:27 German: Luther (1545)
................................................................................

................................................................................
Richter 18:27 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
So nahmen sie, was Micha gemacht hatte, und den Priester, den er besaß. Und sie überfielen Lais, ein ruhiges und sicheres Volk, und schlugen es mit der Schärfe des Schwertes; und die Stadt verbrannten sie mit Feuer.

Gjyqtarët 18:27 Albanian
................................................................................
Kështu ata, mbasi morën gjërat që kishte bërë Mikahu dhe priftin që kishte në shërbim të tij, arritën në Laish, ku jetonte një popull që rinte i qetë dhe i sigurtë; e vranë me shpatë dhe i vunë flakën qytetit.
................................................................................
Съдии 18:27 Bulgarian
................................................................................
Те, прочее, взеха това, що беше направил Михей, и свещеника когото имаше, та дойдоха в Лаис, при люде спокойни и живеещи без страх; и поразиха ги с острото на ножа и изгориха града с огън.
................................................................................
Judges 18:27 Croatian Bible
................................................................................
I tako, uzevši boga što ga je načinio Mika i svećenika koga je najmio da mu služi, Danovci navališe na Lajiš, na mirne i spokojne ljude, te ih posjekoše oštrim mačem i spališe grad.
................................................................................
Soudců 18:27 Czech BKR
................................................................................
Oni pak vzavše, což byl udělal Mícha, i kněze, kteréhož měl, přitáhli do Lais k lidu zahálivému a bezpečnému; i pobili je ostrostí meče, a město vypálili ohněm.
................................................................................
Dommer 18:27 Danish
................................................................................
De tog så Guden, som Mika havde lavet, tillige med hans Præst og drog mod Lajisj, mod et Folk, der levede sorgløst og trygt, huggede dem ned med Sværdet og stak Ild på Byen,
................................................................................
Richtere 18:27 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Zij dan namen wat Micha gemaakt had, en den priester, die hij gehad had, en kwamen te Lais, tot een stil en zeker volk, en sloegen hen met de scherpte des zwaards, en de stad verbrandden zij met vuur.
................................................................................
Birák 18:27 Hungarian: Karoli
................................................................................
Õk pedig elvitték, a mit Míka készíttetett, és a papot, a ki nála volt, és Lais ellen mentek, a nyugodtan és biztonságban élõ nép ellen, és leölték õket fegyvernek élivel, és a várost megégették tûzzel.
................................................................................
Juĝistoj 18:27 Esperanto
................................................................................
Sed tiuj prenis tion, kion faris Mihxa, kaj la pastron, kiu estis cxe li; kaj ili venis en Laisxon, kontraux la popolon trankvilan kaj senzorgan, kaj venkobatis gxin per la glavo; kaj la urbon ili forbruligis per fajro.
................................................................................
TUOMARIEN KIRJA 18:27 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta he ottivat sen mitä Miika tehnyt oli ja papin, joka hänellä oli, ja tulivat Laikseen, levollisen ja suruttoman kansan päälle, ja löivät heitä miekan terällä, ja polttivat kaupungin.
................................................................................
TUOMARIEN KIRJA 18:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Otettuaan siis sen, minkä Miika oli teettänyt, sekä hänen pappinsa, hyökkäsivät he Laiksen rauhassa ja huoletonna elävän kansan kimppuun ja surmasivat heidät miekan terällä ja polttivat kaupungin tulella.
................................................................................
Judges 18:27 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και αυτοι ελαβον οσα εποιησεν μιχα και τον ιερεα ος ην αυτω και ηλθον εως λαισα επι λαον ησυχαζοντα και πεποιθοτα και επαταξαν αυτους εν στοματι ρομφαιας και την πολιν ενεπρησαν
................................................................................
Judges 18:27 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai autoi elabon osa epoiēsen micha kai ton ierea os ēn autō kai ēlthon eōs laisa epi laon ēsuchazonta kai pepoithota kai epataξan autous en stomati romphaias kai tēn polin eneprēsan
kai autoi elabon osa epoiEsen micha kai ton ierea os En autO kai Elthon eOs laisa epi laon Esuchazonta kai pepoithota kai epataξan autous en stomati romphaias kai tEn polin eneprEsan

................................................................................
Jij 18:27 Haitian Creole Bible
................................................................................
Moun Dann yo te pran bagay Mika te fè yo ansanm ak prèt ki t'ap sèvi li a pou yo. Yo rive lavil layis, kote moun yo t'ap viv byen yonn ak lòt san bri san kont, yo atake lavil la. Yo bat moun yo, yo touye yo tout epi yo met dife nan lavil la.

ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 18:27 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
واما هم فأخذوا ما صنع ميخا والكاهن الذي كان له وجاءوا الى لايش الى شعب مستريح مطمئن وضربوهم بحد السيف واحرقوا المدينة بالنار.
................................................................................
שופטים 18:27 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
והמה לקחו את אשר־עשה מיכה ואת־הכהן אשר היה־לו ויבאו על־ליש על־עם שקט ובטח ויכו אותם לפי־חרב ואת־העיר שרפו באש׃
................................................................................
שופטים 18:27 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וְהֵ֨מָּה לָקְח֜וּ אֵ֧ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֣ה מִיכָ֗ה וְֽאֶת־הַכֹּהֵן֮ אֲשֶׁ֣ר הָיָה־לֹו֒ וַיָּבֹ֣אוּ עַל־לַ֗יִשׁ עַל־עַם֙ שֹׁקֵ֣ט וּבֹטֵ֔חַ וַיַּכּ֥וּ אֹותָ֖ם לְפִי־חָ֑רֶב וְאֶת־הָעִ֖יר שָׂרְפ֥וּ בָאֵֽשׁ׃
................................................................................
שופטים 18:27 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
והמה לקחו את אשר־עשה מיכה ואת־הכהן אשר היה־לו ויבאו על־ליש על־עם שקט ובטח ויכו אותם לפי־חרב ואת־העיר שרפו באש׃
................................................................................
שופטים 18:27 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וְהֵמָּה לָקְחוּ אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה מִיכָה וְאֶת־הַכֹּהֵן אֲשֶׁר הָיָה־לֹו וַיָּבֹאוּ עַל־לַיִשׁ עַל־עַם שֹׁקֵט וּבֹטֵחַ וַיַּכּוּ אֹותָם לְפִי־חָרֶב וְאֶת־הָעִיר שָׂרְפוּ בָאֵשׁ׃
................................................................................
שופטים 18:27 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כז והמה לקחו את אשר עשה מיכה ואת הכהן אשר היה לו ויבאו על ליש על עם שקט ובטח ויכו אותם לפי חרב ואת העיר שרפו באש
................................................................................
שופטים 18:27 Hebrew Bible
................................................................................
והמה לקחו את אשר עשה מיכה ואת הכהן אשר היה לו ויבאו על ליש על עם שקט ובטח ויכו אותם לפי חרב ואת העיר שרפו באש׃
Giudici 18:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ed essi, dopo aver preso le cose che Mica avea fatte e il sacerdote che aveva al suo servizio, giunsero a Lais, a un popolo che se ne stava tranquillo e in sicurtà; lo passarono a fil di spada, e dettero la città alle fiamme.
................................................................................
HAKIM-HAKIM 18:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Demikianlah diambil oleh bani Dan akan barang yang telah diperbuat oleh Mikha dan akan imam yang padanya, lalu sampailah mereka itu ke Lais kepada suatu bangsa yang selamat sentosa, maka dibunuhnya orang itu dengan mata pedangnya dan dibakarnya habis akan negerinya dengan api.
................................................................................
사사기 18:27 Korean
................................................................................
단 자손이 미가의 지은 것과 그 제사장을 취하고 라이스에 이르러 한가하고 평안한 백성을 만나 칼날로 그들을 치며 불로 그 성읍을 사르되
................................................................................
Teisëjø knyga 18:27 Lithuanian
................................................................................
Danai paėmė tai, ką Mikajas buvo pasidaręs, ir kunigą. Nuėję į Laišą, užpuolė ramius ir saugiai besijaučiančius gyventojus, juos išžudė kardu, o miestą sudegino.
................................................................................
Judges 18:27 Maori
................................................................................
A maua atu ana e ratou nga mea i hanga e Mika, me te tohunga i noho ki a ia, a haere ana ki Raihi, ki tetahi iwi e ata noho ana, kahore ona whakaohooho; na patua iho e ratou ki te mata o te hoari, tahuna ake hoki e ratou te pa ki te ahi.
................................................................................
Dommernes 18:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da de nu hadde tatt de ting som Mika hadde latt gjøre, og presten som var hos ham, kom de over La'is - over et folk som levde rolig og sorgløst. De slo dem med sverdets egg, og byen brente de op.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Tedy oni wziąwszy to, co był sprawił Michas, i z kapłanem, którego miał, przyszli do Lais, do ludu próżnującego i bezpiecznego, i wysiekli je ostrzem miecza, a miasto spalili ogniem.
................................................................................
Juízes 18:27 Portugese Bible
................................................................................
Eles, pois, levaram os objetos que Mica havia feito, e o sacerdote que estava com ele e, chegando a Laís, a um povo quieto e desprecavido, passaram-no ao fio da espada, e puseram fogo à cidade.   
................................................................................
Judecatori 18:27 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Au ridicat dar ce făcuse Mica, şi au luat pe preotul care era în slujba lui, şi s'au năpustit asupra Laisului, asupra unui popor liniştit şi în pace; l-au trecut prin ascuţişul săbiei, şi au ars cetatea.
................................................................................
Книга Судей 18:27 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
А сыны Дановы взяли то, что сделал Миха, и священника, который был у него, и пошли в Лаис, против народа спокойного и беспечного, и побили его мечом, а город сожгли огнем.
................................................................................
Книга Судей 18:27 Russian koi8r
................................................................................
А [сыны Дановы] взяли то, что сделал Миха, и священника, который был у него, и пошли в Лаис, против народа спокойного и беспечного, и побили его мечом, а город сожгли огнем.[]
................................................................................
Jueces 18:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Entonces los Danitas tomaron lo que Micaía había hecho, y al sacerdote que le había pertenecido, y llegaron a Lais, a un pueblo tranquilo y confiado. Y los hirieron a filo de espada e incendiaron la ciudad.
................................................................................
Jueces 18:27 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y ellos llevando las cosas que había hecho Michâs, juntamente con el sacerdote que tenía, llegaron á Lais, al pueblo reposado y seguro; y metiéronlos á cuchillo, y abrasaron la ciudad con fuego.
................................................................................
Jueces 18:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y ellos llevando las cosas que había hecho Micaía, juntamente con el sacerdote que tenía, llegaron a Lais, al pueblo reposado y seguro; y los metieron a cuchillo, y abrasaron la ciudad con fuego.
................................................................................
Jueces 18:27 Spanish: Modern
................................................................................
Los hijos de Dan se llevaron las cosas que había hecho Micaías, junto con el sacerdote que tenía, y llegaron a Lais, a una gente tranquila y confiada. Los mataron a filo de espada y prendieron fuego a la ciudad.
................................................................................
Domarboken 18:27 Swedish (1917)
................................................................................
Sedan de så hade tagit både vad Mika hade låtit förfärdiga och därtill hans präst, föllo de över folket i Lais, som levde stilla och i trygghet, och slogo dem med svärdsegg; men staden brände de upp i eld.
................................................................................
Judges 18:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At kanilang kinuha ang ginawa ni Michas, at ang saserdote na kaniyang tinatangkilik, at naparoon sa Lais, sa bayang tahimik at tiwasay, at sinaktan nila ng talim ng tabak: at sinunog nila ang bayan.
................................................................................
Hakimler 18:27 Turkish
................................................................................
Danoğulları Mikanın yaptırdığı putları ve kâhini yanlarına alarak Layiş üzerine yürüdüler. Barışçıl ve her şeyden habersiz olan kent halkını kılıçtan geçirip kenti ateşe verdiler.
................................................................................
Caùc Quan Xeùt 18:27 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ấy vậy, sau khi đã cướp lấy vật của Mi-ca đã chế ra, và thầy tế lễ người đã có trong nhà mình, thì chúng xông vào dân La-ít, là một dân ở bình tịnh, vững chắc, lấy gươm giết dân đó, rồi châm lửa đốt thành.
................................................................................
Giudici 18:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed essi, preso quello che Mica avea fatto, e il sacerdote ch’egli avea, giunsero a Lais, ad un popolo che se ne stava in quiete e in sicurtà; e percossero la gente a fil di spada, e arsero la città col fuoco.
................................................................................
HAKIM-HAKIM 18:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sesudah orang-orang suku Dan itu melarikan imam itu serta barang-barang ibadat buatan Mikha itu, mereka pergi menyerang Lais, kota yang penduduknya hidup aman dan tentram. (Kota itu berada dalam satu lembah dengan kota Bet-Rehob). Orang-orang Dan itu membunuh seluruh penduduk Lais lalu membakar kota itu. Tidak ada yang datang menolong orang-orang Lais itu karena tempat mereka terpencil dan jauh dari Sidon. Setelah itu orang-orang Dan membangun kembali kota itu kemudian tinggal di sana.
................................................................................
HAKIM-HAKIM 18:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu bani Dan, dengan membawa barang-barang yang dibuat Mikha, juga imamnya, mendatangi Lais, yakni rakyat yang hidup dengan aman dan tenteram. Mereka memukul orang-orang itu dengan mata pedang dan kotanya dibakar.

Attacked .......... Belonged .......... Burned .......... Burnt .......... City .......... Confident .......... Danger .......... Danites .......... Edge .......... Laish .......... Mercy .......... Micah .......... Mouth .......... Peaceful .......... Priest .......... Quiet .......... Quietly .......... Secure .......... Smite .......... Smote .......... Struck .......... Sword .......... Thought .......... Unsuspecting

Attacked .......... Belonged .......... Burned .......... Burnt .......... City .......... Confident .......... Danger .......... Danites .......... Edge .......... Laish .......... Mercy .......... Micah .......... Mouth .......... Peaceful .......... Priest .......... Quiet .......... Quietly .......... Secure .......... Smite .......... Smote .......... Struck .......... Sword .......... Thought .......... Unsuspecting

Alphabetical: a .......... against .......... and .......... attacked .......... belonged .......... burned .......... came .......... city .......... down .......... edge .......... fire .......... had .......... him .......... his .......... Laish .......... made .......... Micah .......... of .......... on .......... peaceful .......... people .......... priest .......... quiet .......... secure .......... struck .......... sword .......... the .......... their .......... them .......... Then .......... they .......... to .......... took .......... unsuspecting .......... went .......... what .......... who .......... with

OT History

............... (Jd ............... Judg. ............... Jdg ............... judges ............... judge ............... Jg ............... j) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27

Scripturetext.com Multilingual Bible