New American Standard Bible (©1995) And when eight days had passed, before His circumcision, His name was then called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:21 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur ................................................................................ Lucas 2:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Cuando se cumplieron los ocho días para circuncidarle, le pusieron por nombre Jesús, el nombre dado por el ángel antes de que El fuera concebido en el seno materno. ................................................................................ Lukas 2:21 German: Luther (1912) ................................................................................ Und da acht Tage um waren, daß das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genannt Jesus, welcher genannt war von dem Engel, ehe denn er in Mutterleibe empfangen ward. ................................................................................ Luc 2:21 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Le huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu'avait indiqué l'ange avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère. ................................................................................ 路 加 福 音 2:21 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 满 了 八 天 , 就 给 孩 子 行 割 礼 , 与 他 起 名 叫 耶 稣 ; 这 就 是 没 有 成 胎 以 前 , 天 使 所 起 的 名 。 ................................................................................ King James Bible And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. American King James Version And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. American Standard Version And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb. Bible in Basic English And when, after eight days, the time came for his circumcision, he was named Jesus, the name which the angel had given to him before his birth. Douay-Rheims Bible And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel, before he was conceived in the womb. Darby Bible Translation And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called Jesus, which was the name given by the angel before he had been conceived in the womb. English Revised Version And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb. GOD'S WORD® Translation (©1995) Eight days after his birth, the child was circumcised and named Jesus. This was the name the angel had given him before his mother became pregnant. Tyndale New Testament And when the eighth day was come that the child should be circumcised, his name was called Iesus, which was named of the angel before he was conceived in the mother's womb. Weymouth New Testament When eight days had passed and the time for circumcising Him had come, He was called JESUS, the name given Him by the angel before His conception in the womb. Webster's Bible Translation And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, who was so named by the angel before he was conceived in the womb. World English Bible When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb. Young's Literal Translation And when eight days were fulfilled to circumcise the child, then was his name called Jesus, having been so called by the messenger before his being conceived in the womb. ................................................................................ 路 加 福 音 2:21 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 滿 了 八 天 , 就 給 孩 子 行 割 禮 , 與 他 起 名 叫 耶 穌 ; 這 就 是 沒 有 成 胎 以 前 , 天 使 所 起 的 名 。 ................................................................................ Luc 2:21 French: Darby ................................................................................ Et quand huit jours furent accomplis pour le circoncire, son nom fut appelé Jésus, nom duquel il avait été appelé par l'ange avant qu'il fût conçu dans le ventre. ................................................................................ Luc 2:21 French: Martin (1744) ................................................................................ Et quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, alors son nom fut appelé JESUS, lequel avait été nommé par l'Ange, avant qu'il fût conçu dans le ventre. ................................................................................ Luc 2:21 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, il fut appelé JÉSUS, nom qui lui avait été donné par l'ange, avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère. ................................................................................ Lukas 2:21 German: Luther (1545) ................................................................................ Und da acht Tage um waren, daß das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genannt Jesus, welcher genannt war von dem Engel, ehe denn er in Mutterleibe empfangen ward. ................................................................................ Lukas 2:21 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und als acht Tage erfüllt waren, daß man ihn beschneiden sollte, da wurde sein Name Jesus genannt, welcher von dem Engel genannt worden war, ehe er im Leibe empfangen wurde. | Luka 2:21 Albanian ................................................................................ Dhe kur kaluan të tetë ditët, pas të cilave ai duhej rrethprerë, ia vunë emrin Jezus, emër të dhënë nga engjëlli para se ai të ngjizej në bark. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:21 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ ութ օրերը լրացան՝ մանուկը տարին թլփատելու: Անոր անունը դրուեցաւ Յիսուս, որ հրեշտակին կոչած անունն էր՝ դեռ ինք մօրը որովայնին մէջ չյղացուած: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 2:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta complitu içan ciradenean haourtchoaren circonciditzeco çortzi egunac, orduan deithu içan da haren icena Iesus, nola deithu içan baitzén Aingueruäz, sabelean concebi cedin baino lehen. ................................................................................ Лука 2:21 Bulgarian ................................................................................ И като се навършиха осем дни [и трябваше] да обрежат [Детенцето], дадоха Му името Исус, както беше наречено от ангела преди да е било зачнато в утробата. ................................................................................ Evanðelje po Luki 2:21 Croatian Bible ................................................................................ Kad se navršilo osam dana da bude obrezan, nadjenuše mu ime Isus, kako ga je bio prozvao anđeo prije njegova začeća. ................................................................................ Lukáš 2:21 Czech BKR ................................................................................ A když se naplnilo dní osm, aby obřezáno bylo dítě, nazváno jest jméno jeho Ježíš, kterýmž bylo nazváno od anděla, prve než se v životě počalo. ................................................................................ Lukas 2:21 Danish ................................................................................ Og da otte Dage vare fuldkommede, så han skulde omskæres, da blev hans Navn kaldt Jesus, som det var kaldt af Engelen, før han blev undfangen i Moders Liv. ................................................................................ Lukas 2:21 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En als acht dagen vervuld waren, dat men het Kindeken besnijden zou, zo werd Zijn Naam genaamd JEZUS, welke genaamd was van den engel, eer Hij in het lichaam ontvangen was. ................................................................................ Lukács 2:21 Hungarian: Karoli ................................................................................ És mikor betölt a nyolcz nap, hogy a kis gyermeket körülmetéljék, nevezék az õ nevét Jézusnak, a mint õt az angyal nevezte, mielõtt fogantatott volna anyja méhében. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 2:21 Esperanto ................................................................................ Kaj kiam jam pasis ok tagoj por cirkumcidi lin, oni donis al li la nomon JESUO, kiel li estis nomita de la angxelo, antaux ol li estis en la ventro. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:21 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kuin kahdeksan päivää kulunut oli, että lapsi piti ympärileikattaman, kutsuttiin hänen nimensä Jesus, joka niin oli enkeliltä kutsuttu jo ennen kuin hän sikisi äitinsä kohdussa. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Kun sitten kahdeksan päivää oli kulunut ja lapsi oli ympärileikattava, annettiin hänelle nimi Jeesus, jonka enkeli oli hänelle antanut, ennenkuin hän sikisi äitinsä kohdussa. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν τό παιδίον, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλληφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλληφθῆναι αὐτόν ἐν τῇ κοιλίᾳ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτὸν καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και οτε επλησθησαν ημεραι οκτω του περιτεμειν αυτον και εκληθη το ονομα αυτου ιησους το κληθεν υπο του αγγελου προ του συλλημφθηναι αυτον εν τη κοιλια ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και οτε επλησθησαν ημεραι οκτω του περιτεμειν αυτον και εκληθη το ονομα αυτου ιησους το κληθεν υπο του αγγελου προ του συλληφθηναι αυτον εν τη κοιλια ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και οτε επλησθησαν ημεραι οκτω του περιτεμειν το παιδιον και εκληθη το ονομα αυτου ιησους το κληθεν υπο του αγγελου προ του συλληφθηναι αυτον εν τη κοιλια ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και οτε επλησθησαν ημεραι οκτω του περιτεμειν το παιδιον και εκληθη το ονομα αυτου ιησους το κληθεν υπο του αγγελου προ του συλληφθηναι αυτον εν τη κοιλια ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:21 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και οτε επλησθησαν ημεραι οκτω του περιτεμειν αυτον και εκληθη το ονομα αυτου ιησους το κληθεν υπο του αγγελου προ του συλλημφθηναι αυτον εν τη κοιλια ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και οτε επλησθησαν ημεραι οκτω του περιτεμειν αυτον και εκληθη το ονομα αυτου ιησους το κληθεν υπο του αγγελου προ του συλλημφθηναι αυτον εν τη κοιλια ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai ote eplēsthēsan ēmerai oktō tou peritemein auton kai eklēthē to onoma autou iēsous to klēthen upo tou angelou pro tou sullēmphthēnai auton en tē koilia kai ote eplEsthEsan Emerai oktO tou peritemein auton kai eklEthE to onoma autou iEsous to klEthen upo tou angelou pro tou sullEmphthEnai auton en tE koilia ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai ote eplēsthēsan ēmerai oktō tou peritemein auton kai eklēthē to onoma autou iēsous to klēthen upo tou angelou pro tou sullēphthēnai auton en tē koilia kai ote eplEsthEsan Emerai oktO tou peritemein auton kai eklEthE to onoma autou iEsous to klEthen upo tou angelou pro tou sullEphthEnai auton en tE koilia ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai ote eplēsthēsan ēmerai oktō tou peritemein to paidion kai eklēthē to onoma autou iēsous to klēthen upo tou angelou pro tou sullēphthēnai auton en tē koilia kai ote eplEsthEsan Emerai oktO tou peritemein to paidion kai eklEthE to onoma autou iEsous to klEthen upo tou angelou pro tou sullEphthEnai auton en tE koilia ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai ote eplēsthēsan ēmerai oktō tou peritemein to paidion kai eklēthē to onoma autou iēsous to klēthen upo tou angelou pro tou sullēphthēnai auton en tē koilia kai ote eplEsthEsan Emerai oktO tou peritemein to paidion kai eklEthE to onoma autou iEsous to klEthen upo tou angelou pro tou sullEphthEnai auton en tE koilia ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai ote eplēsthēsan ēmerai oktō tou peritemein auton kai eklēthē to onoma autou iēsous to klēthen upo tou angelou pro tou sullēmphthēnai auton en tē koilia kai ote eplEsthEsan Emerai oktO tou peritemein auton kai eklEthE to onoma autou iEsous to klEthen upo tou angelou pro tou sullEmphthEnai auton en tE koilia ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai ote eplēsthēsan ēmerai oktō tou peritemein auton kai eklēthē to onoma autou iēsous to klēthen upo tou angelou pro tou sullēmphthēnai auton en tē koilia kai ote eplEsthEsan Emerai oktO tou peritemein auton kai eklEthE to onoma autou iEsous to klEthen upo tou angelou pro tou sullEmphthEnai auton en tE koilia ................................................................................ Lik 2:21 Haitian Creole Bible ................................................................................ Wit jou apre, se te dat pou yo te sikonsi pitit la. Yo rele l' Jezi dapre non zanj lan te bay anvan menm manman l' te vin ansent li.ﻟﻮﻗﺎ 2:21 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولما تمت ثمانية ايام ليختنوا الصبي سمي يسوع كما تسمى من الملاك قبل ان حبل به في البطن ................................................................................ Luke 2:21 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי במלאת לנער שמנה ימים וימול ויקרא שמו ישוע כשם אשר קרא לו המלאך בטרם הרה בבטן׃ ................................................................................ Luke 2:21 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܕ ܡܠܘ ܬܡܢܝܐ ܝܘܡܝܢ ܕܢܬܓܙܪ ܛܠܝܐ ܐܬܩܪܝ ܫܡܗ ܝܫܘܥ ܕܐܬܩܪܝ ܡܢ ܡܠܐܟܐ ܩܕܡ ܕܢܬܒܛܢ ܒܟܪܤܐ ܀ | Luca 2:21 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E quando furono compiuti gli otto giorni in capo ai quali e’ doveva esser circonciso, gli fu posto il nome di Gesù, che gli era stato dato dall’angelo prima ch’ei fosse concepito nel seno. ................................................................................ LUKAS 2:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Apabila genap delapan hari Ia bersunat, lalu disebut namanya Yesus, seperti yang dikatakan oleh malaekat, sebelum Ia dikandungkan di dalam rahim. ................................................................................ Luke 2:21 Kabyle: NT ................................................................................ Yewweḍ-ed wass wis tmanya i deg ara s-sḍehṛen i weqcic-nni ; semman-as Ɛisa, isem-nni i s-yefka lmelk uqbel ad yili di tɛebbuṭ n yemma-s. ................................................................................ 누가복음 2:21 Korean ................................................................................ 할례할 팔일이 되매 그 이름을 예수라 하니 곧 수태하기 전에 천사의 일컬은 바러라 ................................................................................ Sv. Lūkass 2:21 Latvian New Testament ................................................................................ Un Bērns, kad astoņas dienas bija pagājušas, bija jāapgraiza, nosaucot Viņu vārdā Jēzus, kā to eņģelis bija teicis, pirms Viņš bija ieņemts mātes miesās. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 2:21 Lithuanian ................................................................................ Praslinkus aštuonioms dienoms, kai reikėjo apipjaustyti vaikelį, Jam buvo duotas Jėzaus vardas, kurį angelas nurodė dar prieš Jo pradėjimą įsčiose. ................................................................................ Luke 2:21 Maori ................................................................................ A, no ka rite nga ra e waru, e kotia ai te tamaiti, ka huaina tona ingoa ko IHU, ko ta te anahera i hua ai ia te mea kahore ano i hapu tona whaea. ................................................................................ Lukas 2:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og da åtte dager var til ende, og han skulde omskjæres, blev han kalt Jesus, det navn som engelen hadde nevnt før han blev undfanget i mors liv. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdy się wypełniło ośm dni, aby obrzezano ono dzieciątko, tedy imię jego nazwane jest Jezus, którem było nazwane od Anioła, pierwej niż się w żywocie poczęło. ................................................................................ Lucas 2:21 Portugese Bible ................................................................................ Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido. ................................................................................ Luca 2:21 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cînd a venit ziua a opta, în care trebuia tăiat împrejur pruncul, I-au pus numele ISUS, nume, care fusese spus de înger înainte ca să fi fost El zămislit în pîntece. ................................................................................ От Луки 2:21 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать Младенца , дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве. ................................................................................ От Луки 2:21 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать Младенца, дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве. ................................................................................ От Луки 2:21 Russian koi8r ................................................................................ По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать [Младенца], дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве. ................................................................................ Luke 2:21 Shuar New Testament ................................................................................ Tura uchi akiiniamu uchu tsawant jeamtai, ni T·rutairin T·rin ßsar, ni shunichiri nuapen tsupirkarmiayi. T·rawar Marφ ajapratsain nayaimpinmaya suntar Tφmia N·tiksan "Jesus" anaikiarmiayi. ................................................................................ Lucas 2:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Cuando se cumplieron los ocho días para circuncidar al Niño, Le pusieron por nombre Jesús, el nombre dado por el ángel antes de que El fuera concebido en el seno materno. ................................................................................ Lucas 2:21 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESUS; el cual le fué puesto por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre. ................................................................................ Lucas 2:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESÚS; el cual le fue puesto por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre. ................................................................................ Lucas 2:21 Spanish: Modern ................................................................................ Cuando se cumplieron los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre Jesús, nombre que le fue puesto por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre. ................................................................................ Lukas 2:21 Swedish (1917) ................................................................................ När sedan åtta dagar hade gått till ända och han skulle omskäras, gavs honom namnet Jesus, det namn som hade blivit nämnt av ängeln, förrän han blev avlad i sin moders liv. ................................................................................ Luka 2:21 Swahili NT ................................................................................ Siku nane baadaye, wakati wa kumtahiri mtoto ulipofika, walimpa jina Yesu, jina ambalo alikuwa amepewa na malaika kabla hajachukuliwa mimba. ................................................................................ Lucas 2:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang makaraan ang walong araw upang tuliin siya, ay tinawag na JESUS ang kaniyang pangalan, na siyang itinawag ng anghel bago siya ipinaglihi sa tiyan. ................................................................................ Luka 2:21 Turkish ................................................................................ Sekizinci gün, çocuğu sünnet etme zamanı gelince, Ona İsa adı verildi. Bu, Onun anne rahmine düşmesinden önce meleğin kendisine verdiği isimdi. ................................................................................ Лука 2:21 Ukrainian: NT ................................................................................ І як сповнилось вісїм днів, щоб обрізати хлопятко, наречено Йому імя Ісус, наречене від ангела, перш ніж зачавсь Він в утробі. ................................................................................ Luke 2:21 Uma New Testament ................................................................................ Ntuku' ada-ra to Yahudi, kahono' -na walu eo umuru-na, Ana' toei ratini' pai' rahanga' -i Yesus, hanga' to nahanga' -ki mala'eka kako'ia-na napotina'i-ki tina-na. ................................................................................ Lu-ca 2:21 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðến ngày thứ tám, là ngày phải làm phép cắt bì cho con trẻ, thì họ đặt tên là Jêsus, là tên thiên sứ đã đặt cho, trước khi chịu cưu mang trong lòng mẹ. ................................................................................ Luca 2:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E QUANDO gli otto giorni, in capo de’ quali egli dovea esser circonciso, furon compiuti, gli fu posto nome GESÙ, secondo ch’era stato nominato dall’angelo, innanzi che fosse conceputo nel seno. ................................................................................ LUKAS 2:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sesudah berumur delapan hari, anak itu disunat. Dan mereka menamakannya Yesus, nama yang diberikan malaikat kepada-Nya sebelum Ia dikandung ibu-Nya. ................................................................................ LUKAS 2:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan ketika genap delapan hari dan Ia harus disunatkan, Ia diberi nama Yesus, yaitu nama yang disebut oleh malaikat sebelum Ia dikandung ibu-Nya.Accomplished .......... Angel .......... Child .......... Circumcise .......... Circumcised .......... Circumcising .......... Circumcision .......... Conceived .......... Conception .......... Eight .......... Eighth .......... End .......... Fulfilled .......... Jesus .......... Messenger .......... Passed .......... Time .......... Womb Accomplished .......... Angel .......... Child .......... Circumcise .......... Circumcised .......... Circumcising .......... Circumcision .......... Conceived .......... Conception .......... Eight .......... Eighth .......... End .......... Fulfilled .......... Jesus .......... Messenger .......... Passed .......... Time .......... Womb Alphabetical: And .......... angel .......... been .......... before .......... by .......... called .......... circumcise .......... circumcision .......... conceived .......... day .......... days .......... eight .......... eighth .......... given .......... had .......... he .......... him .......... His .......... in .......... it .......... Jesus .......... name .......... named .......... On .......... passed .......... the .......... then .......... time .......... to .......... was .......... when .......... womb NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 Scripturetext.com Multilingual Bible |