Luke 2:3
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And everyone was on his way to register for the census, each to his own city.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:3 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem

................................................................................
Lucas 2:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y todos se dirigían a inscribirse en el censo, cada uno a su ciudad.
................................................................................
Lukas 2:3 German: Luther (1912)
................................................................................
Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt.
................................................................................
Luc 2:3 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
................................................................................
路 加 福 音 2:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
众 人 各 归 各 城 , 报 名 上 册 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And all went to be taxed, every one into his own city.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And all went to be taxed, every one into his own city.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And all went to enrol themselves, every one to his own city.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And all men went to be numbered, everyone to his town.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And all went to be enrolled, every one into his own city.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And all went to be inscribed in the census roll, each to his own city:
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And all went to enroll themselves, every one to his own city.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
All the people went to register in the cities where their ancestors had lived.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And every man went into his own shire town, there to be taxed.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
and all went to be registered--every one to the town to which he belonged.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And all went to be taxed, every one into his own city.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
All went to enroll themselves, everyone to his own city.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and all were going to be enrolled, each to his proper city,
................................................................................
路 加 福 音 2:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
眾 人 各 歸 各 城 , 報 名 上 冊 。
................................................................................
路 加 福 音 2:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
眾人各歸各城去登記戶口。
................................................................................
路 加 福 音 2:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
众人各归各城去登记户口。
................................................................................
Luc 2:3 French: Darby
................................................................................
Et tous allaient pour être enregistrés, chacun en sa propre ville.
................................................................................
Luc 2:3 French: Martin (1744)
................................................................................
Ainsi tous allaient pour être mis par écrit, chacun en sa ville.
................................................................................
Luc 2:3 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Ainsi tous allaient pour être enregistrés, chacun dans sa ville.
................................................................................
Lukas 2:3 German: Luther (1545)
................................................................................
Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein. jeglicher in seine Stadt.
................................................................................
Lukas 2:3 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und alle gingen hin, um sich einschreiben zu lassen, ein jeder in seine eigene Stadt.
Luka 2:3 Albanian
................................................................................
Dhe të gjithë shkonin të regjistroheshin, secili në qytetin e vet.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:3 Armenian (Western): NT
................................................................................
Բոլորը կ՚երթային արձանագրուելու, իւրաքանչիւրը՝ իր քաղաքին մէջ:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  2:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta ioaiten ciraden guciac scributan iartera, batbedera cein bere hirirát.
................................................................................
Лука 2:3 Bulgarian
................................................................................
И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.
................................................................................
Evanðelje po Luki 2:3 Croatian Bible
................................................................................
Svi su išli na popis, svaki u svoj grad.
................................................................................
Lukáš 2:3 Czech BKR
................................................................................
I šli všickni, aby zapsáni byli, jeden každý do svého města.
................................................................................
Lukas 2:3 Danish
................................................................................
Og alle gik for at lade sig indskrive, hver til sin By.
................................................................................
Lukas 2:3 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En zij gingen allen om beschreven te worden, een iegelijk naar zijn eigen stad.
................................................................................
Lukács 2:3 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mennek vala azért mindenek, hogy beirattassanak, kiki a maga városába.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 2:3 Esperanto
................................................................................
Kaj cxiuj iris, por esti registritaj, cxiu al sia urbo.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:3 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kukin meni kaupunkiinsa antamaan itsiänsä arvattaa.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja kaikki menivät verolle pantaviksi, kukin omaan kaupunkiinsa.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:3 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι ἕκαστος εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και επορευοντο παντες απογραφεσθαι εκαστος εις την εαυτου πολιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και επορευοντο παντες απογραφεσθαι εκαστος εις την ιδιαν πολιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:3 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και επορευοντο παντες απογραφεσθαι εκαστος εις την ιδιαν πολιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:3 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και επορευοντο παντες απογραφεσθαι εκαστος εις την ιδιαν πολιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:3 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και επορευοντο παντες απογραφεσθαι εκαστος εις την εαυτου πολιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και επορευοντο παντες απογραφεσθαι εκαστος εις την εαυτου πολιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai eporeuonto pantes apographesthai ekastos eis tēn eautou polin
................................................................................
kai eporeuonto pantes apographesthai ekastos eis tEn eautou polin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai eporeuonto pantes apographesthai ekastos eis tēn idian polin
................................................................................
kai eporeuonto pantes apographesthai ekastos eis tEn idian polin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai eporeuonto pantes apographesthai ekastos eis tēn idian polin
................................................................................
kai eporeuonto pantes apographesthai ekastos eis tEn idian polin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai eporeuonto pantes apographesthai ekastos eis tēn idian polin
................................................................................
kai eporeuonto pantes apographesthai ekastos eis tEn idian polin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai eporeuonto pantes apographesthai ekastos eis tēn eautou polin
................................................................................
kai eporeuonto pantes apographesthai ekastos eis tEn eautou polin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai eporeuonto pantes apographesthai ekastos eis tēn eautou polin
................................................................................
kai eporeuonto pantes apographesthai ekastos eis tEn eautou polin

................................................................................
Lik 2:3 Haitian Creole Bible
................................................................................
Tout moun te al fè pran non yo nan lavil kote fanmi yo te soti.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 2:3 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فذهب الجميع ليكتتبوا كل واحد الى مدينته.
................................................................................
Luke 2:3 Hebrew Bible
................................................................................
וילכו כלם להתפקד איש לעירו׃
................................................................................
Luke 2:3 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܙܠ ܗܘܐ ܟܠܢܫ ܕܢܬܟܬܒ ܒܡܕܝܢܬܗ ܀
Luca 2:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E tutti andavano a farsi registrare, ciascuno alla sua città.
................................................................................
LUKAS 2:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka segala orang yang hendak dihitung itu pun masing-masing kembalilah ke negerinya sendiri.
................................................................................
Luke 2:3 Kabyle: NT
................................................................................
Imdanen meṛṛa ṛuḥen ad țțujerden mkul yiwen di taddart n lejdud-is.
................................................................................
누가복음 2:3 Korean
................................................................................
모든 사람이 호적하러 각각 고향으로 돌아가매
................................................................................
Sv. Lūkass 2:3 Latvian New Testament
................................................................................
Un visi gāja pierakstīties, katrs savā pilsētā.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 2:3 Lithuanian
................................................................................
Taigi visi keliavo užsirašyti, kiekvienas į savo miestą.
................................................................................
Luke 2:3 Maori
................................................................................
A ka haere nga tangata katoa kia tuhituhia, ia tangata, ia tangata, ki tona ake pa.
................................................................................
Lukas 2:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og alle gikk for å la sig innskrive, hver til sin by.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I szli wszyscy, aby popisani byli, każdy do miasta swego.
................................................................................
Lucas 2:3 Portugese Bible
................................................................................
E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.   
................................................................................
Luca 2:3 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Toţi se duceau să se înscrie, fiecare în cetatea lui.
................................................................................
От Луки 2:3 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И пошли все записываться, каждый в свой город.
................................................................................
От Луки 2:3 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И пошли все записываться, каждый в свой город.
................................................................................
От Луки 2:3 Russian koi8r
................................................................................
И пошли все записываться, каждый в свой город.
................................................................................
Luke 2:3 Shuar New Testament
................................................................................
Ni naari aartaj tusa Ashφ shuar ni nunkenin wΘtin ßrmiayi.
................................................................................
Lucas 2:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Todos se dirigían a inscribirse en el censo, cada uno a su ciudad.
................................................................................
Lucas 2:3 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
E iban todos para ser empadronados, cada uno á su ciudad.
................................................................................
Lucas 2:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
E iban todos para ser empadronados, cada uno a su ciudad.
................................................................................
Lucas 2:3 Spanish: Modern
................................................................................
Todos iban para inscribirse en el censo, cada uno a su ciudad.
................................................................................
Lukas 2:3 Swedish (1917)
................................................................................
Då färdades alla var och en till sin stad, för att låta skattskriva sig.
................................................................................
Luka 2:3 Swahili NT
................................................................................
Basi, wote waliohusika walikwenda kujiandikisha, kila mtu katika mji wake.
................................................................................
Lucas 2:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nagsisiparoon ang lahat upang sila'y mangatala, bawa't isa sa kaniyang sariling bayan.
................................................................................
Luka 2:3 Turkish
................................................................................
Herkes yazılmak için kendi kentine gitti.
................................................................................
Лука 2:3 Ukrainian: NT
................................................................................
Ійшли всі записуватись, кожен у свій город.
................................................................................
Luke 2:3 Uma New Testament
................................................................................
Hawe'ea tauna hilou mpope'uki' hanga' -ra, hore-hore hi ngata totu'a-ra.
................................................................................
Lu-ca 2:3 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ai nấy đều đến thành mình khai tên vào sổ.
................................................................................
Luca 2:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E tutti andavano, per esser rassegnati, ciascuno nella sua città.
................................................................................
LUKAS 2:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Semua orang pada waktu itu pergi untuk didaftarkan di kotanya masing-masing.
................................................................................
LUKAS 2:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Maka pergilah semua orang mendaftarkan diri, masing-masing di kotanya sendiri.
................................................................................
Belonged .......... Census .......... City .......... Enrol .......... Enroll .......... Enrolled .......... Inscribed .......... Numbered .......... Proper .......... Register .......... Registered .......... Roll .......... Taxed .......... Themselves .......... Way
................................................................................
Belonged .......... Census .......... City .......... Enrol .......... Enroll .......... Enrolled .......... Inscribed .......... Numbered .......... Proper .......... Register .......... Registered .......... Roll .......... Taxed .......... Themselves .......... Way
................................................................................
Alphabetical: And .......... census .......... city .......... each .......... everyone .......... for .......... his .......... on .......... own .......... register .......... the .......... to .......... town .......... was .......... way .......... went
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible