Luke 16:27
New American Standard Bible (©1995)
"And he said, 'Then I beg you, father, that you send him to my father's house--

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:27 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
εἶπεν δέ ἐρωτῶ σε οὖν, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et ait rogo ergo te pater ut mittas eum in domum patris mei
................................................................................
Lucas 16:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces él dijo: ``Te ruego, pues, padre, que lo envíes a la casa de mi padre,
................................................................................
Lukas 16:27 German: Luther (1912)
................................................................................
Da sprach er: So bitte ich dich, Vater, daß du ihn sendest in meines Vaters Haus;
................................................................................
Luc 16:27 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Le riche dit: Je te prie donc, père Abraham, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père;
................................................................................
路 加 福 音 16:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
财 主 说 : 我 祖 阿 ! 既 是 这 样 , 求 你 打 发 拉 撒 路 到 我 父 家 去 ;
................................................................................
King James Bible
Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house:

American King James Version
Then he said, I pray you therefore, father, that you would send him to my father's house:

American Standard Version
And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house;

Bible in Basic English
And he said, Father, it is my request that you will send him to my father's house;

Douay-Rheims Bible
And he said: Then, father, I beseech thee, that thou wouldst send him to my father's house, for I have five brethren,

Darby Bible Translation
And he said, I beseech thee then, father, that thou wouldest send him to the house of my father,

English Revised Version
And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"The rich man responded, 'Then I ask you, Father, to send Lazarus back to my father's home.

Tyndale New Testament
And he said: I pray thee therefore father, send him to my father's house.

Weymouth New Testament
"'I entreat you then, father,' said he, 'to send him to my father's house.

Webster's Bible Translation
Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldst send him to my father's house:

World English Bible
"He said, 'I ask you therefore, father, that you would send him to my father's house;

Young's Literal Translation
'And he said, I pray thee, then, father, that thou mayest send him to the house of my father,
................................................................................
路 加 福 音 16:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
財 主 說 : 我 祖 阿 ! 既 是 這 樣 , 求 你 打 發 拉 撒 路 到 我 父 家 去 ;
................................................................................
Luc 16:27 French: Darby
................................................................................
Et il dit: Je te prie donc, père, de l'envoyer dans la maison de mon père,
................................................................................
Luc 16:27 French: Martin (1744)
................................................................................
Et il dit : je te prie donc, père, de l'envoyer en la maison de mon père;
................................................................................
Luc 16:27 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et le riche dit: Je te prie donc, père Abraham, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père
................................................................................
Lukas 16:27 German: Luther (1545)
................................................................................
Da sprach er: So bitte ich dich, Vater, daß du ihn sendest in meines Vaters Haus;
................................................................................
Lukas 16:27 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Er sprach aber: Ich bitte dich nun, Vater, daß du ihn in das Haus meines Vaters sendest,

Luka 16:27 Albanian
................................................................................
Por ai i tha: "Atëherë, o atë, të lutem ta dërgosh atë te shtëpia e tim eti,
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 16:27 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ան ալ ըսաւ. “Ուրեմն կը խնդրեմ քեզմէ, հա՛յր, որ ղրկես զայն հօրս տունը,
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  16:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta erran ceçan harc, Othoitz eguiten drauat beraz, Aitá, igor deçán hori ene aitaren etchera.
................................................................................
Лука 16:27 Bulgarian
................................................................................
А той рече: Като е тъй, моля ти се, отче, да го пратиш в бащиния ми дом;
................................................................................
Evanðelje po Luki 16:27 Croatian Bible
................................................................................
Nato će bogataš: 'Molim te onda, oče, pošalji Lazara u kuću oca moga.
................................................................................
Lukáš 16:27 Czech BKR
................................................................................
I řekl: Ale prosím tebe, Otče, abys ho poslal do domu otce mého.
................................................................................
Lukas 16:27 Danish
................................................................................
Men han sagde: Så beder jeg dig, Fader! at du vil sende ham til min Faders Hus
................................................................................
Lukas 16:27 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En hij zeide: Ik bid u dan, vader, dat gij hem zendt tot mijns vaders huis;
................................................................................
Lukács 16:27 Hungarian: Karoli
................................................................................
Monda pedig amaz: Kérlek azért téged Atyám, hogy bocsásd el õt az én atyámnak házához;
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 16:27 Esperanto
................................................................................
Kaj li diris:Tial mi petas, patro, ke vi sendu lin al la domo de mia patro,
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:27 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin hän sanoi: minä rukoilen siis sinua, isä, ettäs lähetät hänen minun isäni kotoon;
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Hän sanoi: 'Niin minä siis rukoilen sinua, isä, että lähetät hänet isäni taloon
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
εἶπεν δέ· ἐρωτῶ οὖν σε, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:27 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
εἶπε δέ· ἐρωτῶ οὖν σε, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
εἶπεν δέ Ἐρωτῶ οὖν σε πάτερ ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
εἶπεν δὲ ἐρωτῶ σε οὖν, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ειπεν δε ερωτω ουν σε πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ειπεν δε ερωτω ουν σε πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:27 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ειπεν δε ερωτω ουν σε πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:27 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ειπεν δε ερωτω ουν σε πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:27 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ειπεν δε ερωτω σε ουν πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ειπεν δε ερωτω σε ουν πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
eipen de erōtō oun se pater ina pempsēs auton eis ton oikon tou patros mou
eipen de erOtO oun se pater ina pempsEs auton eis ton oikon tou patros mou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
eipen de erōtō oun se pater ina pempsēs auton eis ton oikon tou patros mou
eipen de erOtO oun se pater ina pempsEs auton eis ton oikon tou patros mou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
eipen de erōtō oun se pater ina pempsēs auton eis ton oikon tou patros mou
eipen de erOtO oun se pater ina pempsEs auton eis ton oikon tou patros mou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
eipen de erōtō oun se pater ina pempsēs auton eis ton oikon tou patros mou
eipen de erOtO oun se pater ina pempsEs auton eis ton oikon tou patros mou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
eipen de erōtō se oun pater ina pempsēs auton eis ton oikon tou patros mou
eipen de erOtO se oun pater ina pempsEs auton eis ton oikon tou patros mou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
eipen de erōtō se oun pater ina pempsēs auton eis ton oikon tou patros mou
eipen de erOtO se oun pater ina pempsEs auton eis ton oikon tou patros mou

................................................................................
Lik 16:27 Haitian Creole Bible
................................................................................
Nonm rich la di li: Tanpri, Abraram papa, voye Laza kay papa mwen.

ﻟﻮﻗﺎ 16:27 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقال اسألك اذا يا ابت ان ترسله الى بيت ابي.
................................................................................
Luke 16:27 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר אם כן אבי שאל אני מאתך כי תשלח אתו אל בית אבי׃
................................................................................
Luke 16:27 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܡܪ ܠܗ ܡܕܝܢ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܐܒܝ ܕܬܫܕܪܝܘܗܝ ܠܒܝܬ ܐܒܝ ܀
Luca 16:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ed egli disse: Ti prego, dunque, o padre, che tu lo mandi a casa di mio padre,
................................................................................
LUKAS 16:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka kata orang itu: Jikalau demikian, hamba sembahlah, kiranya Bapa menyuruhkan dia ke rumah bapa hamba;
................................................................................
Luke 16:27 Kabyle: NT
................................................................................
Ameṛkanti-nni yenna-yas : Ihi a baba Ibṛahim di leɛnaya-k ceggeɛ Laɛẓar ɣer wexxam n baba ;
................................................................................
누가복음 16:27 Korean
................................................................................
가로되 그러면 구하노니 아버지여 나사로를 내 아버지의 집에 보내소서
................................................................................
Sv. Lūkass 16:27 Latvian New Testament
................................................................................
Un viņš sacīja: Tad es lūdzu tevi, tēvs, sūti viņu mana tēva namā,
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 16:27 Lithuanian
................................................................................
Tas vėl tarė: ‘Tai meldžiu tave, tėve, nusiųsk jį bent į mano tėvo namus,
................................................................................
Luke 16:27 Maori
................................................................................
Ano ra ko tera, Koia ahau ka mea nei ki a koe, e pa, kia tonoa ia ki te whare o toku papa:
................................................................................
Lukas 16:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da sa han: Så ber jeg dig, fader, at du sender ham til min fars hus
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A on rzekł: Proszę cię tedy, ojcze! abyś posłał do domu ojca mego:
................................................................................
Lucas 16:27 Portugese Bible
................................................................................
Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,   
................................................................................
Luca 16:27 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Bogatul a zis: ,Rogu-te dar, părinte Avraame, să trimeţi pe Lazăr în casa tatălui meu;
................................................................................
От Луки 16:27 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Тогда сказал он: так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего,
................................................................................
От Луки 16:27 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Тогда сказал он: "так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего,
................................................................................
От Луки 16:27 Russian koi8r
................................................................................
Тогда сказал он: так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего,
................................................................................
Luke 16:27 Shuar New Testament
................................................................................
`Nuinkia Kuφtrintin timiai "Nuinkia Apawß Apraamß, juna seajme. Winia aparu jeen Rasaru akupturkata.
................................................................................
Lucas 16:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Entonces él dijo: 'Te ruego, pues, padre, que lo envíes a la casa de mi padre,
................................................................................
Lucas 16:27 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y dijo: Ruégote pues, padre, que le envíes á la casa de mi padre;
................................................................................
Lucas 16:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y dijo: Te ruego pues, padre, que le envíes a la casa de mi padre;
................................................................................
Lucas 16:27 Spanish: Modern
................................................................................
Y él dijo: 'Entonces te ruego, padre, que le envíes a la casa de mi padre
................................................................................
Lukas 16:27 Swedish (1917)
................................................................................
Då sade han: 'Så beder jag dig då, fader, att du sänder honom till min faders hus,
................................................................................
Luka 16:27 Swahili NT
................................................................................
Huyo aliyekuwa tajiri akasema: Basi baba, nakuomba umtume aende nyumbani kwa baba yangu,
................................................................................
Lucas 16:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi niya, Ipinamamanhik ko nga sa iyo, ama, na suguin mo siya sa bahay ng aking ama;
................................................................................
Luka 16:27 Turkish
................................................................................
‹‹Zengin adam şöyle dedi: ‹Öyleyse baba, sana rica ederim, Lazarı babamın evine gönder.
................................................................................
Лука 16:27 Ukrainian: NT
................................................................................
Каже ж він: Благаю ж тебе, отче, щоб післав його до дому батька мого:
................................................................................
Luke 16:27 Uma New Testament
................................................................................
Ngkai ree, na'uli' wo'o topo'ua' toei: `Ane wae-di Mama, kuperapi' bona nuhubui-i Lazarus hilou hi tomi tuama-ku.
................................................................................
Lu-ca 16:27 Vietnamese (1934)
................................................................................
Người giàu nói rằng: Tổ tôi ơi! vậy thì xin sai La-xa-rơ đến nhà cha tôi,
................................................................................
Luca 16:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed egli disse: Ti prego adunque, o padre, che tu lo mandi in casa di mio padre;
................................................................................
LUKAS 16:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
'Kalau begitu, Pak,' kata orang kaya itu, 'saya minta dengan sangat Bapak mengutus Lazarus ke rumah ayah saya.
................................................................................
LUKAS 16:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kata orang itu: Kalau demikian, aku minta kepadamu, bapa, supaya engkau menyuruh dia ke rumah ayahku,

Beg .......... Beseech .......... Entreat .......... Father's .......... House .......... Lazarus .......... Mayest .......... Request .......... Wouldest

Beg .......... Beseech .......... Entreat .......... Father's .......... House .......... Lazarus .......... Mayest .......... Request .......... Wouldest

Alphabetical: And .......... answered .......... beg .......... father .......... father's .......... He .......... him .......... house .......... house- .......... I .......... Lazarus .......... my .......... said .......... send .......... that .......... Then .......... to .......... you

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27

Scripturetext.com Multilingual Bible