New American Standard Bible (©1995) But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:7 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν ἡ Ἐλισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis ................................................................................ Lucas 1:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ No tenían hijos, porque Elisabet era estéril, y ambos eran de edad avanzada. ................................................................................ Lukas 1:7 German: Luther (1912) ................................................................................ Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt. ................................................................................ Luc 1:7 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge. ................................................................................ 路 加 福 音 1:7 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 只 是 没 有 孩 子 ; 因 为 以 利 沙 伯 不 生 育 , 两 个 人 又 年 纪 老 迈 了 。 ................................................................................ King James Bible And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years. American King James Version And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years. American Standard Version And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years. Bible in Basic English And they were without children, because Elisabeth had never given birth, and they were at that time very old. Douay-Rheims Bible And they had no son, for that Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years. Darby Bible Translation And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years. English Revised Version And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years. GOD'S WORD® Translation (©1995) Yet, they never had any children because Elizabeth couldn't become pregnant. Both of them were too old to have children. Tyndale New Testament And they had no child, because that Elizabeth was barren, And both were well stricken in age. Weymouth New Testament But they had no child, because Elizabeth was barren; and both of them were far advanced in life. Webster's Bible Translation And they had no child, because Elisabeth was barren, and they both were far advanced in years. World English Bible But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years. Young's Literal Translation and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days. ................................................................................ 路 加 福 音 1:7 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 只 是 沒 有 孩 子 ; 因 為 以 利 沙 伯 不 生 育 , 兩 個 人 又 年 紀 老 邁 了 。 ................................................................................ Luc 1:7 French: Darby ................................................................................ Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient tous deux fort avancés en âge. ................................................................................ Luc 1:7 French: Martin (1744) ................................................................................ Et ils n'avaient point d'enfants, à cause qu'Elisabeth était stérile; et qu'ils étaient fort avancés en âge. ................................................................................ Luc 1:7 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge. ................................................................................ Lukas 1:7 German: Luther (1545) ................................................................................ Und sie hatten kein Kind, denn Elisabeth war unfruchtbar; und waren beide wohl betaget. ................................................................................ Lukas 1:7 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war; und beide waren in ihren Tagen weit vorgerückt. | Luka 1:7 Albanian ................................................................................ Por nuk kishin fëmijë, sepse Elizabeta ishte shterpe, dhe të dy ishin të kaluar në moshë. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:7 Armenian (Western): NT ................................................................................ Զաւակ չունէին, որովհետեւ Եղիսաբէթ ամուլ էր, ու երկուքն ալ յառաջացած տարիք ունէին: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 1:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta haourric etzutén, ceren Elisabeth steril baitzen, eta biac baitziraden adinez aitzinaratuac. ................................................................................ Лука 1:7 Bulgarian ................................................................................ И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст. ................................................................................ Evanðelje po Luki 1:7 Croatian Bible ................................................................................ No nisu imali djeteta jer Elizabeta bijaše nerotkinja, a oboje već poodmakle dobi. ................................................................................ Lukáš 1:7 Czech BKR ................................................................................ A neměli plodu, protože Alžběta byla neplodná, a oba se byli zstarali ve dnech svých. ................................................................................ Lukas 1:7 Danish ................................................................................ Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder. ................................................................................ Lukas 1:7 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zij hadden geen kind, omdat Elizabet onvruchtbaar was, en zij beiden verre op hun dagen gekomen waren. ................................................................................ Lukács 1:7 Hungarian: Karoli ................................................................................ És nem volt nékik gyermekük, mert Erzsébet meddõ vala, és mind a ketten [immár] idõs emberek valának. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 1:7 Esperanto ................................................................................ Kaj ili ne havis infanon, cxar Elizabeto estis senfrukta, kaj ili ambaux estis en profunda agxo. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:7 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja heillä ei ollut lasta; sillä Elisabet oli hedelmätöin, ja he olivat jo molemmat ijälliset. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta heillä ei ollut lasta, sillä Elisabet oli hedelmätön; ja he olivat molemmat tulleet iällisiksi. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν ἡ Ἐλισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:7 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἡ Ἐλισάβετ ἦν στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον καθότι ἡ Ἐλισάβετ ἦν στεῖρα καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν [ἡ] Ἐλισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ουκ ην αυτοις τεκνον καθοτι ην η ελισαβετ στειρα και αμφοτεροι προβεβηκοτες εν ταις ημεραις αυτων ησαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ουκ ην αυτοις τεκνον καθοτι η ελισαβετ ην στειρα και αμφοτεροι προβεβηκοτες εν ταις ημεραις αυτων ησαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ουκ ην αυτοις τεκνον καθοτι η ελισαβετ ην στειρα και αμφοτεροι προβεβηκοτες εν ταις ημεραις αυτων ησαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ουκ ην αυτοις τεκνον καθοτι η ελισαβετ ην στειρα και αμφοτεροι προβεβηκοτες εν ταις ημεραις αυτων ησαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:7 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ουκ ην αυτοις τεκνον καθοτι ην [η] ελισαβετ στειρα και αμφοτεροι προβεβηκοτες εν ταις ημεραις αυτων ησαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ουκ ην αυτοις τεκνον καθοτι ην {VAR1: [η] } {VAR2: η } ελισαβετ στειρα και αμφοτεροι προβεβηκοτες εν ταις ημεραις αυτων ησαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai ouk ēn autois teknon kathoti ēn ē elisabet steira kai amphoteroi probebēkotes en tais ēmerais autōn ēsan kai ouk En autois teknon kathoti En E elisabet steira kai amphoteroi probebEkotes en tais Emerais autOn Esan ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai ouk ēn autois teknon kathoti ē elisabet ēn steira kai amphoteroi probebēkotes en tais ēmerais autōn ēsan kai ouk En autois teknon kathoti E elisabet En steira kai amphoteroi probebEkotes en tais Emerais autOn Esan ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai ouk ēn autois teknon kathoti ē elisabet ēn steira kai amphoteroi probebēkotes en tais ēmerais autōn ēsan kai ouk En autois teknon kathoti E elisabet En steira kai amphoteroi probebEkotes en tais Emerais autOn Esan ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai ouk ēn autois teknon kathoti ē elisabet ēn steira kai amphoteroi probebēkotes en tais ēmerais autōn ēsan kai ouk En autois teknon kathoti E elisabet En steira kai amphoteroi probebEkotes en tais Emerais autOn Esan ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai ouk ēn autois teknon kathoti ēn [ē] elisabet steira kai amphoteroi probebēkotes en tais ēmerais autōn ēsan kai ouk En autois teknon kathoti En [E] elisabet steira kai amphoteroi probebEkotes en tais Emerais autOn Esan ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai ouk ēn autois teknon kathoti ēn {WH: [ē] } {UBS4: ē } elisabet steira kai amphoteroi probebēkotes en tais ēmerais autōn ēsan kai ouk En autois teknon kathoti En {WH: [E]} {UBS4: E} elisabet steira kai amphoteroi probebEkotes en tais Emerais autOn Esan ................................................................................ Lik 1:7 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men, yo pa t' gen pitit paske Elizabèt pa t' kapab fè pitit. Yo tou de te fin vye granmoun.ﻟﻮﻗﺎ 1:7 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولم يكن لهما ولد اذ كانت اليصابات عاقرا وكانا كلاهما متقدمين في أيامهما ................................................................................ Luke 1:7 Hebrew Bible ................................................................................ ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים׃ ................................................................................ Luke 1:7 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܒܪܐ ܕܝܢ ܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܛܠ ܕܐܠܝܫܒܥ ܥܩܪܬܐ ܗܘܬ ܘܬܪܝܗܘܢ ܤܓܝܐܝ ܒܝܘܡܬܗܘܢ ܗܘܘ ܀ | Luca 1:7 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età. ................................................................................ LUKAS 1:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tetapi mereka itu tiada beranak, karena Elisabet itu mandul, dan keduanya pun sudah sangat lanjut umurnya. ................................................................................ Luke 1:7 Kabyle: NT ................................................................................ Ur sɛin ara dderya, meqqṛit i sin di leɛmeṛ yerna Ilicaba ț-țiɛiqeṛt. ................................................................................ 누가복음 1:7 Korean ................................................................................ 엘리사벳이 수태를 못하므로 저희가 무자하고 두 사람의 나이 많더라 ................................................................................ Sv. Lūkass 1:7 Latvian New Testament ................................................................................ Bet viņiem nebija bērnu, jo Elizabete bija neauglīga; un abi bija veci gados. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 1:7 Lithuanian ................................................................................ Juodu neturėjo vaikų, nes Elžbieta buvo nevaisinga, ir abu sulaukę senyvo amžiaus. ................................................................................ Luke 1:7 Maori ................................................................................ Na kahore a raua tamariki, he pakoko hoki a Erihapeti, a i taua wa kua maha haere rawa nga ra o tetahi, o tetahi. ................................................................................ Lukas 1:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I nie mieli potomstwa, przeto iż Elżbieta była niepłodna, a byli oboje podeszłymi w latach swoich. ................................................................................ Lucas 1:7 Portugese Bible ................................................................................ Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade. ................................................................................ Luca 1:7 Romanian: Cornilescu ................................................................................ N'aveau copii, pentrucă Elisaveta era stearpă; şi amîndoi erau înaintaţi în vîrstă. ................................................................................ От Луки 1:7 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных. ................................................................................ От Луки 1:7 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных. ................................................................................ От Луки 1:7 Russian koi8r ................................................................................ У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных. ................................................................................ Luke 1:7 Shuar New Testament ................................................................................ Yusjai pΘnker wekainiayat Irisapφt J·rechuyayi. T·rasha mai uuntach ßrmiayi. ................................................................................ Lucas 1:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ No tenían hijos, porque Elisabet era estéril, y ambos eran de edad avanzada. ................................................................................ Lucas 1:7 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días. ................................................................................ Lucas 1:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días. ................................................................................ Lucas 1:7 Spanish: Modern ................................................................................ No tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran de edad avanzada. ................................................................................ Lukas 1:7 Swedish (1917) ................................................................................ Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder. ................................................................................ Luka 1:7 Swahili NT ................................................................................ Lakini hawakuwa wamejaliwa watoto kwa vile Elisabeti alikuwa tasa, nao wote wawili walikuwa wazee sana. ................................................................................ Lucas 1:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At wala silang anak, sapagka't baog si Elisabet, at sila'y kapuwa may pataw ng maraming taon. ................................................................................ Luka 1:7 Turkish ................................................................................ Elizabet kısır olduğu için çocukları olmuyordu. İkisinin de yaşı ilerlemişti. ................................................................................ Лука 1:7 Ukrainian: NT ................................................................................ і не було в них дитини: бо Єлисавета була неплідна, й обоє постарілись у днях своїх. ................................................................................ Luke 1:7 Uma New Testament ................................................................................ Aga uma-ra mo'anai', apa' Elisabet lalo, pai' tu'a-ramo roduaa-ra. ................................................................................ Lu-ca 1:7 Vietnamese (1934) ................................................................................ Hai người không có con, vì Ê-li-sa-bét son sẻ, và cả hai đều cao tuổi. ................................................................................ Luca 1:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E non aveano figliuoli, perciocchè Elisabetta era sterile; ed amendue eran già avanzati in età. ................................................................................ LUKAS 1:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Mereka tidak mempunyai anak sebab Elisabet mandul dan mereka kedua-duanya sudah tua. ................................................................................ LUKAS 1:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi mereka tidak mempunyai anak, sebab Elisabet mandul dan keduanya telah lanjut umurnya.Advanced .......... Barren .......... Birth .......... Child .......... Children .......... Elisabeth .......... Elizabeth .......... Far .......... Life .......... Stricken .......... Time Advanced .......... Barren .......... Birth .......... Child .......... Children .......... Elisabeth .......... Elizabeth .......... Far .......... Life .......... Stricken .......... Time Alphabetical: advanced .......... along .......... and .......... barren .......... because .......... both .......... But .......... child .......... children .......... Elizabeth .......... had .......... in .......... no .......... they .......... was .......... well .......... were .......... years NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 Scripturetext.com Multilingual Bible |