Luke 17:22
New American Standard Bible (©1995)
And He said to the disciples, "The days will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:22 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς· ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et ait ad discipulos venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis et non videbitis
................................................................................
Lucas 17:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y dijo a los discípulos: Vendrán días cuando ansiaréis ver uno de los días del Hijo del Hombre, y no lo veréis.
................................................................................
Lukas 17:22 German: Luther (1912)
................................................................................
Er sprach aber zu den Jüngern: Es wird die Zeit kommen, daß ihr werdet begehren zu sehen einen Tag des Menschensohnes, und werdet ihn nicht sehen.
................................................................................
Luc 17:22 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
................................................................................
路 加 福 音 17:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 又 对 门 徒 说 : 日 子 将 到 , 你 们 巴 不 得 看 见 人 子 的 一 个 日 子 , 却 不 得 看 见 。
................................................................................
King James Bible
And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.

American King James Version
And he said to the disciples, The days will come, when you shall desire to see one of the days of the Son of man, and you shall not see it.

American Standard Version
And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.

Bible in Basic English
And he said to his disciples, The time will come when you will have a great desire to see one of the days of the Son of man, but you will not see it.

Douay-Rheims Bible
And he said to his disciples: The days will come, when you shall desire to see one day of the Son of man; and you shall not see it.

Darby Bible Translation
And he said to the disciples, Days are coming, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and shall not see it.

English Revised Version
And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus said to his disciples, "The time will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.

Tyndale New Testament
And he said unto the disciples: The days will come, when ye shall desire to see one day of the son of man, and ye shall not see it.

Weymouth New Testament
Then, turning to His disciples, He said, "There will come a time when you will wish you could see a single one of the days of the Son of Man, but will not see one.

Webster's Bible Translation
And he said to his disciples, The days will come, when ye will desire to see one of the days of the son of man, and ye shall not see it.

World English Bible
He said to the disciples, "The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.

Young's Literal Translation
And he said unto his disciples, 'Days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of Man, and ye shall not behold it;
................................................................................
路 加 福 音 17:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 又 對 門 徒 說 : 日 子 將 到 , 你 們 巴 不 得 看 見 人 子 的 一 個 日 子 , 卻 不 得 看 見 。
................................................................................
Luc 17:22 French: Darby
................................................................................
Et il dit aux disciples: Les jours viendront où vous désirerez de voir l'un des jours du fils de l'homme, et vous ne le verrez pas.
................................................................................
Luc 17:22 French: Martin (1744)
................................................................................
Il dit aussi à ses Disciples : les jours viendront que vous désirerez de voir un des jours du Fils de l'homme, mais vous ne [le] verrez point.
................................................................................
Luc 17:22 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez de voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
................................................................................
Lukas 17:22 German: Luther (1545)
................................................................................
Er sprach aber zu den Jüngern: Es wird die Zeit kommen, daß ihr werdet begehren zu sehen einen Tag des Menschensohns, und werdet ihn nicht sehen,
................................................................................
Lukas 17:22 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Er sprach aber zu den Jüngern: Es werden Tage kommen, da ihr begehren werdet, einen der Tage des Sohnes des Menschen zu sehen, und ihr werdet ihn nicht sehen.

Luka 17:22 Albanian
................................................................................
Pastaj u tha dishepujve të vet: ''Do të vijnë ditë kur ju do të dëshironi të shihni një nga ditët e Birit të njeriut, por nuk do ta shihni.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 17:22 Armenian (Western): NT
................................................................................
Աշակերտներուն ալ ըսաւ. «Օրե՛ր պիտի գան, երբ դուք պիտի ցանկաք տեսնել մարդու Որդիին օրերէն մէկը, բայց պիտի չտեսնէք:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  17:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Halaber erran ciecén discipuluey, Ethorriren dirade egunac desiraturen baituçue guiçonaren Semearen egunetaric baten ikustera, eta ezpaituçue ikussiren.
................................................................................
Лука 17:22 Bulgarian
................................................................................
И рече на учениците: Ще дойдат дни, когато ще пожелаете да видите [поне] един от дните на Човешкия Син, и няма да видите.
................................................................................
Evanðelje po Luki 17:22 Croatian Bible
................................................................................
Zatim reče učenicima: Doći će dani kad ćete zaželjeti vidjeti i jedan dan Sina Čovječjega, ali ga nećete vidjeti.
................................................................................
Lukáš 17:22 Czech BKR
................................................................................
I řekl učedlníkům: Přijdou dnové, že budete žádati viděti jeden den Syna člověka, a neuzříte.
................................................................................
Lukas 17:22 Danish
................................................................................
Men han sagde til Disciplene: "Der skal komme Dage, da I skulle attrå at se en af Menneskesønnens Dage, og I skulle ikke se den.
................................................................................
Lukas 17:22 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Hij zeide tot de discipelen: Er zullen dagen komen, wanneer gij zult begeren een der dagen van den Zoon des mensen te zien, en gij zult dien niet zien.
................................................................................
Lukács 17:22 Hungarian: Karoli
................................................................................
Monda pedig a tanítványoknak: Eljõ az idõ, mikor kívántok látni egyet az ember Fiának napjai közül, és nem láttok.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 17:22 Esperanto
................................................................................
Kaj li diris al la discxiploj:Venos tagoj, kiam vi deziros vidi unu el la tagoj de la Filo de homo, kaj vi ne vidos.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:22 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin hän sanoi opetuslapsille: se aika tulee, että te halajatte nähdä yhtäkin Ihmisen Pojan päivää, ja ette saa nähdä.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja hän sanoi opetuslapsillensa: "Tulee aika, jolloin te halajaisitte nähdä edes yhtä Ihmisen Pojan päivää, mutta ette saa nähdä.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς· ἐλεύσονται· ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν, καὶ οὐκ ὄψεσθε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Εἶπε δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς· Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν, καὶ οὐκ ὄψεσθε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς· ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ειπεν δε προς τους μαθητας ελευσονται ημεραι οτε επιθυμησετε μιαν των ημερων του υιου του ανθρωπου ιδειν και ουκ οψεσθε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ειπεν δε προς τους μαθητας ελευσονται ημεραι οτε επιθυμησετε μιαν των ημερων του υιου του ανθρωπου ιδειν και ουκ οψεσθε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ειπεν δε προς τους μαθητας ελευσονται ημεραι οτε επιθυμησετε μιαν των ημερων του υιου του ανθρωπου ιδειν και ουκ οψεσθε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ειπεν δε προς τους μαθητας ελευσονται ημεραι οτε επιθυμησετε μιαν των ημερων του υιου του ανθρωπου ιδειν και ουκ οψεσθε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:22 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ειπεν δε προς τους μαθητας ελευσονται ημεραι οτε επιθυμησετε μιαν των ημερων του υιου του ανθρωπου ιδειν και ουκ οψεσθε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ειπεν δε προς τους μαθητας ελευσονται ημεραι οτε επιθυμησετε μιαν των ημερων του υιου του ανθρωπου ιδειν και ουκ οψεσθε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
eipen de pros tous mathētas eleusontai ēmerai ote epithumēsete mian tōn ēmerōn tou uiou tou anthrōpou idein kai ouk opsesthe
eipen de pros tous mathEtas eleusontai Emerai ote epithumEsete mian tOn EmerOn tou uiou tou anthrOpou idein kai ouk opsesthe

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
eipen de pros tous mathētas eleusontai ēmerai ote epithumēsete mian tōn ēmerōn tou uiou tou anthrōpou idein kai ouk opsesthe
eipen de pros tous mathEtas eleusontai Emerai ote epithumEsete mian tOn EmerOn tou uiou tou anthrOpou idein kai ouk opsesthe

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
eipen de pros tous mathētas eleusontai ēmerai ote epithumēsete mian tōn ēmerōn tou uiou tou anthrōpou idein kai ouk opsesthe
eipen de pros tous mathEtas eleusontai Emerai ote epithumEsete mian tOn EmerOn tou uiou tou anthrOpou idein kai ouk opsesthe

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
eipen de pros tous mathētas eleusontai ēmerai ote epithumēsete mian tōn ēmerōn tou uiou tou anthrōpou idein kai ouk opsesthe
eipen de pros tous mathEtas eleusontai Emerai ote epithumEsete mian tOn EmerOn tou uiou tou anthrOpou idein kai ouk opsesthe

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
eipen de pros tous mathētas eleusontai ēmerai ote epithumēsete mian tōn ēmerōn tou uiou tou anthrōpou idein kai ouk opsesthe
eipen de pros tous mathEtas eleusontai Emerai ote epithumEsete mian tOn EmerOn tou uiou tou anthrOpou idein kai ouk opsesthe

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
eipen de pros tous mathētas eleusontai ēmerai ote epithumēsete mian tōn ēmerōn tou uiou tou anthrōpou idein kai ouk opsesthe
eipen de pros tous mathEtas eleusontai Emerai ote epithumEsete mian tOn EmerOn tou uiou tou anthrOpou idein kai ouk opsesthe

................................................................................
Lik 17:22 Haitian Creole Bible
................................................................................
Epi li di disip yo: Gen yon lè nou va anvi wè yonn nan jou ki pou Moun Bondye voye nan lachè a, men nou p'ap wè sa.

ﻟﻮﻗﺎ 17:22 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وقال للتلاميذ ستأتي ايام فيها تشتهون ان تروا يوما واحدا من ايام ابن الانسان ولا ترون.
................................................................................
Luke 17:22 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר אל התלמידים ימים באים והתאויתם לראות יום אחד מימי בן האדם ולא תראו׃
................................................................................
Luke 17:22 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܢܐܬܘܢ ܝܘܡܬܐ ܕܬܬܪܓܪܓܘܢ ܠܡܚܙܐ ܚܕ ܡܢ ܝܘܡܬܐ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܘܠܐ ܬܚܙܘܢ ܀
Luca 17:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Disse pure ai suoi discepoli: Verranno giorni che desidererete vedere uno de’ giorni del Figliuol dell’uomo, e non lo vedrete.
................................................................................
LUKAS 17:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka kata-Nya kepada murid-murid itu, "Bahwa ada harinya kelak apabila kamu ingin hendak memandang satu daripada hari Anak manusia itu, tetapi tiada kamu dapat.
................................................................................
Luke 17:22 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa yenna i inelmaden-is : A d-yas lweqt i deg ara tmennim aț-țeẓrem Mmi-s n bunadem ulamma d yiwen wass lameɛna ur kkun-id-ițṣaḥ ara.
................................................................................
누가복음 17:22 Korean
................................................................................
또 제자들에게 이르시되 때가 이르리니 너희가 인자의 날 하루를 보고자 하되 보지 못하리라
................................................................................
Sv. Lūkass 17:22 Latvian New Testament
................................................................................
Un Viņš sacīja saviem mācekļiem: Nāks dienas, kad jūs alksiet redzēt vienu Cilvēka Dēla dienu, bet neredzēsiet.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 17:22 Lithuanian
................................................................................
Ir Jis tarė mokiniams: “Ateis dienos, kai norėsite išvysti bent vieną Žmogaus Sūnaus dieną, ir nepamatysite.
................................................................................
Luke 17:22 Maori
................................................................................
A ka mea ia ki nga akonga, Tera e tae mai nga ra e hiahia ai koutou kia kite i tetahi o nga ra o te Tama a te tangata, a e kore koutou e kite.
................................................................................
Lukas 17:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men han sa til sine disipler: De dager skal komme da I skal attrå å få se en av Menneskesønnens dager, og I skal ikke få se den.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I rzekł do uczniów: Przyjdą dni, że będziecie żądać, abyście widzieli jeden dzień ze dni Syna człowieczego, ale nie oglądacie.
................................................................................
Lucas 17:22 Portugese Bible
................................................................................
Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.   
................................................................................
Luca 17:22 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi a zis ucenicilor: ,,Vor veni zile cînd veţi dori să vedeţi una din zilele Fiului omului, şi n'o veţi vedea.
................................................................................
От Луки 17:22 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите;
................................................................................
От Луки 17:22 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите;
................................................................................
От Луки 17:22 Russian koi8r
................................................................................
Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите;
................................................................................
Luke 17:22 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyß ni unuiniamurin chicharuk juna Tφmiayi: "Tsawant jeattawai atumsha Winia Aents Ajasu tutain "aya Chikichφk tsawantkesha Nii Wßinkiarkia mak" turuttiatrume. T·rasha tujinkiattarme.
................................................................................
Lucas 17:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y a los discípulos les dijo: "Vendrán días cuando ustedes ansiarán ver uno de los días del Hijo del Hombre, y no lo verán.
................................................................................
Lucas 17:22 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y dijo á sus discípulos: Tiempo vendrá, cuando desearéis ver uno de los días del Hijo del hombre, y no lo veréis.
................................................................................
Lucas 17:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y dijo a sus discípulos: Días vendrán, cuando desearéis ver uno de los días del Hijo del hombre, y no lo veréis.
................................................................................
Lucas 17:22 Spanish: Modern
................................................................................
Dijo a sus discípulos: --Vendrá el tiempo cuando desearéis ver uno de los días del Hijo del Hombre y no lo veréis.
................................................................................
Lukas 17:22 Swedish (1917)
................................................................................
Och han sade till lärjungarna: »Den tid skall komma, då I gärna skullen vilja se en av Människosonens dagar, men I skolen icke få det.
................................................................................
Luka 17:22 Swahili NT
................................................................................
Halafu akawaambia wanafunzi wake, "Siku zinakuja ambapo mtatamani kuona mojawapo ya siku za Mwana wa Mtu, lakini hamtaiona.
................................................................................
Lucas 17:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi niya sa mga alagad, Darating ang mga araw, na hahangarin ninyong makita ang isa sa mga araw ng Anak ng tao, at hindi ninyo makikita.
................................................................................
Luka 17:22 Turkish
................................................................................
İsa öğrencilerine şöyle dedi: ‹‹Öyle günler gelecek ki, İnsanoğlunun günlerinden birini görmeyi özleyeceksiniz, ama görmeyeceksiniz.
................................................................................
Лука 17:22 Ukrainian: NT
................................................................................
Рече ж де учеників: Прийдуть дні, що бажати мете один з днїв Сина чоловічого вь'дїти, та й не побачите.
................................................................................
Luke 17:22 Uma New Testament
................................................................................
Oti toe, Yesus mpololitai ana'guru-na. Na'uli': "Rata mpai' tempo-na, doko' lia-koi mpohilo-a nau' kampa' ha'eo, aga uma-apa nihiloi.
................................................................................
Lu-ca 17:22 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ngài lại phán cùng môn đồ rằng: Sẽ có kỳ các ngươi ước ao thấy chỉ một ngày của Con người, mà không thấy được.
................................................................................
Luca 17:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Or egli disse ancora a’ suoi discepoli: I giorni verranno che voi desidererete vedere un de’ giorni del Figliuol dell’uomo, e non lo vedrete.
................................................................................
LUKAS 17:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Setelah itu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, Akan datang waktunya kalian ingin melihat satu hari dari hari-hari Anak Manusia, tetapi kalian tidak dapat melihatnya.
................................................................................
LUKAS 17:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan Ia berkata kepada murid-murid-Nya: "Akan datang waktunya kamu ingin melihat satu dari pada hari-hari Anak Manusia itu dan kamu tidak akan melihatnya.

Desire .......... Disciples .......... Great .......... Single .......... Time .......... Turning .......... Wish

Desire .......... Disciples .......... Great .......... Single .......... Time .......... Turning .......... Wish

Alphabetical: And .......... but .......... come .......... coming .......... days .......... disciples .......... he .......... his .......... is .......... it .......... long .......... Man .......... not .......... of .......... one .......... said .......... see .......... Son .......... The .......... Then .......... time .......... to .......... when .......... will .......... you

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22

Scripturetext.com Multilingual Bible