Luke 1:6
New American Standard Bible (©1995)
They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:6 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
................................................................................
Lucas 1:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Ambos eran justos delante de Dios, y se conducían intachablemente en todos los mandamientos y preceptos del Señor.
................................................................................
Lukas 1:6 German: Luther (1912)
................................................................................
Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.
................................................................................
Luc 1:6 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
................................................................................
路 加 福 音 1:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 们 二 人 在 神 面 前 都 是 义 人 , 遵 行 主 的 一 切 诫 命 礼 仪 , 没 有 可 指 摘 的 ,
................................................................................
King James Bible
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

American King James Version
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

American Standard Version
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

Bible in Basic English
They were upright in the eyes of God, keeping all the rules and orders of God, and doing no wrong.

Douay-Rheims Bible
And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame.

Darby Bible Translation
And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

English Revised Version
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Zechariah and Elizabeth had God's approval. They followed all the Lord's commands and regulations perfectly.

Tyndale New Testament
Both were perfect before God, and walked in all the laws and ordinances of the Lord that no man could find fault with them.

Weymouth New Testament
They were both of them upright before God, blamelessly obeying all the Lord's precepts and ordinances.

Webster's Bible Translation
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

World English Bible
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.

Young's Literal Translation
and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,
................................................................................
路 加 福 音 1:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 們 二 人 在 神 面 前 都 是 義 人 , 遵 行 主 的 一 切 誡 命 禮 儀 , 沒 有 可 指 摘 的 ,
................................................................................
Luc 1:6 French: Darby
................................................................................
Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du *Seigneur, sans reproche.
................................................................................
Luc 1:6 French: Martin (1744)
................................................................................
Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans [toutes] les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
................................................................................
Luc 1:6 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable.
................................................................................
Lukas 1:6 German: Luther (1545)
................................................................................
Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und gingen in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.
................................................................................
Lukas 1:6 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Beide aber waren gerecht vor Gott, indem sie untadelig wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn.

Luka 1:6 Albanian
................................................................................
Që të dy ishin të drejtë në sytë e Perëndisë, duke ecur pa të metë në të gjitha urdhërimet dhe ligjet e Zotit.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:6 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երկուքն ալ Աստուծոյ առջեւ արդար էին, անմեղադրելի կերպով ընթանալով Տէրոջ բոլոր պատուիրաններուն եւ կանոններուն համաձայն:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  1:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Biac ciraden iusto Iaincoaren aitzinean, Iaunaren, manamendu eta ordenança gucietan reprochuric gabe çabiltzanac.
................................................................................
Лука 1:6 Bulgarian
................................................................................
Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
................................................................................
Evanðelje po Luki 1:6 Croatian Bible
................................................................................
Oboje bijahu pravedni pred Bogom: živjeli su besprijekorno po svim zapovijedima i odredbama Gospodnjim.
................................................................................
Lukáš 1:6 Czech BKR
................................................................................
Byli pak oba spravedliví před obličejem Božím, chodíce ve všech přikázáních a spravedlnostech Páně bez úhony.
................................................................................
Lukas 1:6 Danish
................................................................................
Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
................................................................................
Lukas 1:6 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En zij waren beiden rechtvaardig voor God, wandelende in al de geboden en rechten des Heeren, onberispelijk.
................................................................................
Lukács 1:6 Hungarian: Karoli
................................................................................
És mind a ketten igazak valának az Isten elõtt, kik az Úrnak minden parancsolataiban és rendeléseiben feddhetetlenül jártak.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 1:6 Esperanto
................................................................................
Kaj ambaux estis justaj antaux Dio, irantaj laux cxiuj ordonoj kaj instruoj de la Eternulo sen riprocxo.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:6 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja he olivat molemmat hurskaita Jumalan edessä, vaeltavaiset kaikissa Herran käskyissä ja säädyissä laittamattomasti,
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
He olivat molemmat hurskaita Jumalan edessä, vaeltaen kaikissa Herran käskyissä ja säädöksissä nuhteettomina.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ Θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου ἄμεμπτοι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι εναντιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυριου αμεμπτοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι ενωπιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυριου αμεμπτοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι ενωπιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυριου αμεμπτοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι ενωπιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυριου αμεμπτοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:6 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι εναντιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυριου αμεμπτοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι εναντιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυριου αμεμπτοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ēsan de dikaioi amphoteroi enantion tou theou poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiōmasin tou kuriou amemptoi
Esan de dikaioi amphoteroi enantion tou theou poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiOmasin tou kuriou amemptoi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ēsan de dikaioi amphoteroi enōpion tou theou poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiōmasin tou kuriou amemptoi
Esan de dikaioi amphoteroi enOpion tou theou poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiOmasin tou kuriou amemptoi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ēsan de dikaioi amphoteroi enōpion tou theou poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiōmasin tou kuriou amemptoi
Esan de dikaioi amphoteroi enOpion tou theou poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiOmasin tou kuriou amemptoi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ēsan de dikaioi amphoteroi enōpion tou theou poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiōmasin tou kuriou amemptoi
Esan de dikaioi amphoteroi enOpion tou theou poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiOmasin tou kuriou amemptoi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ēsan de dikaioi amphoteroi enantion tou theou poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiōmasin tou kuriou amemptoi
Esan de dikaioi amphoteroi enantion tou theou poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiOmasin tou kuriou amemptoi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ēsan de dikaioi amphoteroi enantion tou theou poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiōmasin tou kuriou amemptoi
Esan de dikaioi amphoteroi enantion tou theou poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiOmasin tou kuriou amemptoi

................................................................................
Lik 1:6 Haitian Creole Bible
................................................................................
Yo tou de te mache dwat devan Bondye, yo t'ap swiv kòmandman Mèt la ansanm ak tout lalwa a san ankenn repwòch.

ﻟﻮﻗﺎ 1:6 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وكانا كلاهما بارين امام الله سالكين في جميع وصايا الرب واحكامه بلا لوم.
................................................................................
Luke 1:6 Hebrew Bible
................................................................................
ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו׃
................................................................................
Luke 1:6 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܬܪܝܗܘܢ ܕܝܢ ܙܕܝܩܝܢ ܗܘܘ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܘܡܗܠܟܝܢ ܒܟܠܗܘܢ ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܘܒܟܐܢܘܬܗ ܕܡܪܝܐ ܕܠܐ ܥܕܠܝ ܀
Luca 1:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
................................................................................
LUKAS 1:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Adapun keduanya itu taat kepada Allah, serta menurut segala firman dan hukum-hukum Tuhan dengan tiada bercela.
................................................................................
Luke 1:6 Kabyle: NT
................................................................................
D iḥeqqiyen i llan i sin, ḥerzen yerna ḍuɛen awal n Sidi Ṛebbi.
................................................................................
누가복음 1:6 Korean
................................................................................
이 두 사람이 하나님 앞에 의인이니 주의 모든 계명과 규례대로 흠이 없이 행하더라
................................................................................
Sv. Lūkass 1:6 Latvian New Testament
................................................................................
Bet abi viņi bija taisnīgi Dieva priekšā un nevainojami pildīja visus Kunga baušļus un noteikumus.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 1:6 Lithuanian
................................................................................
Jie abu buvo teisūs Dievo akyse ir nepriekaištingai vykdė visus Viešpaties įsakymus bei nuostatus.
................................................................................
Luke 1:6 Maori
................................................................................
He hunga tika hoki raua i te aroaro o te Atua, kahore he he o ta raua haere i runga i nga kupu ako katoa, i nga tikanga a te Ariki.
................................................................................
Lukas 1:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A byli oboje sprawiedliwymi przed obliczem Bożem, chodząc we wszystkich przykazaniach i usprawiedliwieniach Pańskich bez nagany.
................................................................................
Lucas 1:6 Portugese Bible
................................................................................
Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.   
................................................................................
Luca 1:6 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Amîndoi erau neprihăniţi înaintea lui Dumnezeu, şi păzeau fără pată toate poruncile şi toate rînduielile Domnului.
................................................................................
От Луки 1:6 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
................................................................................
От Луки 1:6 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
................................................................................
От Луки 1:6 Russian koi8r
................................................................................
Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
................................................................................
Luke 1:6 Shuar New Testament
................................................................................
Y·sjaisha Sakarφassha Irisapφtcha Mßi-metek pΘnker ßrmiayi. Yus akupkamia nunasha umirin ßrmiayi. Tuma asamtai penkesha Chφkich niin yajauch chicharkatin atsuarmiayi.
................................................................................
Lucas 1:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Ambos eran justos delante de Dios, y se conducían intachablemente en todos los mandamientos y preceptos del Señor.
................................................................................
Lucas 1:6 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
................................................................................
Lucas 1:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
................................................................................
Lucas 1:6 Spanish: Modern
................................................................................
Ambos eran justos delante de Dios y vivían irreprensiblemente en todos los mandamientos y ordenanzas del Señor.
................................................................................
Lukas 1:6 Swedish (1917)
................................................................................
De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
................................................................................
Luka 1:6 Swahili NT
................................................................................
Wote wawili walikuwa wanyofu mbele ya Mungu, wakiishi kwa kufuata amri na maagizo yote ya Bwana bila lawama.
................................................................................
Lucas 1:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sila'y kapuwa matuwid sa harap ng Dios, na nagsisilakad na walang kapintasan sa lahat ng mga utos at mga palatuntunan ng Panginoon.
................................................................................
Luka 1:6 Turkish
................................................................................
Her ikisi de Tanrının gözünde doğru kişilerdi, Rabbin bütün buyruk ve kurallarına eksiksizce uyarlardı.
................................................................................
Лука 1:6 Ukrainian: NT
................................................................................
Були ж праведні обоє перед Богом, ходячи у всіх заповідях та наказах Господнїх безпорочні.
................................................................................
Luke 1:6 Uma New Testament
................................................................................
Tau hancamoko toera, monoa' ingku-ra hi poncilo Alata'ala, apa' ratuku' hawe'ea parenta pai' atura Pue' hante uma ria kasalaia' -na.
................................................................................
Lu-ca 1:6 Vietnamese (1934)
................................................................................
Cả hai đều là công bình trước mặt Ðức Chúa Trời, vâng giữ mọi điều răn và lễ nghi của Chúa một cách không chỗ trách được.
................................................................................
Luca 1:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Or amendue eran giusti nel cospetto di Dio, camminando in tutti i comandamenti e leggi del Signore, senza biasimo.
................................................................................
LUKAS 1:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kehidupan suami istri itu menyenangkan hati Allah. Keduanya mentaati semua perintah dan Hukum Tuhan dengan sepenuhnya.
................................................................................
LUKAS 1:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Keduanya adalah benar di hadapan Allah dan hidup menurut segala perintah dan ketetapan Tuhan dengan tidak bercacat.

Blameless .......... Blamelessly .......... Commandments .......... Commands .......... Eyes .......... Keeping .......... Lord's .......... Obeying .......... Observing .......... Orders .......... Ordinances .......... Precepts .......... Regulations .......... Requirements .......... Righteous .......... Righteousnesses .......... Rules .......... Sight .......... Upright .......... Walking .......... Wrong

Blameless .......... Blamelessly .......... Commandments .......... Commands .......... Eyes .......... Keeping .......... Lord's .......... Obeying .......... Observing .......... Orders .......... Ordinances .......... Precepts .......... Regulations .......... Requirements .......... Righteous .......... Righteousnesses .......... Rules .......... Sight .......... Upright .......... Walking .......... Wrong

Alphabetical: all .......... and .......... blamelessly .......... Both .......... commandments .......... God .......... in .......... Lord .......... Lord's .......... observing .......... of .......... regulations .......... requirements .......... righteous .......... sight .......... the .......... them .......... They .......... upright .......... walking .......... were

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6

Scripturetext.com Multilingual Bible