New American Standard Bible (©1995) "What do you want Me to do for you?" And he said, "Lord, I want to regain my sight!"ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν· κύριε, ἵνα ἀναβλέψω. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam ................................................................................ Lucas 18:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ ¿Qué deseas que haga por ti? Y él dijo: Señor, que recobre la vista. ................................................................................ Lukas 18:41 German: Luther (1912) ................................................................................ und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge. ................................................................................ Luc 18:41 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue. ................................................................................ 路 加 福 音 18:41 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 你 要 我 为 你 做 甚 麽 ? 他 说 : 主 阿 , 我 要 能 看 见 。 ................................................................................ King James Bible Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. American King James Version Saying, What will you that I shall do to you? And he said, Lord, that I may receive my sight. American Standard Version What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. Bible in Basic English What would you have me do for you? And he said, Lord, that I may be able to see again. Douay-Rheims Bible Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see. Darby Bible Translation What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see. English Revised Version What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. GOD'S WORD® Translation (©1995) "What do you want me to do for you?" The blind man said, "Lord, I want to see again." Tyndale New Testament saying: What wilt thou, that I do unto thee? And he said: Lord, that I may receive my sight. Weymouth New Testament "What shall I do for you?" "Sir," he replied, "let me recover my sight." Webster's Bible Translation Saying, What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. World English Bible "What do you want me to do?" He said, "Lord, that I may see again." Young's Literal Translation saying, 'What wilt thou I shall do to thee?' and he said, 'Sir, that I may receive sight.' ................................................................................ 路 加 福 音 18:41 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 你 要 我 為 你 做 甚 麼 ? 他 說 : 主 阿 , 我 要 能 看 見 。 ................................................................................ Luc 18:41 French: Darby ................................................................................ Que veux-tu que je te fasse? Et il dit: Seigneur, que je recouvre la vue. ................................................................................ Luc 18:41 French: Martin (1744) ................................................................................ Disant : que veux-tu que je te fasse? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue. ................................................................................ Luc 18:41 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Et il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue. ................................................................................ Lukas 18:41 German: Luther (1545) ................................................................................ und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge. ................................................................................ Lukas 18:41 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ und sprach : Was willst du, daß ich dir tun soll? Er aber sprach: Herr, daß ich sehend werde! | Luka 18:41 Albanian ................................................................................ duke thëne: ''Çfarë dëshiron të bëj për ty?''. Dhe ai tha: ''Zot, të rimarr dritën e syve''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:41 Armenian (Western): NT ................................................................................ «Ի՞նչ կ՚ուզես՝ որ ընեմ քեզի»: Ան ալ ըսաւ. «Տէ՛ր, թող աչքերս բացուին՝՝»: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 18:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Cioela, Cer nahi duc daguiadan? Eta harc erran ceçan, Iauna, vistá recebi deçadan. ................................................................................ Лука 18:41 Bulgarian ................................................................................ Какво искаш да ти сторя? А той каза: Господи да прогледам. ................................................................................ Evanðelje po Luki 18:41 Croatian Bible ................................................................................ Što hoćeš da ti učinim? A on će: Gospodine, da progledam. ................................................................................ Lukáš 18:41 Czech BKR ................................................................................ Řka: Co chceš, ať tobě učiním? On pak dí: Pane, ať vidím. ................................................................................ Lukas 18:41 Danish ................................................................................ Hvad vil du, at jeg skal gøre for dig? Men han sagde: "Herre! at jeg må blive seende." ................................................................................ Lukas 18:41 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Zeggende: Wat wilt gij, dat Ik u doen zal? En hij zeide: Heere! dat ik ziende mag worden. ................................................................................ Lukács 18:41 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mondván: Mit akarsz, hogy cselekedjem veled? Az pedig monda: Uram, hogy az én szemem világa megjõjjön. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 18:41 Esperanto ................................................................................ Kion vi volas, ke mi faru al vi? Kaj li diris:Sinjoro, ke mi ricevu vidpovon. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:41 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sanoen: mitäs tahdot, että minun pitää sinulle tekemän? Hän sanoi: Herra, että minä näköni jälleen saisin. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:41 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mitä tahdot, että minä sinulle tekisin? Hän sanoi: "Herra, että saisin näköni jälleen". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν· κύριε, ἵνα ἀναβλέψω. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ λέγων· Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπε· Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ λέγων, Τί σοι θέλεις ποιήσω ὁ δὲ εἶπεν Κύριε ἵνα ἀναβλέψω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν· κύριε, ἵνα ἀναβλέψω. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ λεγων τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ λεγων τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ λεγων τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ti soi theleis poiēsō o de eipen kurie ina anablepsō ti soi theleis poiEsO o de eipen kurie ina anablepsO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ legōn ti soi theleis poiēsō o de eipen kurie ina anablepsō legOn ti soi theleis poiEsO o de eipen kurie ina anablepsO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ legōn ti soi theleis poiēsō o de eipen kurie ina anablepsō legOn ti soi theleis poiEsO o de eipen kurie ina anablepsO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ legōn ti soi theleis poiēsō o de eipen kurie ina anablepsō legOn ti soi theleis poiEsO o de eipen kurie ina anablepsO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ti soi theleis poiēsō o de eipen kurie ina anablepsō ti soi theleis poiEsO o de eipen kurie ina anablepsO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ti soi theleis poiēsō o de eipen kurie ina anablepsō ti soi theleis poiEsO o de eipen kurie ina anablepsO ................................................................................ Lik 18:41 Haitian Creole Bible ................................................................................ Kisa ou vle m' fè pou ou? Li reponn: Mèt, fè m' wè ankò.ﻟﻮﻗﺎ 18:41 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ قائلا ماذا تريد ان افعل بك. فقال يا سيد ان ابصر. ................................................................................ Luke 18:41 Hebrew Bible ................................................................................ מה חפצך כי אעשה לך ויאמר אדני כי אראה׃ ................................................................................ Luke 18:41 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܨܒܐ ܐܢܬ ܐܥܒܕ ܠܟ ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܡܪܝ ܕܐܚܙܐ ܀ | Luca 18:41 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Che vuoi tu ch’io ti faccia? Ed egli disse: Signore, ch’io ricuperi la vista. ................................................................................ LUKAS 18:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka ia pun berkata, "Ya Tuhan, mohonlah hamba dapat melihat." ................................................................................ Luke 18:41 Kabyle: NT ................................................................................ D acu tebɣiḍ a k-t-xedmeɣ ? Yerra-yas-d : A Sidi, bɣiɣ a yi-d-yuɣal yeẓri ! ................................................................................ 누가복음 18:41 Korean ................................................................................ 네게 무엇을 하여 주기를 원하느냐 가로되 주여 보기를 원하나이다 ................................................................................ Sv. Lūkass 18:41 Latvian New Testament ................................................................................ Sacīdams: Ko tu gribi, lai es tev daru? Bet viņš sacīja: Kungs, lai es redzu! ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 18:41 Lithuanian ................................................................................ “Ko nori, kad tau padaryčiau?” ................................................................................ Luke 18:41 Maori ................................................................................ Ka mea, Kia ahatia koe e ahau? Ka mea ia, E te Ariki, kia titiro ahau. ................................................................................ Lukas 18:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Hvad vil du jeg skal gjøre for dig? Han sa: Herre! at jeg må bli seende! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Co chcesz, abym ci uczynił? A on rzekł: Panie! abym przejrzał. ................................................................................ Lucas 18:41 Portugese Bible ................................................................................ Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja. ................................................................................ Luca 18:41 Romanian: Cornilescu ................................................................................ ,,Ce vrei să-ţi fac?`` ,,Doamne,`` a răspuns el, ,,să-mi capăt vederea.`` ................................................................................ От Луки 18:41 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть. ................................................................................ От Луки 18:41 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть. ................................................................................ От Луки 18:41 Russian koi8r ................................................................................ чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть. ................................................................................ Luke 18:41 Shuar New Testament ................................................................................ ┐Warφ itiurtukat tusamea wakerutam? Tφmiayi. Tutai kusuru aimiuk "Uuntß, iimtiasan wakerajai" Tφmiayi. ................................................................................ Lucas 18:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "¿Qué deseas que haga por ti?" "Señor, que recobre la vista," contestó el ciego. ................................................................................ Lucas 18:41 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea. ................................................................................ Lucas 18:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea. ................................................................................ Lucas 18:41 Spanish: Modern ................................................................................ diciendo: --¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: --Señor, que yo recobre la vista. ................................................................................ Lukas 18:41 Swedish (1917) ................................................................................ »Vad vill du att jag skall göra dig?» Han svarade: »Herre, låt mig få min syn.» ................................................................................ Luka 18:41 Swahili NT ................................................................................ Unataka nikufanyie nini? Naye akamjibu, "Bwana, naomba nipate kuona tena." ................................................................................ Lucas 18:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Anong ibig mo na sa iyo'y gawin ko? At sinabi niya, Panginoon, na tanggapin ko ang aking paningin. ................................................................................ Luka 18:41 Turkish ................................................................................
................................................................................ Лука 18:41 Ukrainian: NT ................................................................................ глаголючи: Що хочеш, щоб вробив тобі? Він же каже: Господи, щоб я прозрів. ................................................................................ Luke 18:41 Uma New Testament ................................................................................ Natompoi' towero toei: "Pue', bona pehilo-a-kuwo!" ................................................................................ Lu-ca 18:41 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ngươi muốn ta làm gì cho? Thưa rằng: Lạy Chúa, xin cho tôi được sáng mắt lại. ................................................................................ Luca 18:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Che vuoi che io ti faccia? Ed egli disse: Signore, che io ricoveri la vista. ................................................................................ LUKAS 18:41 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Apa yang kau ingin Aku perbuat untukmu? Tuan, jawab orang buta itu, saya ingin melihat. ................................................................................ LUKAS 18:41 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Apa yang kaukehendaki supaya Aku perbuat bagimu? Jawab orang itu: "Tuhan, supaya aku dapat melihat!"Able .......... Receive .......... Recover .......... Regain .......... Sight .......... Sir .......... Want .......... Wilt Able .......... Receive .......... Recover .......... Regain .......... Sight .......... Sir .......... Want .......... Wilt Alphabetical: And .......... do .......... for .......... he .......... I .......... Lord .......... me .......... my .......... regain .......... replied .......... said .......... see .......... sight .......... to .......... want .......... What .......... you NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 41 Scripturetext.com Multilingual Bible |