New American Standard Bible (©1995) "This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men."ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:25 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ὅτι οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines ................................................................................ Lucas 1:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Así ha obrado el Señor conmigo en los días en que se dignó mirar me para quitar mi afrenta entre los hombres. ................................................................................ Lukas 1:25 German: Luther (1912) ................................................................................ Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme. ................................................................................ Luc 1:25 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes. ................................................................................ 路 加 福 音 1:25 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 说 : 主 在 眷 顾 我 的 日 子 , 这 样 看 待 我 , 要 把 我 在 人 间 的 羞 耻 除 掉 。 ................................................................................ King James Bible Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men. American King James Version Thus has the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men. American Standard Version Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon me , to take away my reproach among men. Bible in Basic English The Lord has done this to me, for his eyes were on me, to take away my shame in the eyes of men. Douay-Rheims Bible Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men. Darby Bible Translation Thus has the Lord done to me in these days in which he looked upon me to take away my reproach among men. English Revised Version Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon me, to take away my reproach among men. GOD'S WORD® Translation (©1995) "The Lord has done this for me now. He has removed my public disgrace." Tyndale New Testament This wise hath God dealt with me in the days when he looked on me, to take from me the rebuke that I suffered among men. Weymouth New Testament "Thus has the Lord dealt with me," she said, "now that He has graciously taken away my reproach among men." Webster's Bible Translation Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked on me, to take away my reproach among men. World English Bible "Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men." Young's Literal Translation Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon me, to take away my reproach among men.' ................................................................................ 路 加 福 音 1:25 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 說 : 主 在 眷 顧 我 的 日 子 , 這 樣 看 待 我 , 要 把 我 在 人 間 的 羞 恥 除 掉 。 ................................................................................ Luc 1:25 French: Darby ................................................................................ Le *Seigneur m'a ainsi fait aux jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes. ................................................................................ Luc 1:25 French: Martin (1744) ................................................................................ Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu'il m'a regardée pour ôter mon opprobre d'entre les hommes. ................................................................................ Luc 1:25 French: Ostervald (1744) ................................................................................ C'est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes. ................................................................................ Lukas 1:25 German: Luther (1545) ................................................................................ Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da. er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme. ................................................................................ Lukas 1:25 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Also hat mir der Herr getan in den Tagen, in welchen er mich angesehen hat, um meine Schmach unter den Menschen wegzunehmen. | Luka 1:25 Albanian ................................................................................ ''Ja ç'më bëri Zoti, në ato ditë kur e ktheu vështrimin e tij mbi mua për të më hequr turpin përpara njerëzve''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:25 Armenian (Western): NT ................................................................................ «Ա՛յսպէս ըրաւ ինծի Տէրը՝ այս օրերուս, որ իմ վրաս նայեցաւ՝ նախատինքս մարդոց մէջէն վերցնելու համար»: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 1:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Segur, hunela eguin vkan draut Iaunac, visitatu nauen egunetan, ene laidoa guiçonén artetic ken leçançat. ................................................................................ Лука 1:25 Bulgarian ................................................................................ Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците [причината да] ме корят. ................................................................................ Evanðelje po Luki 1:25 Croatian Bible ................................................................................ Evo, to mi je učinio Gospodin u dane kad mu se svidje skinuti s mene sramotu među ljudima. ................................................................................ Lukáš 1:25 Czech BKR ................................................................................ Že tak mi učinil Pán ve dnech, v nichžto vzezřel, aby odjal mé pohanění mezi lidmi. ................................................................................ Lukas 1:25 Danish ................................................................................ Således har Herren gjort imod mig i de Dage, da han så til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker: ................................................................................ Lukas 1:25 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Alzo heeft mij de Heere gedaan, in de dagen, in welke Hij mij aangezien heeft, om mijn versmaadheid onder de mensen weg te nemen. ................................................................................ Lukács 1:25 Hungarian: Karoli ................................................................................ Így cselekedett velem az Úr a napokban, a melyekben [reám] tekinte, hogy elvegye az én gyalázatomat az emberek között. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 1:25 Esperanto ................................................................................ Tiamaniere agis la Eternulo rilate al mi en la tagoj, kiam Li favore rigardis min, por forpreni mian riprocxon inter homoj. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:25 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja näin on Herra minulle tehnyt niinä päivinä, kuin hän minun puoleeni katsoi, että hän ottais pois minun ylönkatseeni ihmisten seassa. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Näin on Herra tehnyt minulle niinä päivinä, jolloin hän katsoi minun puoleeni poistaaksensa minusta ihmisten ylenkatseen. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὅτι οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:25 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ λέγουσα ὅτι Οὕτω μοι πεποίηκεν ὁ Κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν τό ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὅτι Οὕτως μοι πεποίηκεν ὁ κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν τὸ ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὅτι οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἱς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδος μου ἐν ἀνθρώποις. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ οτι ουτως μοι πεποιηκεν κυριος εν ημεραις αις επειδεν αφελειν ονειδος μου εν ανθρωποις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ οτι ουτως μοι πεποιηκεν ο κυριος εν ημεραις αις επειδεν αφελειν το ονειδος μου εν ανθρωποις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ οτι ουτως μοι πεποιηκεν ο κυριος εν ημεραις αις επειδεν αφελειν το ονειδος μου εν ανθρωποις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ οτι ουτως μοι πεποιηκεν ο κυριος εν ημεραις αις επειδεν αφελειν το ονειδος μου εν ανθρωποις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:25 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ οτι ουτως μοι πεποιηκεν κυριος εν ημεραις αις επειδεν αφελειν ονειδος μου εν ανθρωποις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ οτι ουτως μοι πεποιηκεν κυριος εν ημεραις αις επειδεν αφελειν ονειδος μου εν ανθρωποις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ oti outōs moi pepoiēken kurios en ēmerais ais epeiden aphelein oneidos mou en anthrōpois oti outOs moi pepoiEken kurios en Emerais ais epeiden aphelein oneidos mou en anthrOpois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ oti outōs moi pepoiēken o kurios en ēmerais ais epeiden aphelein to oneidos mou en anthrōpois oti outOs moi pepoiEken o kurios en Emerais ais epeiden aphelein to oneidos mou en anthrOpois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ oti outōs moi pepoiēken o kurios en ēmerais ais epeiden aphelein to oneidos mou en anthrōpois oti outOs moi pepoiEken o kurios en Emerais ais epeiden aphelein to oneidos mou en anthrOpois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ oti outōs moi pepoiēken o kurios en ēmerais ais epeiden aphelein to oneidos mou en anthrōpois oti outOs moi pepoiEken o kurios en Emerais ais epeiden aphelein to oneidos mou en anthrOpois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ oti outōs moi pepoiēken kurios en ēmerais ais epeiden aphelein oneidos mou en anthrōpois oti outOs moi pepoiEken kurios en Emerais ais epeiden aphelein oneidos mou en anthrOpois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ oti outōs moi pepoiēken kurios en ēmerais ais epeiden aphelein oneidos mou en anthrōpois oti outOs moi pepoiEken kurios en Emerais ais epeiden aphelein oneidos mou en anthrOpois ................................................................................ Lik 1:25 Haitian Creole Bible ................................................................................ Gade sa Mèt la fè pou mwen non! Se koulye a sa fè l' plezi pou l' wete dezonè m' devan lèzòm.ﻟﻮﻗﺎ 1:25 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ هكذا قد فعل بي الرب في الايام التي فيها نظر اليّ لينزع عاري بين الناس ................................................................................ Luke 1:25 Hebrew Bible ................................................................................ ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם׃ ................................................................................ Luke 1:25 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܕܗܠܝܢ ܥܒܕ ܠܝ ܡܪܝܐ ܒܝܘܡܬܐ ܕܚܪ ܒܝ ܠܡܤܒ ܚܤܕܝ ܕܒܝܬ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܀ | Luca 1:25 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini. ................................................................................ LUKAS 1:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Sedemikian inilah perbuatan Tuhan kepadaku pada masa Ia menilik aku, hendak menghilangkan maluku kepada orang-orang. ................................................................................ Luke 1:25 Kabyle: NT ................................................................................ Atan Sidi Ṛebbi yerra-d ddehn-is ɣuṛ-i, ikkes-iyi lɛib zdat yemdanen. ................................................................................ 누가복음 1:25 Korean ................................................................................ 주께서 나를 돌아 보시는 날에 인간에 내 부끄러움을 없게 하시려고 이렇게 행하심이라 하더라 ................................................................................ Sv. Lūkass 1:25 Latvian New Testament ................................................................................ Tā Kungs mani svētījis; Viņš izraudzījis šīs dienas, lai atņemtu manu negodu ļaužu priekšā. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 1:25 Lithuanian ................................................................................ “Tai Viešpats man davė; Jis dabar teikėsi atimti mano pažeminimą žmonių akyse”. ................................................................................ Luke 1:25 Maori ................................................................................ Ko ta te Ariki tenei i mea ai ki ahau, i nga ra i titiro mai ai ia, ki te whakamutu i toku tawainga i roto i nga tangata. ................................................................................ Lukas 1:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Iż mi tak Pan uczynił we dni, w które na mię wejrzał, aby odjął hańbę moję między ludźmi. ................................................................................ Lucas 1:25 Portugese Bible ................................................................................ Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens. ................................................................................ Luca 1:25 Romanian: Cornilescu ................................................................................ ,,iată ce mi -a făcut Domnul, cînd Şi -a aruncat ochii spre mine, ca să-mi ia ocara dintre oameni.`` ................................................................................ От Луки 1:25 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми. ................................................................................ От Луки 1:25 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми. ................................................................................ От Луки 1:25 Russian koi8r ................................................................................ так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми. ................................................................................ Luke 1:25 Shuar New Testament ................................................................................ Jeß pujus, "Aents wishikruiniakui natsantan jurutkitiaj tusa uchi takustinian Yus tsankatrukai" tu Enentßimpramiayi Irisapφt. ................................................................................ Lucas 1:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Así ha obrado el Señor conmigo en los días en que se dignó mirarme para quitar mi afrenta entre los hombres." ................................................................................ Lucas 1:25 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres. ................................................................................ Lucas 1:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres. ................................................................................ Lucas 1:25 Spanish: Modern ................................................................................ --así ha hecho conmigo el señor en los días en que se dignó mirarme para quitar mi afrenta entre los hombres. ................................................................................ Lukas 1:25 Swedish (1917) ................................................................................ och hon sade: »Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den.» ................................................................................ Luka 1:25 Swahili NT ................................................................................ Hivi ndivyo alivyonitendea Bwana; ameniangalia na kuniondolea aibu niliyokuwa nayo mbele ya watu. ................................................................................ Lucas 1:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ganito ang ginawa ng Panginoon sa akin sa mga araw nang ako'y tingnan niya, upang alisin ang aking pagkaduwahagi sa gitna ng mga tao. ................................................................................ Luka 1:25 Turkish ................................................................................ ‹‹Bunu benim için yapan Rabdir›› dedi. ‹‹Bu günlerde benimle ilgilenerek insanlar arasında utancımı giderdi.›› ................................................................................ Лука 1:25 Ukrainian: NT ................................................................................ Що так менї дав Господь у ті днї, як зглянув ся, зняти з мене докір між людьми. ................................................................................ Luke 1:25 Uma New Testament ................................................................................ Tohe'i-e ahi' -na Pue' hi aku'. Natulungi-a mo'anai', bona uma-apa me'ea' sabana kalalo-ku. ................................................................................ Lu-ca 1:25 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ấy là ơn Chúa đã làm cho tôi, khi Ngài đã đoái đến tôi, để cất sự xấu hổ tôi giữa mọi người. ................................................................................ Luca 1:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Così mi ha pur fatto il Signore ne’ giorni ne’ quali ha avuto riguardo a togliere il mio vituperio fra gli uomini. ................................................................................ LUKAS 1:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ia berkata, Akhirnya Tuhan menolong saya dan menghapuskan kehinaan saya. ................................................................................ LUKAS 1:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Inilah suatu perbuatan Tuhan bagiku, dan sekarang Ia berkenan menghapuskan aibku di depan orang.Dealt .......... Disgrace .......... Eyes .......... Favor .......... Graciously .......... Reproach .......... Shame .......... Shown .......... Way .......... Wherein Dealt .......... Disgrace .......... Eyes .......... Favor .......... Graciously .......... Reproach .......... Shame .......... Shown .......... Way .......... Wherein Alphabetical: among .......... and .......... away .......... days .......... dealt .......... disgrace .......... done .......... favor .......... for .......... has .......... he .......... his .......... In .......... is .......... looked .......... Lord .......... me .......... men .......... my .......... people .......... said .......... she .......... shown .......... take .......... taken .......... The .......... these .......... this .......... to .......... upon .......... way .......... when .......... with NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25 Scripturetext.com Multilingual Bible |