Luke 11:54
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
plotting against Him to catch Him in something He might say.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:54 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
insidiantes et quaerentes capere aliquid ex ore eius ut accusarent eum

................................................................................
Lucas 11:54 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
tramando contra El para atrapar le en algo que dijera.
................................................................................
Lukas 11:54 German: Luther (1912)
................................................................................
und lauerten auf ihn und suchten, ob sie etwas erjagen könnten aus seinem Munde, daß sie eine Sache wider ihn hätten.
................................................................................
Luc 11:54 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.
................................................................................
路 加 福 音 11:54 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
私 下 窥 听 , 要 拿 他 的 话 柄 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
laying wait for him, to catch something out of his mouth.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And watching him, for a chance to get something from his words which might be used against him.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Lying in wait for him, and seeking to catch something from his mouth, that they might accuse him.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
watching him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
laying wait for him, to catch something out of his mouth.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
and watched him closely to trap him in something he might say.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Laying wait for him, and seeking to catch something of his mought, whereby they might accuse him.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
lying in wait to catch some unguarded expression from His lips.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Laying wait for him, and seeking to catch something from his mouth, that they might accuse him.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
lying in wait for him, and seeking to catch him in something he might say, that they might accuse him.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
................................................................................
路 加 福 音 11:54 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
私 下 窺 聽 , 要 拿 他 的 話 柄 。
................................................................................
路 加 福 音 11:54 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
等機會從他的口中找把柄。
................................................................................
路 加 福 音 11:54 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
等机会从他的口中找把柄。
................................................................................
Luc 11:54 French: Darby
................................................................................
lui dressant des pièges, et cherchant à surprendre quelque chose de sa bouche, afin de l'accuser.
................................................................................
Luc 11:54 French: Martin (1744)
................................................................................
Lui dressant des pièges, et tâchant de recueillir captieusement quelque chose de sa bouche, pour avoir de quoi l'accuser.
................................................................................
Luc 11:54 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Lui tendant des pièges, et cherchant à tirer quelque chose de sa bouche, afin de l'accuser.
................................................................................
Lukas 11:54 German: Luther (1545)
................................................................................
und lauerten auf ihn und suchten, ob sie etwas erjagen könnten aus seinem Munde, daß sie eine Sache wider ihn hätten.
................................................................................
Lukas 11:54 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
und sie lauerten auf ihn, etwas aus seinem Munde zu erjagen.
Luka 11:54 Albanian
................................................................................
për t'i ngritur kurthe, për ta zënë në gabim e për të mundur ta akuzojnë për ndonjë fjalë të tij.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 11:54 Armenian (Western): NT
................................................................................
անոր դարան պատրաստելով՝ կը փնտռէին թէ ի՛նչպէս անոր բերանէն խօսք մը՝՝ որսան, որպէսզի ամբաստանեն զինք:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  11:54 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Celatan ceudela, eta cerbait haren ahotic hatzaman aiherrez çabiltzala, accusa leçatençat.
................................................................................
Лука 11:54 Bulgarian
................................................................................
като Го дебнеха, за да уловят нещо от думите Му.
................................................................................
Evanðelje po Luki 11:54 Croatian Bible
................................................................................
vrebajući na nj, ne bi li štogod ulovili iz njegovih usta.
................................................................................
Lukáš 11:54 Czech BKR
................................................................................
Ukládajíce o něm, a hledajíce popadnouti něco z úst jeho, aby jej obžalovali.
................................................................................
Lukas 11:54 Danish
................................................................................
thi de lurede på ham for at opfange noget af hans Mund, for at de kunde anklage ham.
................................................................................
Lukas 11:54 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Hem lagen leggende, en zoekende iets uit Zijn mond te bejagen, opdat zij Hem beschuldigen mochten.
................................................................................
Lukács 11:54 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ólálkodván õ utána, és igyekezvén valamit az õ szájából kikapni, hogy vádolhassák õt.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 11:54 Esperanto
................................................................................
insidante kontraux li, por kapti ion el lia busxo.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:54 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja väijyivät häntä ja pyysivät jotakin onkia hänen suustansa, kantaaksensa hänen päällensä.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:54 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
väijyen, miten saisivat hänet hänen sanoistaan ansaan.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:54 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἐνεδρεύοντες, θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:54 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἐνεδρεύοντες αὐτὸν, ζητοῦντες θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:54 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἐνεδρεύοντες αὐτὸν καὶ ζητοὺντες θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:54 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαι τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:54 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ενεδρευοντες θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:54 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ενεδρευοντες αυτον ζητουντες θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου ινα κατηγορησωσιν αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:54 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ενεδρευοντες αυτον και ζητουντες θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου ινα κατηγορησωσιν αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:54 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ενεδρευοντες αυτον και ζητουντες θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου ινα κατηγορησωσιν αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:54 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ενεδρευοντες αυτον θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:54 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ενεδρευοντες αυτον θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:54 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
enedreuontes thēreusai ti ek tou stomatos autou
................................................................................
enedreuontes thEreusai ti ek tou stomatos autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:54 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
enedreuontes auton zētountes thēreusai ti ek tou stomatos autou ina katēgorēsōsin autou
................................................................................
enedreuontes auton zEtountes thEreusai ti ek tou stomatos autou ina katEgorEsOsin autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:54 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
enedreuontes auton kai zētountes thēreusai ti ek tou stomatos autou ina katēgorēsōsin autou
................................................................................
enedreuontes auton kai zEtountes thEreusai ti ek tou stomatos autou ina katEgorEsOsin autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:54 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
enedreuontes auton kai zētountes thēreusai ti ek tou stomatos autou ina katēgorēsōsin autou
................................................................................
enedreuontes auton kai zEtountes thEreusai ti ek tou stomatos autou ina katEgorEsOsin autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:54 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
enedreuontes auton thēreusai ti ek tou stomatos autou
................................................................................
enedreuontes auton thEreusai ti ek tou stomatos autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:54 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
enedreuontes auton thēreusai ti ek tou stomatos autou
................................................................................
enedreuontes auton thEreusai ti ek tou stomatos autou

................................................................................
Lik 11:54 Haitian Creole Bible
................................................................................
Yo t'ap pare pèlen pou li pou pran kèk pawòl nan bouch li.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 11:54 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وهم يراقبونه طالبين ان يصطادوا شيئا من فمه لكي يشتكوا عليه
................................................................................
Luke 11:54 Hebrew Bible
................................................................................
ויארבו לו ויבקשו לצודד דבר מפיהו למען ימצאו עליו שטנה׃
................................................................................
Luke 11:54 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܢܟܠܝܢ ܠܗ ܒܤܓܝܐܬܐ ܟܕ ܒܥܝܢ ܠܡܐܚܕ ܡܕܡ ܡܢ ܦܘܡܗ ܕܢܫܟܚܘܢ ܢܐܟܠܘܢ ܩܪܨܘܗܝ ܀
Luca 11:54 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
per coglier qualche parola che gli uscisse di bocca.
................................................................................
LUKAS 11:54 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
serta mengadang Dia hendak menangkap sesuatu yang keluar daripada mulut-Nya.
................................................................................
Luke 11:54 Kabyle: NT
................................................................................
țqelliben amek ara t-id-sseɣlin deg wawal.
................................................................................
누가복음 11:54 Korean
................................................................................
그 입에서 나오는 것을 잡고자 하여 목을 지키더라
................................................................................
Sv. Lūkass 11:54 Latvian New Testament
................................................................................
Tie uzglūnēja un meklēja satvert Viņu vārdos, lai apsūdzētu Viņu.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 11:54 Lithuanian
................................................................................
tikėdamiesi ką nors pagauti iš Jo lūpų, kad galėtų Jį apkaltinti.
................................................................................
Luke 11:54 Maori
................................................................................
E whakamoho ana hoki, kia mau tetahi kupu a tona mangai.
................................................................................
Lukas 11:54 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
for de lurte på ham for å lokke noget ut av hans munn.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Czyhając nań i szukając, aby co uchwycili z ust jego, żeby go oskarżyli.
................................................................................
Lucas 11:54 Portugese Bible
................................................................................
armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.   
................................................................................
Luca 11:54 Romanian: Cornilescu
................................................................................
I-au întins astfel laţuri, ca să prindă vreo vorbă din gura Lui, pentru care să -L poată învinui.
................................................................................
От Луки 11:54 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
подыскиваясь под Него и стараясь уловить что-нибудь из уст Его, чтобы обвинить Его.
................................................................................
От Луки 11:54 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
подыскиваясь под Него и стараясь уловить что-нибудь из уст Его, чтобы обвинить Его.
................................................................................
От Луки 11:54 Russian koi8r
................................................................................
подыскиваясь под Него и стараясь уловить что-нибудь из уст Его, чтобы обвинить Его.
................................................................................
Luke 11:54 Shuar New Testament
................................................................................
Jesus nuna takui ParisΘusha, jintinniusha ti kajerkarmiayi. Tura nii tana nujai "yajauch T·rame" titiai tusar wakeruiniak Untsurφ anintriarmiayi.
................................................................................
Lucas 11:54 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
tramando contra El para ver si Lo podían atrapar en algo que dijera.
................................................................................
Lucas 11:54 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Acechándole, y procurando cazar algo de su boca para acusarle.
................................................................................
Lucas 11:54 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
acechándole, y procurando cazar algo de su boca para acusarle.
................................................................................
Lucas 11:54 Spanish: Modern
................................................................................
acechándole para cazar algo de su boca.
................................................................................
Lukas 11:54 Swedish (1917)
................................................................................
de sökte nämligen efter tillfälle att kunna anklaga honom.
................................................................................
Luka 11:54 Swahili NT
................................................................................
ili wapate kumnasa kwa maneno yake.
................................................................................
Lucas 11:54 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Na siya'y inaabangan, upang makahuli sa kaniyang bibig ng anoman.
................................................................................
Luka 11:54 Turkish
................................................................................
Ağzından çıkacak bir sözle O'nu tuzağa düşürmek için fırsat kolluyorlardı.
................................................................................
Лука 11:54 Ukrainian: NT
................................................................................
чигаючи на Него й шукаючи вхопити що з уст Його, щоб обвинувати Його.
................................................................................
Luke 11:54 Uma New Testament
................................................................................
pai' ralelemata ncuu-i, mpali' kasalaa' hi pololita-na.
................................................................................
Lu-ca 11:54 Vietnamese (1934)
................................................................................
và lập mưu để bắt bẻ lời nào từ miệng Ngài nói ra.
................................................................................
Luca 11:54 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
spiandolo, e cercando di coglierlo in qualche cosa che gli uscirebbe di bocca, per accusarlo.
................................................................................
LUKAS 11:54 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Dan sementara itu mereka memperhatikan Dia baik-baik untuk menangkap sesuatu yang salah yang diucapkan-Nya.
................................................................................
LUKAS 11:54 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Untuk itu mereka berusaha memancing-Nya, supaya mereka dapat menangkap-Nya berdasarkan sesuatu yang diucapkan-Nya.
................................................................................
Accuse .......... Catch .......... Chance .......... Expression .......... Lying .......... Mouth .......... Plotting .......... Seeking .......... Something .......... Unguarded .......... Used .......... Wait .......... Waiting .......... Watching .......... Words
................................................................................
Accuse .......... Catch .......... Chance .......... Expression .......... Lying .......... Mouth .......... Plotting .......... Seeking .......... Something .......... Unguarded .......... Used .......... Wait .......... Waiting .......... Watching .......... Words
................................................................................
Alphabetical: against .......... catch .......... he .......... him .......... in .......... might .......... plotting .......... say .......... something .......... to .......... waiting
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 54
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible