New American Standard Bible (©1995) "You foolish ones, did not He who made the outside make the inside also?ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ stulti nonne qui fecit quod de foris est etiam id quod de intus est fecit ................................................................................ Lucas 11:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Necios, el que hizo lo de afuera, ¿no hizo también lo de adentro? ................................................................................ Lukas 11:40 German: Luther (1912) ................................................................................ Ihr Narren, meinet ihr, daß es inwendig rein sei, wenn's auswendig rein ist? {~} {~} ................................................................................ Luc 11:40 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Insensés! celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans? ................................................................................ 路 加 福 音 11:40 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 无 知 的 人 哪 , 造 外 面 的 , 不 也 造 里 面 麽 ? ................................................................................ King James Bible Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also? American King James Version You fools, did not he that made that which is without make that which is within also? American Standard Version Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also? Bible in Basic English O you foolish ones! did not he who made the outside in the same way make the inside? Douay-Rheims Bible Ye fools, did not he that made that which is without, make also that which is within? Darby Bible Translation Fools, has not he who has made the outside made the inside also? English Revised Version Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also? GOD'S WORD® Translation (©1995) You fools! Didn't the one who made the outside make the inside too? Tyndale New Testament Ye fools did not he that made that which is without: make that which is within also? Weymouth New Testament Foolish men! Did not He who made the outside make the inside also? Webster's Bible Translation Ye fools, did not he that made that which is without, make that which is within also? World English Bible You foolish ones, didn't he who made the outside make the inside also? Young's Literal Translation unthinking! did not He who made the outside also the inside make? ................................................................................ 路 加 福 音 11:40 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 無 知 的 人 哪 , 造 外 面 的 , 不 也 造 裡 面 麼 ? ................................................................................ Luc 11:40 French: Darby ................................................................................ Insensés! celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait le dedans aussi? ................................................................................ Luc 11:40 French: Martin (1744) ................................................................................ Insensés, celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait aussi le dedans? ................................................................................ Luc 11:40 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Insensés! celui qui a fait le dehors n'a t-il pas aussi fait le dedans? ................................................................................ Lukas 11:40 German: Luther (1545) ................................................................................ Ihr Narren, meinet ihr, daß inwendig rein sei, wenn's auswendig rein ist? ................................................................................ Lukas 11:40 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Toren! hat nicht der, welcher das Äußere gemacht hat, auch das Innere gemacht? | Luka 11:40 Albanian ................................................................................ Të pamend! Ai që bëri anën e jashtme, vallë nuk bëri edhe të brendshmen? ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 11:40 Armenian (Western): NT ................................................................................ Անմիտնե՛ր, ա՛ն որ արտաքինը ըրաւ, ներքինն ալ ինք չըրա՞ւ: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 11:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Adimendu gabeác, campocoa eguin duenac eztu barnecoa ere eguin? ................................................................................ Лука 11:40 Bulgarian ................................................................................ Несмислени! тоя, който е направил външното, не е ли направил и вътрешното? ................................................................................ Evanðelje po Luki 11:40 Croatian Bible ................................................................................ Bezumnici! Nije li onaj koji načini vanjštinu načinio i nutrinu. ................................................................................ Lukáš 11:40 Czech BKR ................................................................................ Blázni, zdaliž ten, kterýž učinil, což zevnitř jest, neučinil také i toho, což jest vnitř? ................................................................................ Lukas 11:40 Danish ................................................................................ I Dårer! han, som gjorde det ydre, gjorde han ikke også det indre? ................................................................................ Lukas 11:40 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Gij onverstandigen! Die het buitenste heeft gemaakt, heeft Hij ook niet het binnenste gemaakt? ................................................................................ Lukács 11:40 Hungarian: Karoli ................................................................................ Bolondok, a ki azt teremtette, a mi kívül van, nem ugyanaz teremtette-é azt is, a mi belõl van? ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 11:40 Esperanto ................................................................................ Malsagxuloj! cxu Tiu, kiu faris la eksteron, ne faris ankaux la internon? ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:40 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Te hullut, eikö se, joka ulkoisen puolen teki, tehnyt myös sisälmäistä puolta? ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:40 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Te mielettömät, eikö se, joka on tehnyt ulkopuolen, ole tehnyt sisäpuoltakin? ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἄφρονες! οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησε; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἄφρονες οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ aphrones ouch o poiēsas to exōthen kai to esōthen epoiēsen aphrones ouch o poiEsas to exOthen kai to esOthen epoiEsen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ aphrones ouch o poiēsas to exōthen kai to esōthen epoiēsen aphrones ouch o poiEsas to exOthen kai to esOthen epoiEsen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ aphrones ouch o poiēsas to exōthen kai to esōthen epoiēsen aphrones ouch o poiEsas to exOthen kai to esOthen epoiEsen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ aphrones ouch o poiēsas to exōthen kai to esōthen epoiēsen aphrones ouch o poiEsas to exOthen kai to esOthen epoiEsen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ aphrones ouch o poiēsas to exōthen kai to esōthen epoiēsen aphrones ouch o poiEsas to exOthen kai to esOthen epoiEsen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ aphrones ouch o poiēsas to exōthen kai to esōthen epoiēsen aphrones ouch o poiEsas to exOthen kai to esOthen epoiEsen ................................................................................ Lik 11:40 Haitian Creole Bible ................................................................................ Bann egare! Bondye ki fè deyò a, se li menm ki fè anndan an tou.ﻟﻮﻗﺎ 11:40 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ يا اغبياء أليس الذي صنع الخارج صنع الداخل ايضا. ................................................................................ Luke 11:40 Hebrew Bible ................................................................................ הכסילים הלא עשה החיצון גם עשה את הפנימי׃ ................................................................................ Luke 11:40 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܚܤܝܪܝ ܪܥܝܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܕܥܒܕ ܕܠܒܪ ܘܕܠܓܘ ܗܘ ܥܒܕ ܀ | Luca 11:40 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Stolti, Colui che ha fatto il di fuori, non ha anche fatto il di dentro? ................................................................................ LUKAS 11:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Hai kamu yang bodoh, bukankah Yang menjadikan di sebelah luar, itu juga menjadikan yang di sebelah dalam? ................................................................................ Luke 11:40 Kabyle: NT ................................................................................ A wid iɣeflen ! Eɛni win i d ixelqen ayen yellan s wufella, mačči d nețța i d-ixelqen ayen n daxel ? ................................................................................ 누가복음 11:40 Korean ................................................................................ 어리석은 자들아 밖을 만드신 이가 속도 만들지 아니하셨느냐 ................................................................................ Sv. Lūkass 11:40 Latvian New Testament ................................................................................ Jūs neprātīgie! Vai tad tas, kas radīja ārpusi, neradīja arī to, kas iekšpusē? ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 11:40 Lithuanian ................................................................................ Neišmanėliai! Argi išorės Kūrėjas nesukūrė ir vidaus? ................................................................................ Luke 11:40 Maori ................................................................................ E te hunga kuware, kihai ianei i hanga a roto e te kaihanga o waho? ................................................................................ Lukas 11:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ I dårer! han som gjorde det utvendige, har ikke han også gjort det innvendige? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Szaleni! izaż ten, który uczynił to, co jest zewnątrz, nie uczynił też tego, co jest wewnątrz? ................................................................................ Lucas 11:40 Portugese Bible ................................................................................ Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior? ................................................................................ Luca 11:40 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Nebunilor, oare Acela care a făcut partea de afară, n'a făcut şi pe cea dinlăuntru? ................................................................................ От Луки 11:40 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Неразумные! не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее? ................................................................................ От Луки 11:40 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Неразумные! не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее? ................................................................................ От Луки 11:40 Russian koi8r ................................................................................ Неразумные! не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее? ................................................................................ Luke 11:40 Shuar New Testament ................................................................................ íEnentßimcha! Warφ, Ashφ Pßtatek Wßiniaj~i nuna Yus najanachmakia; tura init paantcha ana nunasha Y·sak najanachmakia. ................................................................................ Lucas 11:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Necios, el que hizo lo de afuera, ¿no hizo también lo de adentro? ................................................................................ Lucas 11:40 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Necios, ¿el que hizo lo de fuera, no hizo también lo de dentro? ................................................................................ Lucas 11:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Locos, ¿el que hizo lo de fuera, no hizo también lo de dentro? ................................................................................ Lucas 11:40 Spanish: Modern ................................................................................ Necios, ¿el que hizo lo de fuera no hizo también lo de dentro? ................................................................................ Lukas 11:40 Swedish (1917) ................................................................................ I dårar, har icke han som har gjort det yttre också gjort det inre? ................................................................................ Luka 11:40 Swahili NT ................................................................................ Wapumbavu ninyi! Je, aliyetengeneza nje si ndiye aliyetengeneza ndani pia? ................................................................................ Lucas 11:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Kayong mga haling, di baga ang gumawa ng dakong labas ay siya ring gumawa ng dakong loob? ................................................................................ Luka 11:40 Turkish ................................................................................ Ey akılsızlar! Dışı yapanla içi yapan aynı değil mi? ................................................................................ Лука 11:40 Ukrainian: NT ................................................................................ Безумні! хиба, хто зробив верх, і середини не зробив. ................................................................................ Luke 11:40 Uma New Testament ................................................................................ Wojo mpu'u-koi! Ha woto-ta-wadi to napajadi' Pue'? Ha uma napajadi' wo'o nono-ta? ................................................................................ Lu-ca 11:40 Vietnamese (1934) ................................................................................ Hỡi kẻ dại dột! Ðấng đã làm nên bề ngoài, há không làm nên bề trong nữa sao? ................................................................................ Luca 11:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Stolti, non ha colui che ha fatto il difuori, fatto eziandio il didentro? ................................................................................ LUKAS 11:40 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kalian bodoh! Bukankah Allah yang membuat bagian luar itu, sudah membuat bagian dalamnya juga? ................................................................................ LUKAS 11:40 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Hai orang-orang bodoh, bukankah Dia yang menjadikan bagian luar, Dia juga yang menjadikan bagian dalam?Foolish .......... Fools .......... Inside .......... Ones .......... Outside .......... Unthinking .......... Way .......... Within Foolish .......... Fools .......... Inside .......... Ones .......... Outside .......... Unthinking .......... Way .......... Within Alphabetical: also .......... Did .......... foolish .......... He .......... inside .......... made .......... make .......... not .......... one .......... ones .......... outside .......... people .......... the .......... who .......... You NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 40 Scripturetext.com Multilingual Bible |