New American Standard Bible (©1995) When He left there, the scribes and the Pharisees began to be very hostile and to question Him closely on many subjects,ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:53 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ cum haec ad illos diceret coeperunt Pharisaei et legis periti graviter insistere et os eius opprimere de multis ................................................................................ Lucas 11:53 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Cuando salió de allí, los escribas y los fariseos comenzaron a acosarle en gran manera, y a interrogarle minuciosamente sobre muchas cosas, ................................................................................ Lukas 11:53 German: Luther (1912) ................................................................................ Da er aber solches zu ihnen sagte, fingen an die Schriftgelehrten und Pharisäer, hart auf ihn zu dringen und ihm mit mancherlei Fragen zuzusetzen, ................................................................................ Luc 11:53 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser violemment, et à le faire parler sur beaucoup de choses, ................................................................................ 路 加 福 音 11:53 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 从 那 里 出 来 , 文 士 和 法 利 赛 人 就 极 力 的 催 逼 他 , 引 动 他 多 说 话 , ................................................................................ King James Bible And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things: American King James Version And as he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things: American Standard Version And when he was come out from thence, the scribes and the Pharisees began to press upon him vehemently, and to provoke him to speak of many things; Bible in Basic English And when he had come out of that place, the scribes and the Pharisees came round him angrily, questioning him about more things; Douay-Rheims Bible And as he was saying these things to them, the Pharisees and the lawyers began violently to urge him, and to oppress his mouth about many things, Darby Bible Translation And as he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to press him urgently, and to make him speak of many things; English Revised Version And when he was come out from thence, the scribes and the Pharisees began to press upon him vehemently, and to provoke him to speak of many things; GOD'S WORD® Translation (©1995) When Jesus left, the scribes and the Pharisees held a terrible grudge against him. They questioned him about many things Tyndale New Testament When he thus spake unto them, the lawyers, and the pharises, began to wax busy about him and to stop his mouth with many questions, Weymouth New Testament After He had left the house, the Scribes and Pharisees commenced a vehement attempt to entangle Him and make Him give off-hand answers on numerous points, Webster's Bible Translation And as he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to solicit him to speak of many things; World English Bible As he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to be terribly angry, and to draw many things out of him; Young's Literal Translation And in his speaking these things unto them, the scribes and the Pharisees began fearfully to urge and to press him to speak about many things, ................................................................................ 路 加 福 音 11:53 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 從 那 裡 出 來 , 文 士 和 法 利 賽 人 就 極 力 的 催 逼 他 , 引 動 他 多 說 話 , ................................................................................ Luc 11:53 French: Darby ................................................................................ Et comme il leur disait ces choses, les scribes et les pharisiens se mirent à le presser fortement; et ils le provoquaient à parler de plusieurs choses, ................................................................................ Luc 11:53 French: Martin (1744) ................................................................................ Et comme il leur disait ces choses, les Scribes et les Pharisiens se mirent à le presser encore plus fortement, et à lui tirer de la bouche plusieurs choses; ................................................................................ Luc 11:53 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et comme il leur disait cela, les scribes et les pharisiens se mirent à le presser fortement, et à le faire parler sur plusieurs choses, ................................................................................ Lukas 11:53 German: Luther (1545) ................................................................................ Da er aber solches zu ihnen sagte, fingen an die Schriftgelehrten und Pharisäer, hart auf ihn zu dringen und ihm mit mancherlei Fragen den Mund zu stopfen, ................................................................................ Lukas 11:53 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Als er aber dies zu ihnen sagte, fingen die Schriftgelehrten und die Pharisäer an, hart auf ihn einzudringen und ihn über vieles (O. mehreres, allerlei) auszufragen; | Luka 11:53 Albanian ................................................................................ Po ndërsa ai u fliste atyre këto gjëra, skribët dhe farisenjtë filluan të zemërohen shumë kundër tij dhe ta sulmojnë atë me shumë pyetje, ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 11:53 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ այս բաները կ՚ըսէր անոնց, դպիրներն ու Փարիսեցիները սկսան բուռն կերպով ճնշել զինք, եւ խօսեցնել շատ բաներու մասին. ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 11:53 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta gauça hauc hæy erraiten cerauztenean, has cequitzon Scribác eta Phariseuac haguitz hertsen, eta propos iradoquiten anhitz gauçaz. ................................................................................ Лука 11:53 Bulgarian ................................................................................ И като излезе оттам, книжниците и фарисеите почнаха яростно да Го преследват, и да Го предизвикват да говори за още [много] неща, ................................................................................ Evanðelje po Luki 11:53 Croatian Bible ................................................................................ Kad Isus izađe odande, stadoše pismoznanci i farizeji žestoko na nj navaljivati i postavljati mu mnoga pitanja ................................................................................ Lukáš 11:53 Czech BKR ................................................................................ A když jim to mluvil, počali zákoníci a farizeové přísně jemu odpírati, a k mnohým řečem příčiny jemu dávati, ................................................................................ Lukas 11:53 Danish ................................................................................ Og da han var gået ud derfra, begyndte de skriftkloge og Farisæerne at trænge stærkt ind på ham og at lokke Ord af hans Mund om flere Ting; ................................................................................ Lukas 11:53 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En als Hij deze dingen tot hen zeide, begonnen de Schriftgeleerden en Farizeen hard aan te houden, en Hem van vele dingen te doen spreken; ................................................................................ Lukács 11:53 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mikor pedig ezeket mondá nékik, az írástudók és farizeusok kezdének felette igen ellene állani és õt sok dolog felõl kikérdezgetni, ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 11:53 Esperanto ................................................................................ Kaj kiam li eliris el tie, la skribistoj kaj la Fariseoj atakis lin insiste, kaj instigis lin paroli pri multaj aferoj; ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:53 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta kuin hän oli nämät heille sanonut, rupesivat lainoppineet ja Pharisealaiset kovin häntä ahdistamaan ja viettelemään häntä puhumaan monesta, ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:53 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja hänen sieltä lähtiessään kirjanoppineet ja fariseukset rupesivat kovasti ahdistamaan häntä ja urkkimaan häneltä moninaisia, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:53 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ λέγοντος δὲ αὐτοῦ πρὸς αὐτοὺς πάντα ταύτα ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:53 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ λέγοντος δὲ αὐτοῦ ταῦτα πρὸς αὐτοὺς, ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:53 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Κακεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ κακειθεν εξελθοντος αυτου ηρξαντο οι γραμματεις και οι φαρισαιοι δεινως ενεχειν και αποστοματιζειν αυτον περι πλειονων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:53 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ λεγοντος δε αυτου ταυτα προς αυτους ηρξαντο οι γραμματεις και οι φαρισαιοι δεινως ενεχειν και αποστοματιζειν αυτον περι πλειονων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:53 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ λεγοντος δε αυτου ταυτα προς αυτους ηρξαντο οι γραμματεις και οι φαρισαιοι δεινως ενεχειν και αποστοματιζειν αυτον περι πλειονων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:53 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ λεγοντος δε αυτου ταυτα προς αυτους ηρξαντο οι γραμματεις και οι φαρισαιοι δεινως ενεχειν και αποστοματιζειν αυτον περι πλειονων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:53 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ κακειθεν εξελθοντος αυτου ηρξαντο οι γραμματεις και οι φαρισαιοι δεινως ενεχειν και αποστοματιζειν αυτον περι πλειονων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:53 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ κακειθεν εξελθοντος αυτου ηρξαντο οι γραμματεις και οι φαρισαιοι δεινως ενεχειν και αποστοματιζειν αυτον περι πλειονων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kakeithen exelthontos autou ērxanto oi grammateis kai oi pharisaioi deinōs enechein kai apostomatizein auton peri pleionōn kakeithen exelthontos autou Erxanto oi grammateis kai oi pharisaioi deinOs enechein kai apostomatizein auton peri pleionOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:53 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ legontos de autou tauta pros autous ērxanto oi grammateis kai oi pharisaioi deinōs enechein kai apostomatizein auton peri pleionōn legontos de autou tauta pros autous Erxanto oi grammateis kai oi pharisaioi deinOs enechein kai apostomatizein auton peri pleionOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:53 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ legontos de autou tauta pros autous ērxanto oi grammateis kai oi pharisaioi deinōs enechein kai apostomatizein auton peri pleionōn legontos de autou tauta pros autous Erxanto oi grammateis kai oi pharisaioi deinOs enechein kai apostomatizein auton peri pleionOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:53 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ legontos de autou tauta pros autous ērxanto oi grammateis kai oi pharisaioi deinōs enechein kai apostomatizein auton peri pleionōn legontos de autou tauta pros autous Erxanto oi grammateis kai oi pharisaioi deinOs enechein kai apostomatizein auton peri pleionOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:53 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kakeithen exelthontos autou ērxanto oi grammateis kai oi pharisaioi deinōs enechein kai apostomatizein auton peri pleionōn kakeithen exelthontos autou Erxanto oi grammateis kai oi pharisaioi deinOs enechein kai apostomatizein auton peri pleionOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:53 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kakeithen exelthontos autou ērxanto oi grammateis kai oi pharisaioi deinōs enechein kai apostomatizein auton peri pleionōn kakeithen exelthontos autou Erxanto oi grammateis kai oi pharisaioi deinOs enechein kai apostomatizein auton peri pleionOn ................................................................................ Lik 11:53 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè Jezi kite kote l' te ye a, dirèktè lalwa yo ak farizyen yo kòmanse atake l' avèk fòs; yo t'ap poze l' keksyon sou anpil bagay.ﻟﻮﻗﺎ 11:53 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وفيما هو يكلمهم بهذا ابتدأ الكتبة والفريسيون يحنقون جدا ويصادرونه على أمور كثيرة. ................................................................................ Luke 11:53 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי כדברו להם את אלה ויחלו הסופרים והפרושים לשטם אותו מאד ולהקשות לו בדברים רבים׃ ................................................................................ Luke 11:53 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܫܪܝܘ ܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܡܬܒܐܫ ܠܗܘܢ ܘܡܬܚܡܬܝܢ ܘܡܬܟܤܝܢ ܡܠܘܗܝ ܀ | Luca 11:53 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E quando fu uscito di là, gli scribi e i Farisei cominciarono a incalzarlo fieramente ed a trargli di bocca risposte a molte cose; tendendogli de’ lacci, ................................................................................ LUKAS 11:53 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Setelah Yesus keluar dari sana, maka ahli Taurat dan orang Parisi itu pun mulailah menyusahkan Dia, dan mengusik di dalam beberapa hal; ................................................................................ Luke 11:53 Kabyle: NT ................................................................................ Mi geffeɣ Sidna Ɛisa, lɛulama n ccariɛa d ifariziyen ḥeṛsen-t iwakken a d-immeslay ɣef waṭas n tɣawsiwin nniḍen, ................................................................................ 누가복음 11:53 Korean ................................................................................ 거기서 나오실 때에 서기관과 바리새인들이 맹렬히 달라붙어 여러가지 일로 힐문하고 ................................................................................ Sv. Lūkass 11:53 Latvian New Testament ................................................................................ Bet kad Viņš to tiem sacīja, farizeji un bauslības mācītāji sāka Viņam neatlaidīgi uzmākties un daudzrunībā nomākt Viņa runu, ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 11:53 Lithuanian ................................................................................ Kai Jis jiems tai kalbėjo, Rašto žinovai bei fariziejai pradėjo smarkiai Jį pulti ir visaip kamantinėti, ................................................................................ Luke 11:53 Maori ................................................................................ Na, i tona putanga mai ki waho, ka timata te tohetohe kaha a nga karaipi, a nga Parihi ki a ia, he mea kia maha atu ai ana korero: ................................................................................ Lukas 11:53 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og da han gikk ut derfra, begynte de skriftlærde og fariseerne å trenge hårdt inn på ham og å spørre ham ut om mangt og meget, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdy im to mówił, poczęli nań nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie bardzo nacierać, i przyczynę mu dawać do mówienia o wielu rzeczach; ................................................................................ Lucas 11:53 Portugese Bible ................................................................................ Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas, ................................................................................ Luca 11:53 Romanian: Cornilescu ................................................................................ După ce a ieşit de acolo, cărturarii şi Fariseii au început să -L pună la strîmtoare, şi să -L facă să vorbească despre multe lucruri; ................................................................................ От Луки 11:53 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Когда Он говорил им это, книжники и фарисеи начали сильно приступать к Нему, вынуждая у Него ответы на многое, ................................................................................ От Луки 11:53 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Когда Он говорил им это, книжники и фарисеи начали сильно приступать к Нему, вынуждая у Него ответы на многое, ................................................................................ От Луки 11:53 Russian koi8r ................................................................................ Когда Он говорил им это, книжники и фарисеи начали сильно приступать к Нему, вынуждая у Него ответы на многое, ................................................................................ Luke 11:53 Shuar New Testament ................................................................................
................................................................................ Lucas 11:53 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Cuando salió de allí, los escribas y los Fariseos comenzaron a acosar en gran manera, y a interrogar minuciosamente a Jesús sobre muchas cosas, ................................................................................ Lucas 11:53 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y diciéndoles estas cosas, los escribas y los Fariseos comenzaron á apretar le en gran manera, y á provocarle á que hablase de muchas cosas; ................................................................................ Lucas 11:53 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y diciéndoles estas cosas, los escribas y los fariseos comenzaron a apretarle en gran manera, y a provocarle a que hablase de muchas cosas; ................................................................................ Lucas 11:53 Spanish: Modern ................................................................................ Cuando salió de allí, los escribas y los fariseos comenzaron a presionarle mucho y a provocarle a que hablase de muchas cosas, ................................................................................ Lukas 11:53 Swedish (1917) ................................................................................ När han inför allt folket sade detta till dem, blevo fariséerna och de lagkloke mycket förbittrade och gåvo sig i strid med honom om många stycken; ................................................................................ Luka 11:53 Swahili NT ................................................................................ Alipokuwa akitoka pale, wale Mafarisayo na walimu wa Sheria wakaanza kumshambulia vikali na kumsonga kwa maswali mengi ................................................................................ Lucas 11:53 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At paglabas niya roon, ay nangagpasimula ang mga eskriba at ang mga Fariseo na higpitang mainam siya, at akitin siyang magsalita ng maraming mga bagay; ................................................................................ Luka 11:53 Turkish ................................................................................ İsa oradan ayrılınca, din bilginleriyle Ferisiler Onu şiddetle sıkıştırarak birçok konuda ağzını aramaya başladılar. ................................................................................ Лука 11:53 Ukrainian: NT ................................................................................ Як же промовляв Він се до них, стали письменники та Фарисеї вельми наступати на Него, й допитуватись у Него про многі речі, ................................................................................ Luke 11:53 Uma New Testament ................................................................................ Malai-imi Yesus ngkai ree. Pai' ntepu'u tempo toe, gigi mpu'u-mi nono-ra guru agama pai' to Parisi. Toe pai' rapemai-mai-i hante wori' nyala pompekunea' -ra, ................................................................................ Lu-ca 11:53 Vietnamese (1934) ................................................................................ Khi Ðức Chúa Jêsus ra khỏi đó rồi, các thầy thông giáo và người Pha-ra-si bèn ra sức ép Ngài dữ tợn, lấy nhiều câu hỏi khêu chọc Ngài, ................................................................................ Luca 11:53 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ora, mentre egli diceva lor queste cose, gli Scribi e i Farisei cominciarono ad esser fieramente inanimati contro a lui, ed a trargli di bocca risposta intorno a molte cose; ................................................................................ LUKAS 11:53 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ketika Yesus meninggalkan tempat itu, guru-guru agama dan orang-orang Farisi mengecam Yesus dengan keras. Mereka mulai memancing-mancing Dia supaya Ia mau berbicara mengenai banyak hal. ................................................................................ LUKAS 11:53 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan setelah Yesus berangkat dari tempat itu, ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi terus-menerus mengintai dan membanjiri-Nya dengan rupa-rupa soal.Angry .......... Answers .......... Attempt .......... Besiege .......... Closely .......... Commenced .......... Draw .......... Entangle .......... Fiercely .......... Hostile .......... House .......... Law .......... Numerous .......... Oppose .......... Pharisees .......... Points .......... Press .......... Provoke .......... Question .......... Questions .......... Scribes .......... Solicit .......... Speak .......... Subjects .......... Teachers .......... Terribly .......... Thence .......... Urge .......... Vehement .......... Vehemently Angry .......... Answers .......... Attempt .......... Besiege .......... Closely .......... Commenced .......... Draw .......... Entangle .......... Fiercely .......... Hostile .......... House .......... Law .......... Numerous .......... Oppose .......... Pharisees .......... Points .......... Press .......... Provoke .......... Question .......... Questions .......... Scribes .......... Solicit .......... Speak .......... Subjects .......... Teachers .......... Terribly .......... Thence .......... Urge .......... Vehement .......... Vehemently Alphabetical: and .......... be .......... began .......... besiege .......... closely .......... fiercely .......... He .......... him .......... hostile .......... Jesus .......... law .......... left .......... many .......... of .......... on .......... oppose .......... Pharisees .......... question .......... questions .......... scribes .......... subjects .......... teachers .......... the .......... there .......... to .......... very .......... When .......... with NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 53 Scripturetext.com Multilingual Bible |