Luke 16:23
New American Standard Bible (©1995)
"In Hades he lifted up his eyes, being in torment, and saw Abraham far away and Lazarus in his bosom.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:23 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
elevans oculos suos cum esset in tormentis videbat Abraham a longe et Lazarum in sinu eius
................................................................................
Lucas 16:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
En el Hades alzó sus ojos, estando en tormentos, y vio a Abraham a lo lejos, y a Lázaro en su seno.
................................................................................
Lukas 16:23 German: Luther (1912)
................................................................................
Als er nun in der Hölle und in der Qual war, hob er seine Augen auf und sah Abraham von ferne und Lazarus in seinem Schoß.
................................................................................
Luc 16:23 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Dans le séjour des morts, il leva les yeux; et, tandis qu'il était en proie aux tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.
................................................................................
路 加 福 音 16:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 在 阴 间 受 痛 苦 , 举 目 远 远 的 望 见 亚 伯 拉 罕 , 又 望 见 拉 撒 路 在 他 怀 里 ,
................................................................................
King James Bible
And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.

American King James Version
And in hell he lift up his eyes, being in torments, and sees Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.

American Standard Version
And in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.

Bible in Basic English
And in hell, being in great pain, lifting up his eyes he saw Abraham, far away, and Lazarus on his breast.

Douay-Rheims Bible
And lifting up his eyes when he was in torments, he saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom:

Darby Bible Translation
And in hades lifting up his eyes, being in torments, he sees Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.

English Revised Version
And in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He went to hell, where he was constantly tortured. As he looked up, in the distance he saw Abraham and Lazarus.

Tyndale New Testament
When he lift up his eyes, as he was in torments, he saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom,

Weymouth New Testament
And in Hades, being in torment, he looked and saw Abraham in the far distance, and Lazarus resting in his arms.

Webster's Bible Translation
And in hell he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.

World English Bible
In Hades, he lifted up his eyes, being in torment, and saw Abraham far off, and Lazarus at his bosom.

Young's Literal Translation
and in the hades having lifted up his eyes, being in torments, he doth see Abraham afar off, and Lazarus in his bosom,
................................................................................
路 加 福 音 16:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 在 陰 間 受 痛 苦 , 舉 目 遠 遠 的 望 見 亞 伯 拉 罕 , 又 望 見 拉 撒 路 在 他 懷 裡 ,
................................................................................
Luc 16:23 French: Darby
................................................................................
Et, en hadès, levant ses yeux, comme il était dans les tourments, il voit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.
................................................................................
Luc 16:23 French: Martin (1744)
................................................................................
Et étant en enfer, et élevant ses yeux, comme il était dans les tourments, il vit de loin Abraham et Lazare dans son sein.
................................................................................
Luc 16:23 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et étant en enfer, dans les tourments, il leva les yeux, et vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein;
................................................................................
Lukas 16:23 German: Luther (1545)
................................................................................
Als er nun in der Hölle und in der Qual war, hub er seine Augen auf und sah Abraham von ferne und Lazarus in seinem Schoß,
................................................................................
Lukas 16:23 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und in dem Hades seine Augen aufschlagend, als er in Qualen war, sieht er Abraham von ferne und Lazarus in seinem Schoße.

Luka 16:23 Albanian
................................................................................
Dhe, duke pasur mundime në ferr, i çoi sytë dhe pa nga larg Abrahamin dhe Llazarin në gji të tij.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 16:23 Armenian (Western): NT
................................................................................
Մինչ դժոխքը՝ տանջանքի մէջ էր, իր աչքերը բարձրացնելով՝ հեռուէն տեսաւ Աբրահամը, ու Ղազարոսը՝ անոր գոգը հանգիստ նստած:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  16:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta iffernuetan bere beguiac goiti altchaturic tormentetan cela, ikus ceçan Abraham vrrundanic, eta Lazaro haren bulharrean:
................................................................................
Лука 16:23 Bulgarian
................................................................................
И в пъкъла, като беше на мъки и повдигна очи, видя отдалеч Авраама и Лазара в неговите обятия.
................................................................................
Evanðelje po Luki 16:23 Croatian Bible
................................................................................
Tada u teškim mukama u paklu, podiže svoje oči te izdaleka ugleda Abrahama i u krilu mu Lazara
................................................................................
Lukáš 16:23 Czech BKR
................................................................................
Potom v pekle pozdvih očí svých, v mukách jsa, uzřel Abrahama zdaleka, a Lazara v lůnu jeho.
................................................................................
Lukas 16:23 Danish
................................................................................
Og da han slog sine Øjne op i Dødsriget, hvor han var i Pine, ser han Abraham langt borte og Lazarus i hans Skød.
................................................................................
Lukas 16:23 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En de rijke stierf ook, en werd begraven. En als hij in de hel zijn ogen ophief, zijnde in de pijn, zag hij Abraham van verre, en Lazarus in zijn schoot.
................................................................................
Lukács 16:23 Hungarian: Karoli
................................................................................
És a pokolban felemelé az õ szemeit, kínokban lévén, és látá Ábrahámot távol, és Lázárt annak kebelében.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 16:23 Esperanto
................................................................................
Kaj en Hades li levis siajn okulojn, estante en turmentoj, kaj vidis Abrahamon malproksime kaj Lazaron sur lia sino.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:23 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kuin hän helvetissä vaivassa oli, nosti hän silmänsä ja näki Abrahamin taampana ja Latsaruksen hänen helmassansa.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja kun hän nosti silmänsä tuonelassa, vaivoissa ollessaan, näki hän kaukana Aabrahamin ja Lasaruksen hänen helmassaan.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:23 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐν βασάνοις ὁρᾷ τὸν Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και εν τω αδη επαρας τους οφθαλμους αυτου υπαρχων εν βασανοις ορα αβρααμ απο μακροθεν και λαζαρον εν τοις κολποις αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και εν τω αδη επαρας τους οφθαλμους αυτου υπαρχων εν βασανοις ορα τον αβρααμ απο μακροθεν και λαζαρον εν τοις κολποις αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:23 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και εν τω αδη επαρας τους οφθαλμους αυτου υπαρχων εν βασανοις ορα τον αβρααμ απο μακροθεν και λαζαρον εν τοις κολποις αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:23 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και εν τω αδη επαρας τους οφθαλμους αυτου υπαρχων εν βασανοις ορα τον αβρααμ απο μακροθεν και λαζαρον εν τοις κολποις αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:23 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και εν τω αδη επαρας τους οφθαλμους αυτου υπαρχων εν βασανοις ορα αβρααμ απο μακροθεν και λαζαρον εν τοις κολποις αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:23 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και εν τω αδη επαρας τους οφθαλμους αυτου υπαρχων εν βασανοις ορα αβρααμ απο μακροθεν και λαζαρον εν τοις κολποις αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai en tō adē eparas tous ophthalmous autou uparchōn en basanois ora abraam apo makrothen kai lazaron en tois kolpois autou
kai en tO adE eparas tous ophthalmous autou uparchOn en basanois ora abraam apo makrothen kai lazaron en tois kolpois autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai en tō adē eparas tous ophthalmous autou uparchōn en basanois ora ton abraam apo makrothen kai lazaron en tois kolpois autou
kai en tO adE eparas tous ophthalmous autou uparchOn en basanois ora ton abraam apo makrothen kai lazaron en tois kolpois autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai en tō adē eparas tous ophthalmous autou uparchōn en basanois ora ton abraam apo makrothen kai lazaron en tois kolpois autou
kai en tO adE eparas tous ophthalmous autou uparchOn en basanois ora ton abraam apo makrothen kai lazaron en tois kolpois autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai en tō adē eparas tous ophthalmous autou uparchōn en basanois ora ton abraam apo makrothen kai lazaron en tois kolpois autou
kai en tO adE eparas tous ophthalmous autou uparchOn en basanois ora ton abraam apo makrothen kai lazaron en tois kolpois autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:23 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai en tō adē eparas tous ophthalmous autou uparchōn en basanois ora abraam apo makrothen kai lazaron en tois kolpois autou
kai en tO adE eparas tous ophthalmous autou uparchOn en basanois ora abraam apo makrothen kai lazaron en tois kolpois autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai en tō adē eparas tous ophthalmous autou uparchōn en basanois ora abraam apo makrothen kai lazaron en tois kolpois autou
kai en tO adE eparas tous ophthalmous autou uparchOn en basanois ora abraam apo makrothen kai lazaron en tois kolpois autou

................................................................................
Lik 16:23 Haitian Creole Bible
................................................................................
Pandan l' te kote tout mò yo ye a nan mitan soufrans, li voye je l' byen lwen li wè Abraram ak Laza ansanm avèk li.

ﻟﻮﻗﺎ 16:23 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فرفع عينيه في الهاوية وهو في العذاب ورأى ابراهيم من بعيد ولعازر في حضنه.
................................................................................
Luke 16:23 Hebrew Bible
................................................................................
ובהיותו במכאבות בשאול וישא את עיניו וירא את אברהם מרחוק ואת לעזר בחיקו׃
................................................................................
Luke 16:23 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܕ ܡܫܬܢܩ ܒܫܝܘܠ ܐܪܝܡ ܥܝܢܘܗܝ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܘܚܙܐ ܠܐܒܪܗܡ ܘܠܠܥܙܪ ܒܥܘܒܗ ܀
Luca 16:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E nell’Ades, essendo ne’ tormenti, alzò gli occhi e vide da lontano Abramo, e Lazzaro nel suo seno;
................................................................................
LUKAS 16:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka dengan sengsaranya di dalam alam maut, ia pun menengadahlah, lalu terpandanglah Ibrahim dari jauh dan Lazarus di atas pangkunya.
................................................................................
Luke 16:23 Kabyle: NT
................................................................................
Di laxeṛt yenɛețțab aṭas, yerfed allen-is, iwala mebɛid Ibṛahim akk-d Laɛẓar ɣer tama-s.
................................................................................
누가복음 16:23 Korean
................................................................................
저가 음부에서 고통 중에 눈을 들어 멀리 아브라함과 그의 품에 있는 나사로를 보고
................................................................................
Sv. Lūkass 16:23 Latvian New Testament
................................................................................
Mokas ciezdams, viņš pacēla savas acis un tālienē ieraudzīja Ābrahamu un Lācaru viņa klēpī.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 16:23 Lithuanian
................................................................................
Kentėdamas pragare, jis pakėlė akis ir iš tolo pamatė Abraomą ir jo prieglobstyje Lozorių.
................................................................................
Luke 16:23 Maori
................................................................................
A i te reinga ka titiro ake ia, i a ia e whakamamaetia ana, ka kite i a Aperahama i tawhiti, me Raharuhi i tona uma.
................................................................................
Lukas 16:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og da han slo sine øine op i dødsriket, der han var i pine, da ser han Abraham langt borte og Lasarus i hans skjød.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A będąc w piekle, podniósłszy oczy swe, gdy był w mękach, ujrzał Abrahama z daleka, i Łazarza na łonie jego.
................................................................................
Lucas 16:23 Portugese Bible
................................................................................
No hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.   
................................................................................
Luca 16:23 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Pe cînd era el în Locuinţa morţilor, în chinuri, şi -a ridicat ochii în sus, a văzut de departe pe Avraam, şi pe Lazăr în sînul lui,
................................................................................
От Луки 16:23 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его
................................................................................
От Луки 16:23 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его
................................................................................
От Луки 16:23 Russian koi8r
................................................................................
И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его
................................................................................
Luke 16:23 Shuar New Testament
................................................................................
Jaka pujutainium Wßitias pujus, Pankßi iimias, Rßsarun Apraßmjai pujuinian Wßinkiamai.
................................................................................
Lucas 16:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"En el Hades (la región de los muertos) el rico alzó sus ojos, estando en tormentos, y vio a Abraham a lo lejos, y a Lázaro en su seno.
................................................................................
Lucas 16:23 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y en el infierno alzó sus ojos, estando en los tormentos, y vió á Abraham de lejos, y á Lázaro en su seno.
................................................................................
Lucas 16:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y en el infierno alzó sus ojos, estando en los tormentos, y vio a Abraham de lejos, y a Lázaro en su seno.
................................................................................
Lucas 16:23 Spanish: Modern
................................................................................
Y en el Hades, estando en tormentos, alzó sus ojos y vio de lejos a Abraham, y a Lázaro en su seno.
................................................................................
Lukas 16:23 Swedish (1917)
................................................................................
När han nu låg i dödsriket och plågades, lyfte han upp sina ögon och fick se Abraham långt borta och Lasarus i hans sköte.
................................................................................
Luka 16:23 Swahili NT
................................................................................
Huyo tajiri, alikuwa na mateso makali huko kuzimu, akainua macho yake, akamwona Abrahamu kwa mbali na Lazaro karibu naye.
................................................................................
Lucas 16:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sa Hades na nasa mga pagdurusa ay itiningin niya ang kaniyang mga mata, at natanaw sa malayo si Abraham, at si Lazaro ay nasa kaniyang sinapupunan.
................................................................................
Luka 16:23 Turkish
................................................................................
Ölüler diyarında ıstırap çeken zengin adam başını kaldırıp uzakta İbrahimi ve onun yanında Lazarı gördü.
................................................................................
Лука 16:23 Ukrainian: NT
................................................................................
І в пеклї зняв він очі свої, бувши в муках, і побачив оддалеки Авраама, й Лазаря на лоні його.
................................................................................
Luke 16:23 Uma New Testament
................................................................................
Hi po'ohaa' tomate, ntora ntodohaka-i. Hampengoa' -na ngkai ree, nahilo-hawo molaa lia, oe-imi mai Abraham, hante Lazarus mohura hi ncori-na.
................................................................................
Lu-ca 16:23 Vietnamese (1934)
................................................................................
Người giàu ở nơi âm phủ đang bị đau đớn, ngước mắt lên, xa thấy Áp-ra-ham, và La-xa-rơ trong lòng người;
................................................................................
Luca 16:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed essendo ne’ tormenti nell’inferno, alzò gli occhi, e vide da lungi Abrahamo, e Lazaro nel seno d’esso.
................................................................................
LUKAS 16:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Di dunia orang mati ia menderita sekali. Dan pada waktu ia memandang dari sana ke atas, ia melihat Abraham di tempat yang jauh dan Lazarus ada di samping Abraham.
................................................................................
LUKAS 16:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Orang kaya itu juga mati, lalu dikubur. Dan sementara ia menderita sengsara di alam maut ia memandang ke atas, dan dari jauh dilihatnya Abraham, dan Lazarus duduk di pangkuannya.

Abraham .......... Afar .......... Arms .......... Bosom .......... Breast .......... Distance .......... Eyes .......... Far .......... Great .......... Hades .......... Hell .......... Laz'arus .......... Lifted .......... Pain .......... Resting .......... Side .......... Torment .......... Torments

Abraham .......... Afar .......... Arms .......... Bosom .......... Breast .......... Distance .......... Eyes .......... Far .......... Great .......... Hades .......... Hell .......... Laz'arus .......... Lifted .......... Pain .......... Resting .......... Side .......... Torment .......... Torments

Alphabetical: Abraham .......... and .......... away .......... being .......... bosom .......... by .......... eyes .......... far .......... Hades .......... he .......... hell .......... his .......... In .......... Lazarus .......... lifted .......... looked .......... saw .......... side .......... torment .......... up .......... was .......... where .......... with

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23

Scripturetext.com Multilingual Bible