New American Standard Bible (©1995) "Now the poor man died and was carried away by the angels to Abraham's bosom; and the rich man also died and was buried.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:22 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ factum est autem ut moreretur mendicus et portaretur ab angelis in sinum Abrahae mortuus est autem et dives et sepultus est in inferno ................................................................................ Lucas 16:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y sucedió que murió el pobre y fue llevado por los ángeles al seno de Abraham; y murió también el rico y fue sepultado. ................................................................................ Lukas 16:22 German: Luther (1912) ................................................................................ Es begab sich aber, daß der Arme starb und ward getragen von den Engeln in Abrahams Schoß. Der Reiche aber starb auch und ward begraben. ................................................................................ Luc 16:22 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli. ................................................................................ 路 加 福 音 16:22 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 後 来 那 讨 饭 的 死 了 , 被 天 使 带 去 放 在 亚 伯 拉 罕 的 怀 里 。 财 主 也 死 了 , 并 且 埋 葬 了 。 ................................................................................ King James Bible And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried; American King James Version And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried; American Standard Version And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham's bosom: and the rich man also died, and was buried. Bible in Basic English And in time the poor man came to his end, and angels took him to Abraham's breast. And the man of wealth came to his end, and was put in the earth. Douay-Rheims Bible And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom. And the rich man also died: and he was buried in hell. Darby Bible Translation And it came to pass that the poor man died, and that he was carried away by the angels into the bosom of Abraham. And the rich man also died and was buried. English Revised Version And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham's bosom: and the rich man also died, and was buried. GOD'S WORD® Translation (©1995) "One day the beggar died, and the angels carried him to be with Abraham. The rich man also died and was buried. Tyndale New Testament And it fortuned that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: The rich man also died, and was buried in hell. Weymouth New Testament "But in course of time the beggar died; and he was carried by the angels into Abraham's bosom. The rich man also died, and had a funeral. Webster's Bible Translation And it came to pass, that the beggar died, and was carried by angels into Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried: World English Bible It happened that the beggar died, and that he was carried away by the angels to Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried. Young's Literal Translation 'And it came to pass, that the poor man died, and that he was carried away by the messengers to the bosom of Abraham -- and the rich man also died, and was buried; ................................................................................ 路 加 福 音 16:22 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 後 來 那 討 飯 的 死 了 , 被 天 使 帶 去 放 在 亞 伯 拉 罕 的 懷 裡 。 財 主 也 死 了 , 並 且 埋 葬 了 。 ................................................................................ Luc 16:22 French: Darby ................................................................................ Et il arriva que le pauvre mourut, et qu'il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Et le riche aussi mourut, et fut enseveli. ................................................................................ Luc 16:22 French: Martin (1744) ................................................................................ Et il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les Anges au sein d'Abraham; le riche mourut aussi, et fut enseveli. ................................................................................ Luc 16:22 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Or, il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham; le riche mourut aussi, et fut enseveli. ................................................................................ Lukas 16:22 German: Luther (1545) ................................................................................ Es begab sich aber, daß der Arme starb und ward getragen von den Engeln in Abrahams Schoß. Der Reiche aber starb auch und ward begraben. ................................................................................ Lukas 16:22 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Es geschah aber, daß der Arme starb und von den Engeln getragen wurde in den Schoß Abrahams. Es starb aber auch der Reiche und wurde begraben. | Luka 16:22 Albanian ................................................................................ Por ndodhi që lypësi vdiq dhe engjëjt e çuan në gji të Abrahamit; vdiq edhe pasaniku dhe e varrosën. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 16:22 Armenian (Western): NT ................................................................................ Այդ աղքատը մեռաւ, ու հրեշտակները Աբրահամի գոգը տարին զայն: Հարուստն ալ մեռաւ եւ թաղուեցաւ: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 16:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Guertha cedin bada hil baitzedin paubrea, eta eraman baitzedin Aingueruéz Abrahamen bulharrera: hil cedin bada abrats hura-ere, eta ohortze içan cen. ................................................................................ Лука 16:22 Bulgarian ................................................................................ Умря сиромахът; и ангелите го занесоха в Авраамовото лоно. Умря и богаташът и бе погребан. ................................................................................ Evanðelje po Luki 16:22 Croatian Bible ................................................................................ Kad umrije siromah, odnesoše ga anđeli u krilo Abrahamovo. Umrije i bogataš te bude pokopan. ................................................................................ Lukáš 16:22 Czech BKR ................................................................................ I stalo se, že ten žebrák umřel, a nesen jest od andělů do lůna Abrahamova. Umřel pak i bohatec, a pohřben jest. ................................................................................ Lukas 16:22 Danish ................................................................................ Men det skete, at den fattige døde, og at han blev henbåren af Englene i Abrahams Skød; men den rige døde også og blev begravet. ................................................................................ Lukas 16:22 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En het geschiedde, dat de bedelaar stierf, en van de engelen gedragen werd in den schoot van Abraham. ................................................................................ Lukács 16:22 Hungarian: Karoli ................................................................................ Lõn pedig, hogy meghala a koldus, és viteték az angyaloktól az Ábrahám kebelébe; meghala pedig a gazdag is, és eltemetteték. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 16:22 Esperanto ................................................................................ Kaj la almozulo mortis, kaj li estis forportita de la angxeloj sur la sinon de Abraham; la ricxulo ankaux mortis, kaj estis enterigita. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:22 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin tapahtui, että kerjääjä kuoli ja vietiin enkeleiltä Abrahamin helmaan: niin kuoli myös rikas ja haudattiin. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin tapahtui, että köyhä kuoli, ja enkelit veivät hänet Aabrahamin helmaan. Ja rikaskin kuoli, ja hänet haudattiin. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:22 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανε δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον τοῦ Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ εγενετο δε αποθανειν τον πτωχον και απενεχθηναι αυτον υπο των αγγελων εις τον κολπον αβρααμ απεθανεν δε και ο πλουσιος και εταφη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ εγενετο δε αποθανειν τον πτωχον και απενεχθηναι αυτον υπο των αγγελων εις τον κολπον αβρααμ απεθανεν δε και ο πλουσιος και εταφη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ εγενετο δε αποθανειν τον πτωχον και απενεχθηναι αυτον υπο των αγγελων εις τον κολπον του αβρααμ απεθανεν δε και ο πλουσιος και εταφη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ εγενετο δε αποθανειν τον πτωχον και απενεχθηναι αυτον υπο των αγγελων εις τον κολπον του αβρααμ απεθανεν δε και ο πλουσιος και εταφη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:22 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ εγενετο δε αποθανειν τον πτωχον και απενεχθηναι αυτον υπο των αγγελων εις τον κολπον αβρααμ απεθανεν δε και ο πλουσιος και εταφη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ εγενετο δε αποθανειν τον πτωχον και απενεχθηναι αυτον υπο των αγγελων εις τον κολπον αβρααμ απεθανεν δε και ο πλουσιος και εταφη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ egeneto de apothanein ton ptōchon kai apenechthēnai auton upo tōn angelōn eis ton kolpon abraam apethanen de kai o plousios kai etaphē egeneto de apothanein ton ptOchon kai apenechthEnai auton upo tOn angelOn eis ton kolpon abraam apethanen de kai o plousios kai etaphE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ egeneto de apothanein ton ptōchon kai apenechthēnai auton upo tōn angelōn eis ton kolpon abraam apethanen de kai o plousios kai etaphē egeneto de apothanein ton ptOchon kai apenechthEnai auton upo tOn angelOn eis ton kolpon abraam apethanen de kai o plousios kai etaphE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ egeneto de apothanein ton ptōchon kai apenechthēnai auton upo tōn angelōn eis ton kolpon tou abraam apethanen de kai o plousios kai etaphē egeneto de apothanein ton ptOchon kai apenechthEnai auton upo tOn angelOn eis ton kolpon tou abraam apethanen de kai o plousios kai etaphE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ egeneto de apothanein ton ptōchon kai apenechthēnai auton upo tōn angelōn eis ton kolpon tou abraam apethanen de kai o plousios kai etaphē egeneto de apothanein ton ptOchon kai apenechthEnai auton upo tOn angelOn eis ton kolpon tou abraam apethanen de kai o plousios kai etaphE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ egeneto de apothanein ton ptōchon kai apenechthēnai auton upo tōn angelōn eis ton kolpon abraam apethanen de kai o plousios kai etaphē egeneto de apothanein ton ptOchon kai apenechthEnai auton upo tOn angelOn eis ton kolpon abraam apethanen de kai o plousios kai etaphE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ egeneto de apothanein ton ptōchon kai apenechthēnai auton upo tōn angelōn eis ton kolpon abraam apethanen de kai o plousios kai etaphē egeneto de apothanein ton ptOchon kai apenechthEnai auton upo tOn angelOn eis ton kolpon abraam apethanen de kai o plousios kai etaphE ................................................................................ Lik 16:22 Haitian Creole Bible ................................................................................ Pòv la vin mouri, zanj Bondye yo pote l' mete bò kot Abraram nan syèl la. Nonm rich la mouri tou, yo antere li.ﻟﻮﻗﺎ 16:22 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فمات المسكين وحملته الملائكة الى حضن ابراهيم. ومات الغني ايضا ودفن. ................................................................................ Luke 16:22 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי כאשר מת האביון ויובל על ידי המלאכים אל חיק אברהם וימת גם העשיר ויקבר׃ ................................................................................ Luke 16:22 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܘܐ ܕܝܢ ܘܡܝܬ ܗܘ ܡܤܟܢܐ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܡܠܐܟܐ ܠܥܘܒܗ ܕܐܒܪܗܡ ܐܦ ܗܘ ܕܝܢ ܥܬܝܪܐ ܡܝܬ ܘܐܬܩܒܪ ܀ | Luca 16:22 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Or avvenne che il povero morì e fu portato dagli angeli nel seno d’Abramo; morì anche il ricco, e fu seppellito. ................................................................................ LUKAS 16:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka tiada berapa lama matilah si peminta sedekah itu, lalu dibawa oleh malaekat ke atas pangku Ibrahim. Dan orang kaya itu pun matilah juga, lalu dikuburkan. ................................................................................ Luke 16:22 Kabyle: NT ................................................................................ Asmi yemmut uẓawali-nni, ddment-eț lmalayekkat wwint-eț ɣer igenni ɣer wanda yella Ibṛahim. Ameṛkanti-nni yemmut ula d nețța, meḍlen-t. ................................................................................ 누가복음 16:22 Korean ................................................................................ 이에 그 거지가 죽어 천사들에게 받들려 아브라함의 품에 들어가고 부자도 죽어 장사되매 ................................................................................ Sv. Lūkass 16:22 Latvian New Testament ................................................................................ Bet notika, ka nomira nabadzīgais; un eņģeļi aiznesa viņu Ābrahama klēpī. Bet nomira arī bagātais un tika paglabāts ellē. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 16:22 Lithuanian ................................................................................ Ir štai elgeta mirė ir buvo angelų nuneštas į Abraomo prieglobstį. Mirė ir turtuolis ir buvo palaidotas. ................................................................................ Luke 16:22 Maori ................................................................................ Nawai a ka mate te tangata rawakore, a kawea ana e nga anahera ki te uma o Aperahama: a ka mate hoki ko te tangata taonga, a tanumia ana; ................................................................................ Lukas 16:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men det skjedde at den fattige døde, og at han blev båret bort av engler i Abrahams skjød; men også den rike døde og blev begravet. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I stało się, że umarł on żebrak, i odniesiony był od Aniołów na łono Abrahamowe; umarł też i bogacz, i pogrzebiony jest. ................................................................................ Lucas 16:22 Portugese Bible ................................................................................ Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado. ................................................................................ Luca 16:22 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cu vremea săracul a murit; şi a fost dus de îngeri în sînul lui Avraam. A murit şi bogatul, şi l-au îngropat. ................................................................................ От Луки 16:22 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его. ................................................................................ От Луки 16:22 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его. ................................................................................ От Луки 16:22 Russian koi8r ................................................................................ Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его. ................................................................................ Luke 16:22 Shuar New Testament ................................................................................ Kuφtrincha jakamai. Jakamtai jaka shiir pujutainium, Apraßm pujumia nui nayaimpinmaya suntar J·kiarmai. Kuφtrinniusha jakamai. Jakamtai iwiarsarmai. ................................................................................ Lucas 16:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Sucedió que murió el pobre y fue llevado por los ángeles al seno de Abraham; y murió también el rico y fue sepultado. ................................................................................ Lucas 16:22 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y aconteció que murió el mendigo, y fué llevado por los ángeles al seno de Abraham: y murió también el rico, y fué sepultado. ................................................................................ Lucas 16:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y aconteció que murió el mendigo, y fue llevado por los ángeles al seno de Abraham; y murió también el rico, y fue sepultado. ................................................................................ Lucas 16:22 Spanish: Modern ................................................................................ Aconteció que murió el pobre y fue llevado por los ángeles al seno de Abraham. Murió también el rico, y fue sepultado. ................................................................................ Lukas 16:22 Swedish (1917) ................................................................................ Så hände sig att den fattige dog och blev förd av änglarna till Abrahams sköte. Också den rike dog och blev begraven. ................................................................................ Luka 16:22 Swahili NT ................................................................................ Ikatokea kwamba huyo maskini akafa, malaika wakamchukua, wakamweka karibu na Abrahamu. Na yule tajiri pia akafa, akazikwa. ................................................................................ Lucas 16:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nangyari, na namatay ang pulubi at siya'y dinala ng mga anghel sa sinapupunan ni Abraham: at namatay naman ang mayaman, at inilibing. ................................................................................ Luka 16:22 Turkish ................................................................................ ‹‹Bir gün yoksul adam öldü, melekler onu alıp İbrahimin yanına götürdüler. Sonra zengin adam da öldü ve gömüldü. ................................................................................ Лука 16:22 Ukrainian: NT ................................................................................ Стало ся ж, що вмер убогий, і перенесли його ангели на лоно Авраамове; умер же і багатир і поховали його. ................................................................................ Luke 16:22 Uma New Testament ................................................................................ Rala-na ha'eo, mate-imi tokabu toei, pai' mala'eka mpokeni-i hilou hi pohuraa to lompe' hi ncori Abraham. Topo'ua' toei, mate wo'o-imi-hawo, pai' -i ratana. ................................................................................ Lu-ca 16:22 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vả, người nghèo chết, thiên sứ đem để vào lòng Áp-ra-ham; người giàu cũng chết, người ta đem chôn. ................................................................................ Luca 16:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Or avvenne che il mendico morì, e fu portato dagli angeli nel seno d’Abrahamo; e il ricco morì anch’egli, e fu seppellito. ................................................................................ LUKAS 16:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Orang miskin itu kemudian meninggal lalu dibawa malaikat ke tempat terhormat di samping Abraham di surga. Orang kaya itu meninggal juga dan dikuburkan. ................................................................................ LUKAS 16:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kemudian matilah orang miskin itu, lalu dibawa oleh malaikat-malaikat ke pangkuan Abraham.Abraham .......... Abraham's .......... Angels .......... Beggar .......... Bosom .......... Breast .......... Buried .......... Carried .......... Course .......... Died .......... Earth .......... End .......... Funeral .......... Messengers .......... Poor .......... Rich .......... Side .......... Time .......... Wealth Abraham .......... Abraham's .......... Angels .......... Beggar .......... Bosom .......... Breast .......... Buried .......... Carried .......... Course .......... Died .......... Earth .......... End .......... Funeral .......... Messengers .......... Poor .......... Rich .......... Side .......... Time .......... Wealth Alphabetical: Abraham's .......... also .......... and .......... angels .......... away .......... beggar .......... bosom .......... buried .......... by .......... came .......... carried .......... died .......... him .......... man .......... Now .......... poor .......... rich .......... side .......... The .......... time .......... to .......... was .......... when NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22 Scripturetext.com Multilingual Bible |