New American Standard Bible (©1995) And when the days for their purification according to the law of Moses were completed, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the LordΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:22 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino ................................................................................ Lucas 2:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Cuando se cumplieron los días para la purificación de ellos, según la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor ................................................................................ Lukas 2:22 German: Luther (1912) ................................................................................ Und da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Mose's kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, auf daß sie ihn darstellten dem HERRN ................................................................................ Luc 2:22 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, - ................................................................................ 路 加 福 音 2:22 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 按 摩 西 律 法 满 了 洁 净 的 日 子 , 他 们 带 着 孩 子 上 耶 路 撒 冷 去 , 要 把 他 献 与 主 。 ................................................................................ King James Bible And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; American King James Version And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; American Standard Version And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord Bible in Basic English And when the necessary days for making them clean by the law of Moses had come to an end, they took him to Jerusalem to give him to the Lord Douay-Rheims Bible And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord: Darby Bible Translation And when the days were fulfilled for their purifying according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord English Revised Version And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord GOD'S WORD® Translation (©1995) After the days required by Moses' Teachings to make a mother clean had passed, Joseph and Mary went to Jerusalem. They took Jesus to present him to the Lord. Tyndale New Testament And when the time of their purification (after the law of Moses) was come they brought him to Hierusalem, to present him to the Lord Weymouth New Testament And when the days for their purification appointed by the Law of Moses had passed, they took Him up to Jerusalem to present Him to the Lord-- Webster's Bible Translation And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; World English Bible When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord Young's Literal Translation And when the days of their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present to the Lord, ................................................................................ 路 加 福 音 2:22 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 按 摩 西 律 法 滿 了 潔 淨 的 日 子 , 他 們 帶 著 孩 子 上 耶 路 撒 冷 去 , 要 把 他 獻 與 主 。 ................................................................................ Luc 2:22 French: Darby ................................................................................ Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au *Seigneur ................................................................................ Luc 2:22 French: Martin (1744) ................................................................................ Et quand les jours de la purification de [Marie] furent accomplis selon la Loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, ................................................................................ Luc 2:22 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, on porta l'enfant à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, ................................................................................ Lukas 2:22 German: Luther (1545) ................................................................................ Und da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz. Moses kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, daß sie ihn darstelleten dem HERRN ................................................................................ Lukas 2:22 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und als die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Moses erfüllt waren, brachten sie ihn nach Jerusalem hinauf, um ihn dem Herrn darzustellen | Luka 2:22 Albanian ................................................................................ Kur pastaj ishin plotësuar ditët e pastrimit të saj sipas ligjit të Moisiut, e çuan fëmijën në Jeruzalem për t'ia paraqitur Zotit, ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:22 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ անոնց մաքրութեան օրերը լրացան՝ Մովսէսի Օրէնքին համաձայն, Երուսաղէմ տարին զայն՝ Տէրոջ ներկայացնելու, ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 2:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta complitu içan ciradenean Mariaren purificationeco egunac Moysesen leguearen arauez, eraman ceçaten haourtchoa, Ierusalemera, Iaunari presenta lieçotençát. ................................................................................ Лука 2:22 Bulgarian ................................................................................ Като се навършиха и дните за очистването им, според Моисеевия закон, занесоха Го в Ерусалим, за да Го представят пред Господа, ................................................................................ Evanðelje po Luki 2:22 Croatian Bible ................................................................................ Kad se zatim po Mojsijevu Zakonu navršiše dani njihova čišćenja, poniješe ga u Jeruzalem da ga prikažu Gospodinu - ................................................................................ Lukáš 2:22 Czech BKR ................................................................................ A když se naplnili dnové očišťování Marie podle Zákona Mojžíšova, přinesli jej do Jeruzaléma, aby ho postavili přede Pánem, ................................................................................ Lukas 2:22 Danish ................................................................................ Og da deres Renselsesdage efter Mose Lov vare fuldkommede, bragte de ham op til Jerusalem for at fremstille ham for Herren, ................................................................................ Lukas 2:22 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En als de dagen harer reiniging vervuld waren, naar de wet van Mozes, brachten zij Hem te Jeruzalem, opdat zij Hem den Heere voorstelden; ................................................................................ Lukács 2:22 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mikor pedig betöltek [Mária] tisztulásának napjai a Mózes törvénye szerint, felvivék õt Jeruzsálembe, hogy bemutassák az Úrnak. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 2:22 Esperanto ................................................................................ Kaj kiam finigxis la tagoj de ilia purigado laux la legxo de Moseo, ili alportis lin al Jerusalem, por prezenti lin al la Eternulo, ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:22 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kuin heidän puhdistuspäivänsä olivat täytetyt Moseksen lain jälkeen, veivät he hänet Jerusalemiin, asettaaksensa häntä Herran eteen, ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja kun heidän puhdistuspäivänsä, Mooseksen lain mukaan, olivat täyttyneet, veivät he hänet ylös Jerusalemiin asettaaksensa hänet Herran eteen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν, κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:22 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και οτε επλησθησαν αι ημεραι του καθαρισμου αυτων κατα τον νομον μωυσεως ανηγαγον αυτον εις ιεροσολυμα παραστησαι τω κυριω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και οτε επλησθησαν αι ημεραι του καθαρισμου αυτων κατα τον νομον μωσεως ανηγαγον αυτον εις ιεροσολυμα παραστησαι τω κυριω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και οτε επλησθησαν αι ημεραι του καθαρισμου αυτων κατα τον νομον μωσεως ανηγαγον αυτον εις ιεροσολυμα παραστησαι τω κυριω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και οτε επλησθησαν αι ημεραι του καθαρισμου αυτης κατα τον νομον μωσεως ανηγαγον αυτον εις ιεροσολυμα παραστησαι τω κυριω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:22 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και οτε επλησθησαν αι ημεραι του καθαρισμου αυτων κατα τον νομον μωυσεως ανηγαγον αυτον εις ιεροσολυμα παραστησαι τω κυριω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και οτε επλησθησαν αι ημεραι του καθαρισμου αυτων κατα τον νομον μωυσεως ανηγαγον αυτον εις ιεροσολυμα παραστησαι τω κυριω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai ote eplēsthēsan ai ēmerai tou katharismou autōn kata ton nomon mōuseōs anēgagon auton eis ierosoluma parastēsai tō kuriō kai ote eplEsthEsan ai Emerai tou katharismou autOn kata ton nomon mOuseOs anEgagon auton eis ierosoluma parastEsai tO kuriO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai ote eplēsthēsan ai ēmerai tou katharismou autōn kata ton nomon mōseōs anēgagon auton eis ierosoluma parastēsai tō kuriō kai ote eplEsthEsan ai Emerai tou katharismou autOn kata ton nomon mOseOs anEgagon auton eis ierosoluma parastEsai tO kuriO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai ote eplēsthēsan ai ēmerai tou katharismou autōn kata ton nomon mōseōs anēgagon auton eis ierosoluma parastēsai tō kuriō kai ote eplEsthEsan ai Emerai tou katharismou autOn kata ton nomon mOseOs anEgagon auton eis ierosoluma parastEsai tO kuriO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai ote eplēsthēsan ai ēmerai tou katharismou autēs kata ton nomon mōseōs anēgagon auton eis ierosoluma parastēsai tō kuriō kai ote eplEsthEsan ai Emerai tou katharismou autEs kata ton nomon mOseOs anEgagon auton eis ierosoluma parastEsai tO kuriO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai ote eplēsthēsan ai ēmerai tou katharismou autōn kata ton nomon mōuseōs anēgagon auton eis ierosoluma parastēsai tō kuriō kai ote eplEsthEsan ai Emerai tou katharismou autOn kata ton nomon mOuseOs anEgagon auton eis ierosoluma parastEsai tO kuriO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai ote eplēsthēsan ai ēmerai tou katharismou autōn kata ton nomon mōuseōs anēgagon auton eis ierosoluma parastēsai tō kuriō kai ote eplEsthEsan ai Emerai tou katharismou autOn kata ton nomon mOuseOs anEgagon auton eis ierosoluma parastEsai tO kuriO ................................................................................ Lik 2:22 Haitian Creole Bible ................................................................................ Apre sa, jou a te rive pou Jozèf ak Mari te al fè sèvis pou yo ka mete Mari nan kondisyon fè sèvis Bondye dapre lalwa Moyiz. Lè sa a, yo pote tipitit la lavil Jerizalèm pou mete l' apa pou Bondye,ﻟﻮﻗﺎ 2:22 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولما تمت ايام تطهيرها حسب شريعة موسى صعدوا به الى اورشليم ليقدموه للرب. ................................................................................ Luke 2:22 Hebrew Bible ................................................................................ וימלאו ימי טהרה לפי תורת משה ויעלהו לירושלים להעמידו לפני יהוה׃ ................................................................................ Luke 2:22 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܕ ܐܬܡܠܝܘ ܝܘܡܬܐ ܕܬܕܟܝܬܗܘܢ ܐܝܟ ܢܡܘܤܐ ܕܡܘܫܐ ܐܤܩܘܗܝ ܠܐܘܪܫܠܡ ܕܢܩܝܡܘܢܝܗܝ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܀ | Luca 2:22 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E quando furon compiuti i giorni della loro purificazione secondo la legge di Mosè, portarono il bambino in Gerusalemme per presentarlo al Signore, ................................................................................ LUKAS 2:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Setelah sudah lepas pantang menurut Taurat Musa, maka dibawanya kanak-kanak itu ke Yeruzalem hendak menyerahkan Dia kepada Tuhan, ................................................................................ Luke 2:22 Kabyle: NT ................................................................................ Asmi wwḍen ṛebɛin wussan ɣef tlalit n weqcic-nni, Yusef d Meryem wwin-t ɣer temdint n Lquds iwakken ad ițțuqeddem i Sidi Ṛebbi, ................................................................................ 누가복음 2:22 Korean ................................................................................ 모세의 법대로 결례의 날이 차매 아기를 데리고 예루살렘에 올라가니 ................................................................................ Sv. Lūkass 2:22 Latvian New Testament ................................................................................ Un tie, kad saskaņā ar Mozus likumu viņas šķīstīšanas dienas bija pagājušas, nesa Viņu uz Jeruzalemi, lai Viņu upurētu Kungam, ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 2:22 Lithuanian ................................................................................ Pasibaigus Mozės Įstatymo nustatytoms apsivalymo dienoms, jie nunešė Jį į Jeruzalę pašvęsti Viešpačiui, ................................................................................ Luke 2:22 Maori ................................................................................ A ka rite nga ra e purea ai te whaea, e whakaritea ai te ture a Mohi, ka kawea ia e ratou ki Hiruharama, kia tapaea ki te Ariki. ................................................................................ Lukas 2:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og da deres renselses-dager efter Mose lov var til ende, førte de ham op til Jerusalem for å stille ham frem for Herren - ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Gdy się też wypełniły dni oczyszczenia jej według zakonu Mojżeszowego, przynieśli go do Jeruzalemu, aby go stawili Panu, ................................................................................ Lucas 2:22 Portugese Bible ................................................................................ Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor ................................................................................ Luca 2:22 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi, cînd s'au împlinit zilele pentru curăţirea lor, după Legea lui Moise, Iosif şi Maria au adus Pruncul la Ierusalim, ca să -L înfăţişeze înaintea Domnului, - ................................................................................ От Луки 2:22 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа, ................................................................................ От Луки 2:22 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа, ................................................................................ От Луки 2:22 Russian koi8r ................................................................................ А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа, ................................................................................ Luke 2:22 Shuar New Testament ................................................................................ Tura Muisais akiiniatniunam akupkamia N·nisan, tsawantri jeamtai, Yusa Uunt Jeen JerusarΘnnum uchin Yus iiktustai tusar J·kiarmiayi. ................................................................................ Lucas 2:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Al cumplirse los días para la purificación de ellos, según la ley de Moisés, Lo trajeron a Jerusalén (Ciudad de Paz) para presentar al Niño al Señor, ................................................................................ Lucas 2:22 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y como se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme á la ley de Moisés, le trajeron á Jerusalem para presentarle al Señor, ................................................................................ Lucas 2:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y cuando se cumplieron los días de su purificación, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor, ................................................................................ Lucas 2:22 Spanish: Modern ................................................................................ Cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos conforme a la ley de Moisés, llevaron al niño a Jerusalén para presentarle al Señor ................................................................................ Lukas 2:22 Swedish (1917) ................................................................................ Och när deras reningsdagar hade gått till ända, de som voro föreskrivna i Moses' lag, förde de honom upp till Jerusalem för att bära honom fram inför Herren, ................................................................................ Luka 2:22 Swahili NT ................................................................................ Siku zilipotimia za Yosefu na Maria kutakaswa kama walivyotakiwa na Sheria ya Mose, wazazi hao walimchukua mtoto, wakaenda naye Yerusalemu ili wamweke mbele ya Bwana. ................................................................................ Lucas 2:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang maganap na ang mga araw na kanilang paglilinis alinsunod sa kautusan ni Moises, ay kanilang dinala siya sa Jerusalem, upang iharap siya sa Panginoon ................................................................................ Luka 2:22 Turkish ................................................................................ Musanın Yasasına göre arınma günlerinin bitiminde Yusufla Meryem çocuğu Rabbe adamak için Yeruşalime götürdüler. ................................................................................ Лука 2:22 Ukrainian: NT ................................................................................ І, як сповнились дні очищення п по закону Мойсейовому, понесли Його в Єрусалим, поставити перед Господом, ................................................................................ Luke 2:22 Uma New Testament ................................................................................ Oti toe, rata-mi tempo-na Yusuf pai' Maria kana mpobabehi ada ka'oti-na mo'ana', ntuku' Atura Pue' to na'uki' Musa. Nto'u toe, ana'lei-ra toe rakeni hilou hi Yerusalem bona ratonu hi Pue', ................................................................................ Lu-ca 2:22 Vietnamese (1934) ................................................................................ Khi đã hết những ngày tinh sạch rồi, theo luật pháp Môi-se, Giô-sép và Ma-ri đem con trẻ lên thành Giê-ru-sa-lem để dâng cho Chúa, ................................................................................ Luca 2:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E quando i giorni della loro purificazione furon compiuti secondo la legge di Mosè, portarono il fanciullo in Gerusalemme, per presentarlo al Signore ................................................................................ LUKAS 2:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tibalah saatnya Yusuf dan Maria menjalankan adat penyucian menurut hukum Musa. Jadi mereka membawa Anak itu ke Yerusalem untuk diserahkan kepada Tuhan. ................................................................................ LUKAS 2:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan ketika genap waktu pentahiran, menurut hukum Taurat Musa, mereka membawa Dia ke Yerusalem untuk menyerahkan-Nya kepada Tuhan,Accomplished .......... Appointed .......... Clean .......... Completed .......... End .......... Fulfilled .......... Jerusalem .......... Joseph .......... Law .......... Making .......... Mary .......... Moses .......... Necessary .......... Passed .......... Present .......... Purification .......... Purifying .......... Time Accomplished .......... Appointed .......... Clean .......... Completed .......... End .......... Fulfilled .......... Jerusalem .......... Joseph .......... Law .......... Making .......... Mary .......... Moses .......... Necessary .......... Passed .......... Present .......... Purification .......... Purifying .......... Time Alphabetical: according .......... and .......... been .......... brought .......... completed .......... days .......... for .......... had .......... him .......... Jerusalem .......... Joseph .......... Law .......... Lord .......... Mary .......... Moses .......... of .......... present .......... purification .......... the .......... their .......... they .......... time .......... to .......... took .......... up .......... were .......... When NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22 Scripturetext.com Multilingual Bible |