Luke 12:37
New American Standard Bible (©1995)
"Blessed are those slaves whom the master will find on the alert when he comes; truly I say to you, that he will gird himself to serve, and have them recline at the table, and will come up and wait on them.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:37 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
beati servi illi quos cum venerit dominus invenerit vigilantes amen dico vobis quod praecinget se et faciet illos discumbere et transiens ministrabit illis
................................................................................
Lucas 12:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Dichosos aquellos siervos a quienes el señor, al venir, halle velando; en verdad os digo que se ceñirá para servir , y los sentará a la mesa, y acercándose, les servirá.
................................................................................
Lukas 12:37 German: Luther (1912)
................................................................................
Selig sind die Knechte, die der Herr, so er kommt, wachend findet. Wahrlich, ich sage euch: Er wird sich aufschürzen und wird sie zu Tische setzen und vor ihnen gehen und ihnen dienen.
................................................................................
Luc 12:37 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table, et s'approchera pour les servir.
................................................................................
路 加 福 音 12:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
主 人 来 了 , 看 见 仆 人 儆 醒 , 那 仆 人 就 有 福 了 。 我 实 在 告 诉 你 们 , 主 人 必 叫 他 们 坐 席 , 自 己 束 上 带 , 进 前 伺 候 他 们 。
................................................................................
King James Bible
Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.

American King James Version
Blessed are those servants, whom the lord when he comes shall find watching: truly I say to you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.

American Standard Version
Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them.

Bible in Basic English
Happy are those servants who are watching when the lord comes; truly I say to you, he will make himself their servant and, placing them at the table, he will come out and give them food.

Douay-Rheims Bible
Blessed are those servants, whom the Lord when he cometh, shall find watching. Amen I say to you, that he will gird himself, and make them sit down to meat, and passing will minister unto them.

Darby Bible Translation
Blessed are those bondmen whom the lord on coming shall find watching; verily I say unto you, that he will gird himself and make them recline at table, and coming up will serve them.

English Revised Version
Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Blessed are those servants whom the master finds awake when he comes. I can guarantee this truth: He will change his clothes, make them sit down at the table, and serve them.

Tyndale New Testament
Happy are those servants, which their Lord, when he cometh, shall find walking, Verily I say unto you, he will gird himself about, and make them sit down to meat, and walk by them, and minister unto them.

Weymouth New Testament
Blessed are those servants, whom their Master when He comes shall find on the watch. I tell you in solemn truth, that He will tie an apron round Him, and will bid them recline at table while He comes and waits on them.

Webster's Bible Translation
Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say to you, that he will gird himself, and make them to sit down to eat, and will come forth and serve them.

World English Bible
Blessed are those servants, whom the lord will find watching when he comes. Most certainly I tell you, that he will dress himself, and make them recline, and will come and serve them.

Young's Literal Translation
'Happy those servants, whom the lord, having come, shall find watching; verily I say to you, that he will gird himself, and will cause them to recline (at meat), and having come near, will minister to them;
................................................................................
路 加 福 音 12:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
主 人 來 了 , 看 見 僕 人 儆 醒 , 那 僕 人 就 有 福 了 。 我 實 在 告 訴 你 們 , 主 人 必 叫 他 們 坐 席 , 自 己 束 上 帶 , 進 前 伺 候 他 們 。
................................................................................
Luc 12:37 French: Darby
................................................................................
Bienheureux sont ces esclaves, que le maître, quand il viendra, trouvera veillant. En vérité, je vous dis qu'il se ceindra et les fera mettre à table, et, s'avançant, il les servira.
................................................................................
Luc 12:37 French: Martin (1744)
................................................................................
Bienheureux sont ces serviteurs que le maître trouvera veillants, quand il arrivera. En vérité je vous dis qu'il se ceindra, et les fera mettre à table, et s'avançant il les servira.
................................................................................
Luc 12:37 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Heureux ces serviteurs que le maître trouvera veillant quand il arrivera! Je vous dis en vérité, qu'il se ceindra, qu'il les fera mettre à table, et qu'il viendra les servir.
................................................................................
Lukas 12:37 German: Luther (1545)
................................................................................
Selig sind die Knechte, die der HERR, so er kommt, wachend findet. Wahrlich, ich sage euch, er wird sich aufschürzen und wird sie zu Tisch setzen und vor ihnen gehen und ihnen dienen.
................................................................................
Lukas 12:37 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Glückselig jene Knechte, (O. Sklaven; so auch v 38 usw.) die der Herr, wenn er kommt, wachend finden wird! Wahrlich, ich sage euch: Er wird sich umgürten und sie sich zu Tische legen lassen und wird hinzutreten und sie bedienen.

Luka 12:37 Albanian
................................................................................
Lum ata shërbëtorë, që zotëria, kur të kthehet, do t'i gjejë zgjuar! Në të vërtetë po ju them se ai vetë do të ngjeshet dhe do t'i vendosë ata në tryezë, dhe ai vetë do t'u shërbejë.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:37 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երանի՜ այն ծառաներուն, որ տէրը արթուն պիտի գտնէ՝ երբ գայ: Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի թէ ի՛նք գօտին մէջքը պիտի կապէ, սեղան բազմեցնէ զանոնք, եւ առջեւ անցնելով՝ պիտի սպասարկէ անոնց:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  12:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Dohatsu dirade cerbitzari hec, cein dathorrenean nabussiac eridenen baititu iratzarriac: eguiaz diotsuet guerricaturen dela bera, eta mahainean iar eraciren dituela, eta aitzinaraturic cerbitzaturen dituela.
................................................................................
Лука 12:37 Bulgarian
................................................................................
Блажени ония слуги, чиито господар ги намери будни, когато си дойде; истина ви казвам, че той ще се препаше, ще ги накара да седнат на трапезата и ще дойде да им прислужи.
................................................................................
Evanðelje po Luki 12:37 Croatian Bible
................................................................................
Blago onim slugama koje gospodar, kada dođe, nađe budne! Zaista, kažem vam, pripasat će se, posaditi ih za stol pa će pristupiti i posluživati ih.
................................................................................
Lukáš 12:37 Czech BKR
................................................................................
Blaze služebníkům těm, kteréž přijda Pán, nalezl by, a oni bdí. Amen pravím vám, že přepáše se, a káže jim sednouti za stůl, a chodě, bude jim sloužiti.
................................................................................
Lukas 12:37 Danish
................................................................................
Salige ere de Tjenere, som Herren finder vågne, når han kommer. Sandelig, siger jeg eder, at han skal binde op om sig og sætte dem til Bords og gå om og varte dem op,
................................................................................
Lukas 12:37 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Zalig zijn die dienstknechten, welke de heer, als hij komt, zal wakende vinden. Voorwaar, Ik zeg u, dat hij zich zal omgorden, en zal hen doen aanzitten, en bijkomende, zal hij hen dienen.
................................................................................
Lukács 12:37 Hungarian: Karoli
................................................................................
Boldogok azok a szolgák, kiket az úr, mikor haza megy, vigyázva talál: bizony mondom néktek, hogy felövezvén magát, leülteti azokat, és elõjövén, szolgál nékik.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 12:37 Esperanto
................................................................................
Felicxaj estas tiuj servistoj, kiujn la sinjoro, kiam li venos, trovos viglaj; vere mi diras al vi, ke li sin zonos, kaj sidigos ilin por mangxi, kaj mem venos kaj servos al ili.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:37 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Autuaat ovat ne palveliat, jotka Herra tultuansa löytää valvomasta. Totisesti sanon minä teille: hän sonnustaa itsensä ja asettaa heidät aterioitsemaan, ja tulee ja palvelee heitä.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:37 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Autuaat ne palvelijat, jotka heidän herransa tullessaan tapaa valvomasta! Totisesti minä sanon teille: hän vyöttäytyy ja asettaa heidät aterioimaan ja menee ja palvelee heitä.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:37 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας. ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς, καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:37 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:37 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκείνοι, οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
μακαριοι οι δουλοι εκεινοι ους ελθων ο κυριος ευρησει γρηγορουντας αμην λεγω υμιν οτι περιζωσεται και ανακλινει αυτους και παρελθων διακονησει αυτοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:37 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
μακαριοι οι δουλοι εκεινοι ους ελθων ο κυριος ευρησει γρηγορουντας αμην λεγω υμιν οτι περιζωσεται και ανακλινει αυτους και παρελθων διακονησει αυτοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:37 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
μακαριοι οι δουλοι εκεινοι ους ελθων ο κυριος ευρησει γρηγορουντας αμην λεγω υμιν οτι περιζωσεται και ανακλινει αυτους και παρελθων διακονησει αυτοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:37 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
μακαριοι οι δουλοι εκεινοι ους ελθων ο κυριος ευρησει γρηγορουντας αμην λεγω υμιν οτι περιζωσεται και ανακλινει αυτους και παρελθων διακονησει αυτοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:37 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
μακαριοι οι δουλοι εκεινοι ους ελθων ο κυριος ευρησει γρηγορουντας αμην λεγω υμιν οτι περιζωσεται και ανακλινει αυτους και παρελθων διακονησει αυτοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:37 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
μακαριοι οι δουλοι εκεινοι ους ελθων ο κυριος ευρησει γρηγορουντας αμην λεγω υμιν οτι περιζωσεται και ανακλινει αυτους και παρελθων διακονησει αυτοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
makarioi oi douloi ekeinoi ous elthōn o kurios eurēsei grēgorountas amēn legō umin oti perizōsetai kai anaklinei autous kai parelthōn diakonēsei autois
makarioi oi douloi ekeinoi ous elthOn o kurios eurEsei grEgorountas amEn legO umin oti perizOsetai kai anaklinei autous kai parelthOn diakonEsei autois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
makarioi oi douloi ekeinoi ous elthōn o kurios eurēsei grēgorountas amēn legō umin oti perizōsetai kai anaklinei autous kai parelthōn diakonēsei autois
makarioi oi douloi ekeinoi ous elthOn o kurios eurEsei grEgorountas amEn legO umin oti perizOsetai kai anaklinei autous kai parelthOn diakonEsei autois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
makarioi oi douloi ekeinoi ous elthōn o kurios eurēsei grēgorountas amēn legō umin oti perizōsetai kai anaklinei autous kai parelthōn diakonēsei autois
makarioi oi douloi ekeinoi ous elthOn o kurios eurEsei grEgorountas amEn legO umin oti perizOsetai kai anaklinei autous kai parelthOn diakonEsei autois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
makarioi oi douloi ekeinoi ous elthōn o kurios eurēsei grēgorountas amēn legō umin oti perizōsetai kai anaklinei autous kai parelthōn diakonēsei autois
makarioi oi douloi ekeinoi ous elthOn o kurios eurEsei grEgorountas amEn legO umin oti perizOsetai kai anaklinei autous kai parelthOn diakonEsei autois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:37 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
makarioi oi douloi ekeinoi ous elthōn o kurios eurēsei grēgorountas amēn legō umin oti perizōsetai kai anaklinei autous kai parelthōn diakonēsei autois
makarioi oi douloi ekeinoi ous elthOn o kurios eurEsei grEgorountas amEn legO umin oti perizOsetai kai anaklinei autous kai parelthOn diakonEsei autois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
makarioi oi douloi ekeinoi ous elthōn o kurios eurēsei grēgorountas amēn legō umin oti perizōsetai kai anaklinei autous kai parelthōn diakonēsei autois
makarioi oi douloi ekeinoi ous elthOn o kurios eurEsei grEgorountas amEn legO umin oti perizOsetai kai anaklinei autous kai parelthOn diakonEsei autois

................................................................................
Lik 12:37 Haitian Creole Bible
................................................................................
L'ap bon nèt pou domestik sa yo lè mèt la p'ap jwenn yo ap dòmi! Sa m'ap di nou la a, se vre wi. Mèt la va twouse ponyèt li, l'ap fè domestik yo chita sou tab, la vin sèvi yo.

ﻟﻮﻗﺎ 12:37 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
طوبى لاولئك العبيد الذين اذا جاء سيدهم يجدهم ساهرين. الحق اقول لكم انه يتمنطق ويتكئهم ويتقدم ويخدمهم.
................................................................................
Luke 12:37 Hebrew Bible
................................................................................
אשרי העבדים ההם אשר בבוא האדון ימצאם שקדים אמן אמר אני לכם כי יתאזר ויושיבם וילך לשרת אותם׃
................................................................................
Luke 12:37 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܥܒܕܐ ܗܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܢܐܬܐ ܡܪܗܘܢ ܘܢܫܟܚ ܐܢܘܢ ܟܕ ܥܝܪܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܐܤܘܪ ܚܨܘܗܝ ܘܢܤܡܟ ܐܢܘܢ ܘܢܥܒܪ ܢܫܡܫ ܐܢܘܢ ܀
Luca 12:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Beati que’ servitori che il padrone, arrivando, troverà vigilanti! In verità io vi dico che egli si cingerà, li farà mettere a tavola e passerà a servirli.
................................................................................
LUKAS 12:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Berbahagialah segala hamba, yang didapati oleh tuannya sedang berjaga ketika ia tiba; sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa tuan itu pun akan mengikat pinggangnya sendiri, serta mempersilakan mereka itu duduk makan, lalu datang melayani mereka itu.
................................................................................
Luke 12:37 Kabyle: NT
................................................................................
Amarezg n yiqeddacen-agi ara d-yaf wemɛellem-nsen ɛawzen. A wen-d iniɣ tideț, ad ibeddel llebsa, a ten isɣim ɣer ṭṭabla iwakken a sen-yefk ad ččen.
................................................................................
누가복음 12:37 Korean
................................................................................
주인이 와서 깨어 있는 것을 보면 그 종들은 복이 있으리로다 내가 진실로 너희에게 이르노니 주인이 띠를 띠고 그 종들을 자리에 앉히고 나아와 수종하리라
................................................................................
Sv. Lūkass 12:37 Latvian New Testament
................................................................................
Svētīgi tie kalpi, kurus kungs pārnākot atradīs nomodā. Patiesi es jums saku, ka viņš apjozies nosēdinās tos, un, tos apstaigādams, viņiem kalpos.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 12:37 Lithuanian
................................................................................
Palaiminti tie tarnai, kuriuos sugrįžęs šeimininkas ras budinčius. Iš tiesų sakau jums: jis susijuos, susodins juos prie stalo ir priėjęs patarnaus jiems.
................................................................................
Luke 12:37 Maori
................................................................................
Ka koa nga pononga e rokohina mai e to ratou rangatira, a tona taenga mai, e mataara ana: he pono taku e mea nei ki a koutou, ka whitiki ia i a ia, a ka mea i a ratou kia noho, ka haere ki te mahi mea ma ratou.
................................................................................
Lukas 12:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Salige er de tjenere som herren finner våkne når han kommer. Sannelig sier jeg eder: Han skal binde op om sig og la dem sette sig til bords og gå frem og tjene dem.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Błogosławieni oni słudzy, których gdy przyjdzie pan, czujących znajdzie; zaprawdę powiadam wam, iż się przepasze, a posadzi ich za stół, a przechadzając się, będzie im służył.
................................................................................
Lucas 12:37 Portugese Bible
................................................................................
Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.   
................................................................................
Luca 12:37 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Ferice de robii aceia, pe cari stăpînul îi va găsi veghind la venirea lui! Adevărat vă spun, că el se va încinge, îi va pune să şadă la masă, şi se va apropia să le slujească.
................................................................................
От Луки 12:37 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдетбодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им.
................................................................................
От Луки 12:37 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдет бодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им.
................................................................................
От Луки 12:37 Russian koi8r
................................................................................
Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдёт бодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им.
................................................................................
Luke 12:37 Shuar New Testament
................................................................................
Ni uuntri taak Iwißa pujuinian Wßinkiarai nuka shiir pujuiniawai. Nu uuntak iwiar, "misanam pujustarum" ni takarniurin Tφtiatui tura yurumkan S·sartatui.
................................................................................
Lucas 12:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Dichosos aquellos siervos a quienes el señor, al venir, halle velando; en verdad les digo que se ceñirá para servir , y los sentará a la mesa, y acercándose, les servirá.
................................................................................
Lucas 12:37 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Bienaventurados aquellos siervos, á los cuales cuando el Señor viniere, hallare velando: de cierto os digo, que se ceñirá, y hará que se sienten á la mesa, y pasando les servirá.
................................................................................
Lucas 12:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Bienaventurados aquellos siervos, a los cuales cuando el Señor viniere, hallare velando; de cierto os digo, que él se ceñirá, y hará que se sienten a la mesa, y pasando les servirá.
................................................................................
Lucas 12:37 Spanish: Modern
................................................................................
Bienaventurados aquellos siervos a quienes el señor les encuentre velando cuando llegue. De cierto os digo que se ceñirá y hará que se sienten a la mesa, y viniendo les servirá.
................................................................................
Lukas 12:37 Swedish (1917)
................................................................................
Saliga äro de tjänare som deras herre finner vakande, när han kommer. Sannerligen säger jag eder: Han skall fästa upp sin klädnad och låta dem taga plats vid bordet och själv gå fram och betjäna dem.
................................................................................
Luka 12:37 Swahili NT
................................................................................
Heri yao watumishi wale ambao bwana wao atakaporudi atawakuta wanakesha! Nawaambieni hakika, huyo bwana atajifunga mkanda kiunoni, atawaketisha mezani na kuwahudumia.
................................................................................
Lucas 12:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Mapapalad yaong mga alipin na kung dumating ang panginoon ay maratnang nangagpupuyat: katotohanang sinasabi ko sa inyo na siya'y magbibigkis sa sarili, at sila'y pauupuin sa dulang, at lalapit at sila'y paglilingkuran niya.
................................................................................
Luka 12:37 Turkish
................................................................................
Efendileri geldiğinde uyanık bulunan kölelere ne mutlu! Size doğrusunu söyleyeyim, efendileri beline kuşağını bağlayacak, kölelerini sofraya oturtacak ve gelip onlara hizmet edecek.
................................................................................
Лука 12:37 Ukrainian: NT
................................................................................
Блаженні слуги ті, котрих, прийшовши пан, знайде їх пильнуючих; істино глаголю вам, що піддережеть ся та й посадовить їх за стіл, і, приступивши, послугувати ме їм.
................................................................................
Luke 12:37 Uma New Testament
................................................................................
Morasi' batua to narata maradika-ra bula-ra mojaga pai' mpopea karata-na. Apa' maradika toei mpai' mpehoo' abe' hi hope' -na, napopohura-ra pai' natonui-ra.
................................................................................
Lu-ca 12:37 Vietnamese (1934)
................................................................................
Phước cho những đầy tớ ấy, khi chủ về thấy họ thức canh! Quả thật, ta nói cùng các ngươi, chủ sẽ thắt lưng mình, cho đầy tớ ngồi bàn mình, và đến hầu việc họ.
................................................................................
Luca 12:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Beati quei servitori, i quali il Signore troverà vegliando, quando egli verrà. Io vi dico in verità, ch’egli si cingerà, e li farà mettere a tavola, ed egli stesso verrà a servirli.
................................................................................
LUKAS 12:37 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Alangkah untungnya pelayan-pelayan yang kedapatan sedang menunggu pada waktu tuannya datang. Percayalah: tuan itu akan bersiap-siap dan menyuruh pelayan-pelayannya itu duduk, lalu ia melayani mereka.
................................................................................
LUKAS 12:37 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Berbahagialah hamba-hamba yang didapati tuannya berjaga-jaga ketika ia datang. Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya ia akan mengikat pinggangnya dan mempersilakan mereka duduk makan, dan ia akan datang melayani mereka.

Alert .......... Bid .......... Blessed .......... Dress .......... Eat .......... Find .......... Finds .......... Forth .......... Gird .......... Good .......... Master .......... Meat .......... Recline .......... Round .......... Servants .......... Serve .......... Sit .......... Slaves .......... Solemn .......... Table .......... Tie .......... Truth .......... Verily .......... Wait .......... Waits .......... Watching

Alert .......... Bid .......... Blessed .......... Dress .......... Eat .......... Find .......... Finds .......... Forth .......... Gird .......... Good .......... Master .......... Meat .......... Recline .......... Round .......... Servants .......... Serve .......... Sit .......... Slaves .......... Solemn .......... Table .......... Tie .......... Truth .......... Verily .......... Wait .......... Waits .......... Watching

Alphabetical: alert .......... and .......... are .......... at .......... be .......... Blessed .......... come .......... comes .......... dress .......... find .......... finds .......... for .......... gird .......... good .......... have .......... he .......... himself .......... I .......... It .......... master .......... on .......... recline .......... say .......... servants .......... serve .......... slaves .......... table .......... tell .......... that .......... the .......... them .......... those .......... to .......... truly .......... truth .......... up .......... wait .......... watching .......... when .......... whom .......... whose .......... will .......... you

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 37

Scripturetext.com Multilingual Bible