Luke 10:5
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"Whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house.'
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
εἰς ἣν δ' ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε· εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui

................................................................................
Lucas 10:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
En cualquier casa que entréis, decid primero: ``Paz a esta casa.
................................................................................
Lukas 10:5 German: Luther (1912)
................................................................................
Wo ihr in ein Haus kommt, da sprecht zuerst: Friede sei in diesem Hause!
................................................................................
Luc 10:5 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Que la paix soit sur cette maison!
................................................................................
路 加 福 音 10:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
无 论 进 那 一 家 , 先 要 说 : 愿 这 一 家 平 安 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And into whatever house you enter, first say, Peace be to this house.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace be to this house.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And whenever you go into a house, first say, Peace be to this house.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Into whatsoever house you enter, first say: Peace be to this house.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And into whatsoever house ye enter, first say, Peace to this house.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace be to this house.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Whenever you go into a house, greet the family right away with the words, 'May there be peace in this house.'
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
In whatsoever house ye enter in, first say: Peace be to this house.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"Whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house!'
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And into whatever house ye enter, first say, Peace be to this house.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Into whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house.'
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and into whatever house ye do enter, first say, Peace to this house;
................................................................................
路 加 福 音 10:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
無 論 進 那 一 家 , 先 要 說 : 願 這 一 家 平 安 。
................................................................................
路 加 福 音 10:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
無論進哪一家,先說:‘願平安歸與這家!’
................................................................................
路 加 福 音 10:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
无论进哪一家,先说:‘愿平安归与这家!’
................................................................................
Luc 10:5 French: Darby
................................................................................
Mais, dans quelque maison que vous entriez, dites premièrement: Paix sur cette maison!
................................................................................
Luc 10:5 French: Martin (1744)
................................................................................
Et en quelque maison que vous entriez, dites premièrement : paix soit à cette maison!
................................................................................
Luc 10:5 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et dans quelque maison que vous entriez, dites en entrant: La paix soit sur cette maison.
................................................................................
Lukas 10:5 German: Luther (1545)
................................................................................
Wo ihr in ein Haus kommt, da sprechet zuerst: Friede sei in diesem Hause!
................................................................................
Lukas 10:5 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
In welches Haus irgend ihr aber eintretet, sprechet zuerst: Friede diesem Hause!
Luka 10:5 Albanian
................................................................................
Dhe në cilëndo shtëpi ku të hyni, më përpara thoni: "Paqe në këtë shtëpi".
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:5 Armenian (Western): NT
................................................................................
Որեւէ տուն որ մտնէք՝ նախ ըսէք. “Բարե՛ւ այս տան”:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  10:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Cein-ere etchetan sarthuren baitzarete, lehenic erraçue, Baquea dela etche hunetan.
................................................................................
Лука 10:5 Bulgarian
................................................................................
И в която къща влезете, първо казвайте: Мир на тоя дом!
................................................................................
Evanðelje po Luki 10:5 Croatian Bible
................................................................................
U koju god kuću uđete, najprije recite: 'Mir kući ovoj!'
................................................................................
Lukáš 10:5 Czech BKR
................................................................................
A do kteréhožkoli domu vejdete, nejprve rcete: Pokoj tomuto domu.
................................................................................
Lukas 10:5 Danish
................................................................................
Men hvor I komme ind i et Hus, siger der først: Fred være med dette Hus!
................................................................................
Lukas 10:5 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En in wat huis gij zult ingaan, zegt eerst: Vrede zij dezen huize!
................................................................................
Lukács 10:5 Hungarian: Karoli
................................................................................
Valamely házba bementek, elõször ezt mondjátok: Békesség e háznak!
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 10:5 Esperanto
................................................................................
Kaj en kiun ajn domon vi eniros, unue diru:Paco al cxi tiu domo.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:5 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta kuhunka huoneesen te menette sisälle, niin sanokaat ensisti: rauha olkoon tälle huoneelle!
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Kun tulette johonkin taloon, niin sanokaa ensiksi: 'Rauha tälle talolle!'
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
εἰς ἣν δ’ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε· εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
εἰς ἣν δ’ ἂν οἰκίαν εἰσέρχησθε, πρῶτον λέγετε· εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
εἰς ἣν δ' ἂν οἰκίαν εἰσέρχησθε, πρῶτον λέγετε Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
εἰς ἣν δ’ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε· εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εις ην δ αν εισελθητε οικιαν πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
εις ην δ αν οικιαν εισερχησθε πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
εις ην δ αν οικιαν εισερχησθε πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
εις ην δ αν οικιαν εισερχησθε πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
εις ην δ αν εισελθητε οικιαν πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
εις ην δ αν εισελθητε οικιαν πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
eis ēn d an eiselthēte oikian prōton legete eirēnē tō oikō toutō
................................................................................
eis En d an eiselthEte oikian prOton legete eirEnE tO oikO toutO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
eis ēn d an oikian eiserchēsthe prōton legete eirēnē tō oikō toutō
................................................................................
eis En d an oikian eiserchEsthe prOton legete eirEnE tO oikO toutO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
eis ēn d an oikian eiserchēsthe prōton legete eirēnē tō oikō toutō
................................................................................
eis En d an oikian eiserchEsthe prOton legete eirEnE tO oikO toutO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
eis ēn d an oikian eiserchēsthe prōton legete eirēnē tō oikō toutō
................................................................................
eis En d an oikian eiserchEsthe prOton legete eirEnE tO oikO toutO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
eis ēn d an eiselthēte oikian prōton legete eirēnē tō oikō toutō
................................................................................
eis En d an eiselthEte oikian prOton legete eirEnE tO oikO toutO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
eis ēn d an eiselthēte oikian prōton legete eirēnē tō oikō toutō
................................................................................
eis En d an eiselthEte oikian prOton legete eirEnE tO oikO toutO

................................................................................
Lik 10:5 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè nou antre nan yon kay, premye bagay pou nou di: benediksyon pou tout moun ki nan kay la.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 10:5 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
واي بيت دخلتموه فقولوا اولا سلام لهذا البيت.
................................................................................
Luke 10:5 Hebrew Bible
................................................................................
ולכל בית אשר תבאו שם אמרו בראשונה שלום לבית הזה׃
................................................................................
Luke 10:5 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܠܐܝܢܐ ܒܝܬܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܘܩܕܡ ܐܡܪܘ ܫܠܡܐ ܠܒܝܬܐ ܗܢܐ ܀
Luca 10:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
In qualunque casa sarete entrati, dite prima: Pace a questa casa!
................................................................................
LUKAS 10:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Apabila kamu masuk ke rumah mana pun, hendaklah kamu berkata dahulu: Sejahteralah bagi rumah ini.
................................................................................
Luke 10:5 Kabyle: NT
................................................................................
Kra n wexxam ara tkecmem init : sslam n Ṛebbi fell-awen ay at wexxam !
................................................................................
누가복음 10:5 Korean
................................................................................
어느 집에 들어가든지 먼저 말하되 이 집이 평안할지어다 하라
................................................................................
Sv. Lūkass 10:5 Latvian New Testament
................................................................................
Un kur jūs kādā namā ieiesiet, vispirms sakiet: miers šim namam!
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 10:5 Lithuanian
................................................................................
Į kuriuos tik namus užeisite, pirmiausia tarkite: ‘Ramybė šiems namams!’
................................................................................
Luke 10:5 Maori
................................................................................
Ki te tomo koutou ki tetahi whare, matua mea atu, Kia tau te rangimarie ki tenei whare.
................................................................................
Lukas 10:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men hvor I kommer inn i et hus, der skal I først si: Fred være med dette hus!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A do któregokolwiek domu wnijdziecie, naprzód mówcie: Pokój temu domowi.
................................................................................
Lucas 10:5 Portugese Bible
................................................................................
Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.   
................................................................................
Luca 10:5 Romanian: Cornilescu
................................................................................
În orice casă veţi intra, să ziceţi întîi: ,,Pacea să fie peste casa aceasta!``
................................................................................
От Луки 10:5 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему;
................................................................................
От Луки 10:5 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
В какой дом войдете, сперва говорите: "мир дому сему";
................................................................................
От Луки 10:5 Russian koi8r
................................................................................
В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему;
................................................................................
Luke 10:5 Shuar New Testament
................................................................................
Jea wayakrum emka ju titiarum: "Ju jeanam pujuinia nuna Yus shiir awajsarti."
................................................................................
Lucas 10:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"En cualquier casa que entren, primero digan: 'Paz a esta casa.'
................................................................................
Lucas 10:5 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
En cualquiera casa donde entrareis, primeramente decid: Paz sea á esta casa.
................................................................................
Lucas 10:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
En cualquier casa donde entréis, primeramente decid: Paz sea a esta casa.
................................................................................
Lucas 10:5 Spanish: Modern
................................................................................
En cualquier casa donde entréis, primeramente decid: 'Paz sea a esta casa.'
................................................................................
Lukas 10:5 Swedish (1917)
................................................................................
Men när I kommen in i något hus, så sägen först: 'Frid vare över detta hus.'
................................................................................
Luka 10:5 Swahili NT
................................................................................
Mkiingia katika nyumba yoyote, kwanza wasalimuni hivi: Amani iwe katika nyumba hii!
................................................................................
Lucas 10:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sa alin mang bahay na inyong pasukin, ay sabihin ninyo muna, Kapayapaan nawa sa bahay na ito.
................................................................................
Luka 10:5 Turkish
................................................................................
Hangi eve girerseniz, önce, ‹Bu eve esenlik olsun!› deyin.
................................................................................
Лука 10:5 Ukrainian: NT
................................................................................
У котру ж господу ввійдете, перше кажіть: Впокій домові сьому;
................................................................................
Luke 10:5 Uma New Testament
................................................................................
Ane mesua' -koi hi rala tomi hantomi, ncaliu ni'uli': `Kalompea' ngkai Pue' rata hi koi' pue' tomi!'
................................................................................
Lu-ca 10:5 Vietnamese (1934)
................................................................................
Hễ các ngươi vào nhà nào, trước hết hãy nói rằng: Cầu sự bình an cho nhà nầy!
................................................................................
Luca 10:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed in qualunque casa sarete entrati, dite imprima: Pace sia a questa casa.
................................................................................
LUKAS 10:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kalau kalian masuk sebuah rumah, katakanlah lebih dahulu, 'Semoga sejahteralah dalam rumah ini.'
................................................................................
LUKAS 10:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kalau kamu memasuki suatu rumah, katakanlah lebih dahulu: Damai sejahtera bagi rumah ini.
................................................................................
Enter .......... First .......... House .......... Peace .......... Whatever .......... Whatsoever .......... Whenever
................................................................................
Enter .......... First .......... House .......... Peace .......... Whatever .......... Whatsoever .......... Whenever
................................................................................
Alphabetical: a .......... be .......... enter .......... first .......... house .......... house' .......... Peace .......... say .......... this .......... to .......... Whatever .......... When .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible