New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "The owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.' ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:13 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος· τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur ................................................................................ Lucas 20:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces el dueño de la viña dijo: ``¿Qué haré? Enviaré a mi hijo amado; quizá a él lo respetarán. ................................................................................ Lukas 20:13 German: Luther (1912) ................................................................................ Da sprach der Herr des Weinberges: Was soll ich tun? Ich will meinen lieben Sohn senden; vielleicht, wenn sie den sehen, werden sie sich scheuen. ................................................................................ Luc 20:13 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect. ................................................................................ 路 加 福 音 20:13 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 园 主 说 : 我 怎 麽 办 呢 ? 我 要 打 发 我 的 爱 子 去 , 或 者 他 们 尊 敬 他 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And the lord of the garden said, What am I to do? I will send my dearly loved son; they may give respect to him. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Then the lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son: it may be, when they see him, they will reverence him. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see him they will respect him. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ "Then the owner of the vineyard said, 'What should I do? I'll send my son, whom I love. They'll probably respect him.' ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Then said the lord of the vineyard: what shall I do? I will send my dear son, him peradventure they will reverence, when they see him. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Then the owner of the vineyard said, "'What am I to do? I will send my son--my dearly-loved son: they will probably respect him.' ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be when they see him they will reverence him. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ The lord of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.' ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ 'And the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my son -- the beloved, perhaps having seen this one, they will do reverence; ................................................................................ 路 加 福 音 20:13 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 園 主 說 : 我 怎 麼 辦 呢 ? 我 要 打 發 我 的 愛 子 去 , 或 者 他 們 尊 敬 他 。 ................................................................................ 路 加 福 音 20:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 葡萄園的主人說:‘怎麼辦呢?我要派我的愛子去,也許這一個他們會尊敬的。’ ................................................................................ 路 加 福 音 20:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 葡萄园的主人说:‘怎么办呢?我要派我的爱子去,也许这一个他们会尊敬的。’ ................................................................................ Luc 20:13 French: Darby ................................................................................ Et le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être que, quand ils verront celui-ci, ils le respecteront. ................................................................................ Luc 20:13 French: Martin (1744) ................................................................................ Alors le seigneur de la vigne dit : que ferai-je? j'y enverrai mon fils, le bien aimé; peut-être que quand ils le verront, ils le respecteront. ................................................................................ Luc 20:13 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Le maître de la vigne dit alors: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être qu'en le voyant ils le respecteront. ................................................................................ Lukas 20:13 German: Luther (1545) ................................................................................ Da sprach der HERR des Weinberges: Was soll ich tun? Ich will meinen lieben Sohn senden; vielleicht, wenn sie den sehen, werden sie sich scheuen. ................................................................................ Lukas 20:13 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Der Herr des Weinbergs aber sprach: Was soll ich tun? Ich will meinen geliebten Sohn senden; vielleicht, wenn sie diesen sehen, werden sie sich scheuen. | Luka 20:13 Albanian ................................................................................ Atëherë i zoti i vreshtit tha: "Çfarë duhet të bëj? Do të dërgoj djalin tim të dashur. Ndoshta, duke e parë atë, do ta respektojnë!". ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:13 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ուստի այգիին տէրը ըսաւ. “Ի՞նչ ընեմ. ղրկե՛մ սիրելի որդիս, թերեւս պատկառին՝ տեսնելով զայն”: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 20:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Orduan erran ceçan mahasti iabeac, Cer eguinen dut? igorriren dut neure seme maitea: aguian haur dacussatenean ohoraturen duté: ................................................................................ Лука 20:13 Bulgarian ................................................................................ Тогава стопанинът на лозето рече: Що да сторя? Ще изпратя любезния си син; може него да почетат. ................................................................................ Evanðelje po Luki 20:13 Croatian Bible ................................................................................ Nato reče gospodar vinograda: 'Što da učinim? Poslat ću im sina svoga ljubljenoga. Njega će valjda poštovati.' ................................................................................ Lukáš 20:13 Czech BKR ................................................................................ Tedy řekl Pán vinice: Co učiním? Pošli svého milého Syna. Snad když toho uzří, ostýchati se budou. ................................................................................ Lukas 20:13 Danish ................................................................................ Men Vingårdens Herre sagde: Hvad skal jeg gøre? Jeg vil sende min Søn, den elskede; de ville dog vel undse sig, for ham. ................................................................................ Lukas 20:13 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En de heer des wijngaards zeide: Wat zal ik doen? Ik zal mijn geliefden zoon zenden; mogelijk dezen ziende, zullen zij hem ontzien. ................................................................................ Lukács 20:13 Hungarian: Karoli ................................................................................ Monda azért a szõlõnek ura: Mit cselekedjem? Elküldöm az én szerelmes fiamat: talán azt, ha látják, megbecsülik. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 20:13 Esperanto ................................................................................ Kaj la sinjoro de la vinberejo diris:Kion mi faru? Mi sendos mian amatan filon; eble lin ili respektos. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:13 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin viinamäen isäntä sanoi: mitä minä teen? minä lähetän minun rakkaan poikani: kuin he hänen näkevät, niin he karttavat häntä. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin viinitarhan herra sanoi: 'Mitä minä teen? Minä lähetän rakkaan poikani; häntä he kaiketi kavahtavat.' ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος· τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:13 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ εἶπε δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος· τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἰδόντες ἐντραπήσονται. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος Τί ποιήσω πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἰδόντες ἐντραπήσονται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος· τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ειπεν δε ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησω πεμψω τον υιον μου τον αγαπητον ισως τουτον εντραπησονται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ειπεν δε ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησω πεμψω τον υιον μου τον αγαπητον ισως τουτον ιδοντες εντραπησονται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ειπεν δε ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησω πεμψω τον υιον μου τον αγαπητον ισως τουτον ιδοντες εντραπησονται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ειπεν δε ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησω πεμψω τον υιον μου τον αγαπητον ισως τουτον ιδοντες εντραπησονται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:13 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ειπεν δε ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησω πεμψω τον υιον μου τον αγαπητον ισως τουτον εντραπησονται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ειπεν δε ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησω πεμψω τον υιον μου τον αγαπητον ισως τουτον εντραπησονται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ eipen de o kurios tou ampelōnos ti poiēsō pempsō ton uion mou ton agapēton isōs touton entrapēsontai ................................................................................ eipen de o kurios tou ampelOnos ti poiEsO pempsO ton uion mou ton agapEton isOs touton entrapEsontai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ eipen de o kurios tou ampelōnos ti poiēsō pempsō ton uion mou ton agapēton isōs touton idontes entrapēsontai ................................................................................ eipen de o kurios tou ampelOnos ti poiEsO pempsO ton uion mou ton agapEton isOs touton idontes entrapEsontai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ eipen de o kurios tou ampelōnos ti poiēsō pempsō ton uion mou ton agapēton isōs touton idontes entrapēsontai ................................................................................ eipen de o kurios tou ampelOnos ti poiEsO pempsO ton uion mou ton agapEton isOs touton idontes entrapEsontai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ eipen de o kurios tou ampelōnos ti poiēsō pempsō ton uion mou ton agapēton isōs touton idontes entrapēsontai ................................................................................ eipen de o kurios tou ampelOnos ti poiEsO pempsO ton uion mou ton agapEton isOs touton idontes entrapEsontai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ eipen de o kurios tou ampelōnos ti poiēsō pempsō ton uion mou ton agapēton isōs touton entrapēsontai ................................................................................ eipen de o kurios tou ampelOnos ti poiEsO pempsO ton uion mou ton agapEton isOs touton entrapEsontai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ eipen de o kurios tou ampelōnos ti poiēsō pempsō ton uion mou ton agapēton isōs touton entrapēsontai ................................................................................ eipen de o kurios tou ampelOnos ti poiEsO pempsO ton uion mou ton agapEton isOs touton entrapEsontai ................................................................................ Lik 20:13 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè sa a, mèt jaden an di: Kisa pou m' fè? Bon, mwen pral voye pitit gason mwen renmen anpil la. Omwens y'a gen respè pou li. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 20:13 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقال صاحب الكرم ماذا افعل. أرسل ابني الحبيب. لعلهم اذا رأوه يهابون. ................................................................................ Luke 20:13 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר בעל הכרם מה אעשה אשלחה את בני את ידידי כראותם אותו אולי יגורו מפניו׃ ................................................................................ Luke 20:13 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܡܪ ܡܪܐ ܟܪܡܐ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܐܫܕܪ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܟܒܪ ܢܚܙܘܢܝܗܝ ܘܢܬܟܚܕܘܢ ܀ | Luca 20:13 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Allora il padron della vigna disse: Che farò? Manderò il mio diletto figliuolo; forse a lui porteranno rispetto. ................................................................................ LUKAS 20:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka kata tuan kebun anggur itu: Apakah pula hendak kuperbuat lagi? Baik kusuruhkan anakku yang kukasihi; barangkali mereka itu akan menghormatkan dia. ................................................................................ Luke 20:13 Kabyle: NT ................................................................................ Amɛellem-nni n tfeṛṛant yenna : « d acu ara xedmeɣ tura ? A sen ceggɛeɣ mmi ameɛzuz , ahat nețța a t-qadṛen ! » ................................................................................ 누가복음 20:13 Korean ................................................................................ 포도원 주인이 가로되 어찌할꼬 내 사랑하는 아들을 보내리니 저희가 혹 그는 공경하리라 하였더니 ................................................................................ Sv. Lūkass 20:13 Latvian New Testament ................................................................................ Tad vīna dārza kungs sacīja: Ko man darīt? Es sūtīšu savu mīļo dēlu; varbūt, redzēdami to, tie viņu ievēros. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 20:13 Lithuanian ................................................................................ Tada vynuogyno šeimininkas tarė: ‘Ką man daryti? Pasiųsiu savo mylimąjį sūnų, gal pamatę jie gerbs jį?’ ................................................................................ Luke 20:13 Maori ................................................................................ Na ka mea te rangatira o te mara waina, Me pehea ahau? Ka tonoa e ahau taku tama, taku e aroha nei: tera pea ratou e hopohopo ki a ia. ................................................................................ Lukas 20:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da sa vingårdens herre: Hvad skal jeg gjøre? Jeg vil sende min sønn, den elskede; de vil da vel undse sig for ham. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A tak rzekł Pan onej winnicy: Cóż uczynię? poślę syna mego miłego, snać gdy tego ujrzą, zawstydzą się. ................................................................................ Lucas 20:13 Portugese Bible ................................................................................ Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão. ................................................................................ Luca 20:13 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Stăpînul viei a zis: ,,Ce să fac? Am să trimet pe fiul meu prea iubit; poate că îl vor primi cu cinste.`` ................................................................................ От Луки 20:13 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся. ................................................................................ От Луки 20:13 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Тогда сказал господин виноградника: "что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся". ................................................................................ От Луки 20:13 Russian koi8r ................................................................................ Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся. ................................................................................ Luke 20:13 Shuar New Testament ................................................................................ `Nuyß ukunam Ajß nΘrenniuri "Itiurkatjak, timiai. Winia aneamu uchirun akupkattajai. Niin Wßinkiar shiir Enentßimtuschartimpiash" timiai.' ................................................................................ Lucas 20:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Entonces el dueño de la viña dijo: '¿Qué haré? Enviaré a mi hijo amado; quizá a él lo respetarán.' ................................................................................ Lucas 20:13 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado: quizás cuando á éste vieren, tendrán respeto. ................................................................................ Lucas 20:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado; quizás cuando a éste vieren, tendrán respeto. ................................................................................ Lucas 20:13 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces el señor de la viña dijo: "¿Qué haré? Enviaré a mi hijo amado; quizás a éste le tendrán respeto." ................................................................................ Lukas 20:13 Swedish (1917) ................................................................................ Då sade vingårdens herre: 'Vad skall jag göra? Jo, jag vill sända min älskade son; för honom skola de väl ändå hava försyn.' ................................................................................ Luka 20:13 Swahili NT ................................................................................ Yule mwenye shamba akafikiri: Nitafanya nini? Nitamtuma mwanangu mpenzi; labda watamjali yeye. ................................................................................ Lucas 20:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi ng panginoon ng ubasan, Anong gagawin ko? aking susuguin ang minamahal kong anak; marahil siya'y igagalang nila. ................................................................................ Luka 20:13 Turkish ................................................................................ ‹‹Bağın sahibi, ‹Ne yapacağım?› dedi. ‹Sevgili oğlumu göndereyim. Belki onu sayarlar.› ................................................................................ Лука 20:13 Ukrainian: NT ................................................................................ Рече ж пан виноградинка: Що робити? пішлю сина мого любого: може, того побачивши, посоромлять ся. ................................................................................ Luke 20:13 Uma New Testament ................................................................................ Ngkai ree, na'uli' -mi pue' bonea toei: `Napa-le' to kubabehi-e? Agina ana' -ku to kupe'ahi' moto lau-mi kupahawa' hilou, apa' bate rapengkorui-ile mpai'.' ................................................................................ Lu-ca 20:13 Vietnamese (1934) ................................................................................ Chủ vườn nho bèn nói rằng: Ta làm thể nào? Ta sẽ sai con trai yêu dấu ta đến; có lẽ chúng nó sẽ kính nể! ................................................................................ Luca 20:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E il signor della vigna disse: Che farò? io vi manderò il mio diletto figliuolo; forse, quando lo vedranno, gli porteranno rispetto. ................................................................................ LUKAS 20:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Akhirnya pemilik kebun itu berkata, 'Aku harus berbuat apa lagi? Aku akan mengirim anakku sendiri yang kukasihi. Pasti dia akan mereka hormati!' ................................................................................ LUKAS 20:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Maka kata tuan kebun anggur itu: Apakah yang harus kuperbuat? Aku akan menyuruh anakku yang kekasih; tentu ia mereka segani. ................................................................................ Beloved .......... Dearly .......... Dearly-Loved .......... Garden .......... Love .......... Owner .......... Perhaps .......... Respect .......... Reverence .......... Vineyard .......... What ................................................................................ Beloved .......... Dearly .......... Dearly-Loved .......... Garden .......... Love .......... Owner .......... Perhaps .......... Respect .......... Reverence .......... Vineyard .......... What ................................................................................ Alphabetical: beloved .......... do .......... him' .......... I .......... love .......... my .......... of .......... owner .......... perhaps .......... respect .......... said .......... send .......... shall .......... son .......... the .......... Then .......... they .......... vineyard .......... What .......... whom .......... will ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |