New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "Whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house.' ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ εἰς ἣν δ' ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε· εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui ................................................................................ Lucas 10:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ En cualquier casa que entréis, decid primero: ``Paz a esta casa. ................................................................................ Lukas 10:5 German: Luther (1912) ................................................................................ Wo ihr in ein Haus kommt, da sprecht zuerst: Friede sei in diesem Hause! ................................................................................ Luc 10:5 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Que la paix soit sur cette maison! ................................................................................ 路 加 福 音 10:5 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 无 论 进 那 一 家 , 先 要 说 : 愿 这 一 家 平 安 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And into whatever house you enter, first say, Peace be to this house. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace be to this house. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And whenever you go into a house, first say, Peace be to this house. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Into whatsoever house you enter, first say: Peace be to this house. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And into whatsoever house ye enter, first say, Peace to this house. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace be to this house. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Whenever you go into a house, greet the family right away with the words, 'May there be peace in this house.' ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ In whatsoever house ye enter in, first say: Peace be to this house. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "Whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house!' ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And into whatever house ye enter, first say, Peace be to this house. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Into whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house.' ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and into whatever house ye do enter, first say, Peace to this house; ................................................................................ 路 加 福 音 10:5 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 無 論 進 那 一 家 , 先 要 說 : 願 這 一 家 平 安 。 ................................................................................ 路 加 福 音 10:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 無論進哪一家,先說:‘願平安歸與這家!’ ................................................................................ 路 加 福 音 10:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 无论进哪一家,先说:‘愿平安归与这家!’ ................................................................................ Luc 10:5 French: Darby ................................................................................ Mais, dans quelque maison que vous entriez, dites premièrement: Paix sur cette maison! ................................................................................ Luc 10:5 French: Martin (1744) ................................................................................ Et en quelque maison que vous entriez, dites premièrement : paix soit à cette maison! ................................................................................ Luc 10:5 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et dans quelque maison que vous entriez, dites en entrant: La paix soit sur cette maison. ................................................................................ Lukas 10:5 German: Luther (1545) ................................................................................ Wo ihr in ein Haus kommt, da sprechet zuerst: Friede sei in diesem Hause! ................................................................................ Lukas 10:5 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ In welches Haus irgend ihr aber eintretet, sprechet zuerst: Friede diesem Hause! | Luka 10:5 Albanian ................................................................................ Dhe në cilëndo shtëpi ku të hyni, më përpara thoni: "Paqe në këtë shtëpi". ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:5 Armenian (Western): NT ................................................................................ Որեւէ տուն որ մտնէք՝ նախ ըսէք. “Բարե՛ւ այս տան”: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 10:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Cein-ere etchetan sarthuren baitzarete, lehenic erraçue, Baquea dela etche hunetan. ................................................................................ Лука 10:5 Bulgarian ................................................................................ И в която къща влезете, първо казвайте: Мир на тоя дом! ................................................................................ Evanðelje po Luki 10:5 Croatian Bible ................................................................................ U koju god kuću uđete, najprije recite: 'Mir kući ovoj!' ................................................................................ Lukáš 10:5 Czech BKR ................................................................................ A do kteréhožkoli domu vejdete, nejprve rcete: Pokoj tomuto domu. ................................................................................ Lukas 10:5 Danish ................................................................................ Men hvor I komme ind i et Hus, siger der først: Fred være med dette Hus! ................................................................................ Lukas 10:5 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En in wat huis gij zult ingaan, zegt eerst: Vrede zij dezen huize! ................................................................................ Lukács 10:5 Hungarian: Karoli ................................................................................ Valamely házba bementek, elõször ezt mondjátok: Békesség e háznak! ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 10:5 Esperanto ................................................................................ Kaj en kiun ajn domon vi eniros, unue diru:Paco al cxi tiu domo. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:5 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta kuhunka huoneesen te menette sisälle, niin sanokaat ensisti: rauha olkoon tälle huoneelle! ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Kun tulette johonkin taloon, niin sanokaa ensiksi: 'Rauha tälle talolle!' ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ εἰς ἣν δ’ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε· εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ εἰς ἣν δ’ ἂν οἰκίαν εἰσέρχησθε, πρῶτον λέγετε· εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ εἰς ἣν δ' ἂν οἰκίαν εἰσέρχησθε, πρῶτον λέγετε Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ εἰς ἣν δ’ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε· εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ εις ην δ αν εισελθητε οικιαν πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ εις ην δ αν οικιαν εισερχησθε πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ εις ην δ αν οικιαν εισερχησθε πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ εις ην δ αν οικιαν εισερχησθε πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ εις ην δ αν εισελθητε οικιαν πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ εις ην δ αν εισελθητε οικιαν πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ eis ēn d an eiselthēte oikian prōton legete eirēnē tō oikō toutō ................................................................................ eis En d an eiselthEte oikian prOton legete eirEnE tO oikO toutO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ eis ēn d an oikian eiserchēsthe prōton legete eirēnē tō oikō toutō ................................................................................ eis En d an oikian eiserchEsthe prOton legete eirEnE tO oikO toutO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ eis ēn d an oikian eiserchēsthe prōton legete eirēnē tō oikō toutō ................................................................................ eis En d an oikian eiserchEsthe prOton legete eirEnE tO oikO toutO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ eis ēn d an oikian eiserchēsthe prōton legete eirēnē tō oikō toutō ................................................................................ eis En d an oikian eiserchEsthe prOton legete eirEnE tO oikO toutO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ eis ēn d an eiselthēte oikian prōton legete eirēnē tō oikō toutō ................................................................................ eis En d an eiselthEte oikian prOton legete eirEnE tO oikO toutO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ eis ēn d an eiselthēte oikian prōton legete eirēnē tō oikō toutō ................................................................................ eis En d an eiselthEte oikian prOton legete eirEnE tO oikO toutO ................................................................................ Lik 10:5 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè nou antre nan yon kay, premye bagay pou nou di: benediksyon pou tout moun ki nan kay la. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 10:5 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ واي بيت دخلتموه فقولوا اولا سلام لهذا البيت. ................................................................................ Luke 10:5 Hebrew Bible ................................................................................ ולכל בית אשר תבאו שם אמרו בראשונה שלום לבית הזה׃ ................................................................................ Luke 10:5 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܠܐܝܢܐ ܒܝܬܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܘܩܕܡ ܐܡܪܘ ܫܠܡܐ ܠܒܝܬܐ ܗܢܐ ܀ | Luca 10:5 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ In qualunque casa sarete entrati, dite prima: Pace a questa casa! ................................................................................ LUKAS 10:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Apabila kamu masuk ke rumah mana pun, hendaklah kamu berkata dahulu: Sejahteralah bagi rumah ini. ................................................................................ Luke 10:5 Kabyle: NT ................................................................................ Kra n wexxam ara tkecmem init : sslam n Ṛebbi fell-awen ay at wexxam ! ................................................................................ 누가복음 10:5 Korean ................................................................................ 어느 집에 들어가든지 먼저 말하되 이 집이 평안할지어다 하라 ................................................................................ Sv. Lūkass 10:5 Latvian New Testament ................................................................................ Un kur jūs kādā namā ieiesiet, vispirms sakiet: miers šim namam! ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 10:5 Lithuanian ................................................................................ Į kuriuos tik namus užeisite, pirmiausia tarkite: ‘Ramybė šiems namams!’ ................................................................................ Luke 10:5 Maori ................................................................................ Ki te tomo koutou ki tetahi whare, matua mea atu, Kia tau te rangimarie ki tenei whare. ................................................................................ Lukas 10:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men hvor I kommer inn i et hus, der skal I først si: Fred være med dette hus! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A do któregokolwiek domu wnijdziecie, naprzód mówcie: Pokój temu domowi. ................................................................................ Lucas 10:5 Portugese Bible ................................................................................ Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa. ................................................................................ Luca 10:5 Romanian: Cornilescu ................................................................................ În orice casă veţi intra, să ziceţi întîi: ,,Pacea să fie peste casa aceasta!`` ................................................................................ От Луки 10:5 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему; ................................................................................ От Луки 10:5 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ В какой дом войдете, сперва говорите: "мир дому сему"; ................................................................................ От Луки 10:5 Russian koi8r ................................................................................ В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему; ................................................................................ Luke 10:5 Shuar New Testament ................................................................................ Jea wayakrum emka ju titiarum: "Ju jeanam pujuinia nuna Yus shiir awajsarti." ................................................................................ Lucas 10:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "En cualquier casa que entren, primero digan: 'Paz a esta casa.' ................................................................................ Lucas 10:5 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ En cualquiera casa donde entrareis, primeramente decid: Paz sea á esta casa. ................................................................................ Lucas 10:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ En cualquier casa donde entréis, primeramente decid: Paz sea a esta casa. ................................................................................ Lucas 10:5 Spanish: Modern ................................................................................ En cualquier casa donde entréis, primeramente decid: 'Paz sea a esta casa.' ................................................................................ Lukas 10:5 Swedish (1917) ................................................................................ Men när I kommen in i något hus, så sägen först: 'Frid vare över detta hus.' ................................................................................ Luka 10:5 Swahili NT ................................................................................ Mkiingia katika nyumba yoyote, kwanza wasalimuni hivi: Amani iwe katika nyumba hii! ................................................................................ Lucas 10:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sa alin mang bahay na inyong pasukin, ay sabihin ninyo muna, Kapayapaan nawa sa bahay na ito. ................................................................................ Luka 10:5 Turkish ................................................................................ Hangi eve girerseniz, önce, ‹Bu eve esenlik olsun!› deyin. ................................................................................ Лука 10:5 Ukrainian: NT ................................................................................ У котру ж господу ввійдете, перше кажіть: Впокій домові сьому; ................................................................................ Luke 10:5 Uma New Testament ................................................................................ Ane mesua' -koi hi rala tomi hantomi, ncaliu ni'uli': `Kalompea' ngkai Pue' rata hi koi' pue' tomi!' ................................................................................ Lu-ca 10:5 Vietnamese (1934) ................................................................................ Hễ các ngươi vào nhà nào, trước hết hãy nói rằng: Cầu sự bình an cho nhà nầy! ................................................................................ Luca 10:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed in qualunque casa sarete entrati, dite imprima: Pace sia a questa casa. ................................................................................ LUKAS 10:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kalau kalian masuk sebuah rumah, katakanlah lebih dahulu, 'Semoga sejahteralah dalam rumah ini.' ................................................................................ LUKAS 10:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kalau kamu memasuki suatu rumah, katakanlah lebih dahulu: Damai sejahtera bagi rumah ini. ................................................................................ Enter .......... First .......... House .......... Peace .......... Whatever .......... Whatsoever .......... Whenever ................................................................................ Enter .......... First .......... House .......... Peace .......... Whatever .......... Whatsoever .......... Whenever ................................................................................ Alphabetical: a .......... be .......... enter .......... first .......... house .......... house' .......... Peace .......... say .......... this .......... to .......... Whatever .......... When .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |