Luke 20:14
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"But when the vine-growers saw him, they reasoned with one another, saying, 'This is the heir; let us kill him so that the inheritance will be ours.'
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:14 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες· οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas

................................................................................
Lucas 20:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero cuando los labradores lo vieron, razonaron entre sí, diciendo: ``Este es el heredero; matémoslo para que la heredad sea nuestra.
................................................................................
Lukas 20:14 German: Luther (1912)
................................................................................
Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, daß das Erbe unser sei!
................................................................................
Luc 20:14 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
................................................................................
路 加 福 音 20:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
不 料 , 园 户 看 见 他 , 就 彼 此 商 量 说 : 这 是 承 受 产 业 的 , 我 们 杀 他 罢 , 使 产 业 归 於 我 们 !
................................................................................
King James Bible
................................................................................
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
But when the workmen saw him, they said to one another, This is he who will one day be the owner of the property: let us put him to death and the heritage will be ours.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Whom when the husbandmen saw, they thought within themselves, saying: This is the heir, let us kill him, that the inheritance may be ours.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, let us kill him, that the inheritance may become ours.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir: let us kill him, that the inheritance may be ours.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
"When the workers saw him, they talked it over among themselves. They said, 'This is the heir. Let's kill him so that the inheritance will be ours.'
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
When the farmers saw him, they thought in themselves, saying: this is the heir, come let us kill him, that the inheritance may be ours.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"But when the vine-dressers saw him, they discussed the matter with one another, and said, "'This is the heir: let us kill him, that the inheritance may be ours.'
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
"But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, 'This is the heir. Come, let's kill him, that the inheritance may be ours.'
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and having seen him, the husbandmen reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, we may kill him, that the inheritance may become ours;
................................................................................
路 加 福 音 20:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
不 料 , 園 戶 看 見 他 , 就 彼 此 商 量 說 : 這 是 承 受 產 業 的 , 我 們 殺 他 罷 , 使 產 業 歸 於 我 們 !
................................................................................
路 加 福 音 20:14 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
佃戶一看他,就彼此商議說:‘這是繼承產業的,讓我們殺了他,那麼,產業就成為我們的了。’
................................................................................
路 加 福 音 20:14 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
佃户一看他,就彼此商议说:‘这是继承产业的,让我们杀了他,那么,产业就成为我们的了。’
................................................................................
Luc 20:14 French: Darby
................................................................................
Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux, disant: Celui-ci est l'héritier, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
................................................................................
Luc 20:14 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, en disant : celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
................................................................................
Luc 20:14 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais les vignerons l'ayant vu, raisonnèrent ainsi entre eux, disant: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
................................................................................
Lukas 20:14 German: Luther (1545)
................................................................................
Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das ist der Erbe; kommt, lasset uns ihn töten, daß das Erbe unser sei!
................................................................................
Lukas 20:14 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Als aber die Weingärtner ihn sahen, überlegten sie miteinander und sagten: Dieser ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, auf daß das Erbe unser werde.
Luka 20:14 Albanian
................................................................................
Por vreshtarët, kur e panë, thanë midis tyre: "Ky është trashëgimtari; ejani e ta vrasim që trashëgimia të na mbetet neve".
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:14 Armenian (Western): NT
................................................................................
Բայց մշակները՝ երբ տեսան զայն, մտածեցին իրարու հետ՝ ըսելով. “Ա՛յս է ժառանգորդը. եկէ՛ք սպաննենք զայն, որպէսզի ժառանգութիւնը մեզի մնայ”:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  20:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina hura ikussiric laborariéc propos eduqui ceçaten, cioitela, Haur da primua: çatozte, hil deçagun haur, heretagea gure dençat.
................................................................................
Лука 20:14 Bulgarian
................................................................................
Но земеделците, като го видяха, разискаха помежду си, като думаха: Това е наследникът; нека го убием, за да стане наследството наше.
................................................................................
Evanðelje po Luki 20:14 Croatian Bible
................................................................................
Ali kada ga vinogradari ugledaju, stanu među sobom umovati: 'Ovo je baštinik. Ubijmo ga da baština bude naša.'
................................................................................
Lukáš 20:14 Czech BKR
................................................................................
Uzřevše pak vinaři, rozmlouvali mezi sebou, řkouce: Tentoť jest dědic; pojďte, zabijme jej, aby naše bylo dědictví.
................................................................................
Lukas 20:14 Danish
................................................................................
Men da Vingårdsmændene så ham, rådsloge de indbyrdes og sagde: Det er Arvingen; lader os slå ham ihjel, for at Arven kan blive vor.
................................................................................
Lukas 20:14 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar als de landlieden hem zagen, overleiden zij onder elkander, en zeiden: Deze is de erfgenaam; komt, laat ons hem doden, opdat de erfenis onze worde.
................................................................................
Lukács 20:14 Hungarian: Karoli
................................................................................
De mikor azt látták a munkások, tanakodának egymás közt, mondván: Ez az örökös; jertek, öljük meg õt, hogy a miénk legyen az örökség!
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 20:14 Esperanto
................................................................................
Sed kiam la kultivistoj lin vidis, ili diskutis unu kun alia, dirante:CXi tiu estas la heredonto; ni lin mortigu, por ke la heredajxo farigxu nia.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:14 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta kuin peltomiehet sen näkivät, ajattelivat he itsellänsä, sanoen: tämä on perillinen: tulkaat, tappakaamme häntä, että perintö tulis meidän omaksemme.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta kun viinitarhurit näkivät hänet, neuvottelivat he keskenään ja sanoivat: 'Tämä on perillinen; tappakaamme hänet, että perintö tulisi meidän omaksemme'.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες· οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:14 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες· οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς, λέγοντες Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες· οὗτος ἐστιν ὁ κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν αὐτὸν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ιδοντες δε αυτον οι γεωργοι διελογιζοντο προς αλληλους λεγοντες ουτος εστιν ο κληρονομος αποκτεινωμεν αυτον ινα ημων γενηται η κληρονομια
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ιδοντες δε αυτον οι γεωργοι διελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον ινα ημων γενηται η κληρονομια
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:14 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ιδοντες δε αυτον οι γεωργοι διελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον ινα ημων γενηται η κληρονομια
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:14 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ιδοντες δε αυτον οι γεωργοι διελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον ινα ημων γενηται η κληρονομια
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:14 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ιδοντες δε αυτον οι γεωργοι διελογιζοντο προς αλληλους λεγοντες ουτος εστιν ο κληρονομος αποκτεινωμεν αυτον ινα ημων γενηται η κληρονομια
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:14 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ιδοντες δε αυτον οι γεωργοι διελογιζοντο προς αλληλους λεγοντες ουτος εστιν ο κληρονομος αποκτεινωμεν αυτον ινα ημων γενηται η κληρονομια
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
idontes de auton oi geōrgoi dielogizonto pros allēlous legontes outos estin o klēronomos apokteinōmen auton ina ēmōn genētai ē klēronomia
................................................................................
idontes de auton oi geOrgoi dielogizonto pros allElous legontes outos estin o klEronomos apokteinOmen auton ina EmOn genEtai E klEronomia

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
idontes de auton oi geōrgoi dielogizonto pros eautous legontes outos estin o klēronomos deute apokteinōmen auton ina ēmōn genētai ē klēronomia
................................................................................
idontes de auton oi geOrgoi dielogizonto pros eautous legontes outos estin o klEronomos deute apokteinOmen auton ina EmOn genEtai E klEronomia

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
idontes de auton oi geōrgoi dielogizonto pros eautous legontes outos estin o klēronomos deute apokteinōmen auton ina ēmōn genētai ē klēronomia
................................................................................
idontes de auton oi geOrgoi dielogizonto pros eautous legontes outos estin o klEronomos deute apokteinOmen auton ina EmOn genEtai E klEronomia

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
idontes de auton oi geōrgoi dielogizonto pros eautous legontes outos estin o klēronomos deute apokteinōmen auton ina ēmōn genētai ē klēronomia
................................................................................
idontes de auton oi geOrgoi dielogizonto pros eautous legontes outos estin o klEronomos deute apokteinOmen auton ina EmOn genEtai E klEronomia

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:14 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
idontes de auton oi geōrgoi dielogizonto pros allēlous legontes outos estin o klēronomos apokteinōmen auton ina ēmōn genētai ē klēronomia
................................................................................
idontes de auton oi geOrgoi dielogizonto pros allElous legontes outos estin o klEronomos apokteinOmen auton ina EmOn genEtai E klEronomia

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
idontes de auton oi geōrgoi dielogizonto pros allēlous legontes outos estin o klēronomos apokteinōmen auton ina ēmōn genētai ē klēronomia
................................................................................
idontes de auton oi geOrgoi dielogizonto pros allElous legontes outos estin o klEronomos apokteinOmen auton ina EmOn genEtai E klEronomia

................................................................................
Lik 20:14 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men, lè kiltivatè yo wè pitit mèt jaden an, yonn di lòt: Men eritye a! Ann touye l', konsa jaden an va rete pou nou.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 20:14 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فلما رآه الكرامون تآمروا فيما بينهم قائلين هذا هو الوارث. هلموا نقتله لكي يصير لنا الميراث.
................................................................................
Luke 20:14 Hebrew Bible
................................................................................
וכראות אתו הכרמים נועצו יחדו לאמר זה הוא היורש לכו ונהרגהו ותהי לנו הירשה׃
................................................................................
Luke 20:14 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܟܕ ܚܙܐܘܗܝ ܕܝܢ ܦܠܚܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܗܢܘ ܝܪܬܐ ܬܘ ܢܩܛܠܝܘܗܝ ܘܬܗܘܐ ܝܪܬܘܬܐ ܕܝܠܢ ܀
Luca 20:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma quando i lavoratori lo videro, fecero tra loro questo ragionamento: Costui è l’erede; uccidiamolo, affinché l’eredità diventi nostra.
................................................................................
LUKAS 20:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi apabila orang dusun itu melihat anaknya itu, maka berbicaralah mereka itu sama sendirinya, katanya: Inilah warisnya; marilah kita membunuh dia, supaya pusakanya menjadi hak kita.
................................................................................
Luke 20:14 Kabyle: NT
................................................................................
Lameɛna ixemmasen nni mi t-walan, mcawaṛen wway gar asen nnan : « ataya win ara iweṛten ! Kkret a t-nenneɣ iwakken aț-țuɣal tfeṛṛant d ayla-nneɣ. »
................................................................................
누가복음 20:14 Korean
................................................................................
농부들이 그를 보고 서로 의논하여 가로되 이는 상속자니 죽이고 그 유업을 우리의 것으로 만들자 하고
................................................................................
Sv. Lūkass 20:14 Latvian New Testament
................................................................................
Kad strādnieki ieraudzīja viņu, tie sevī domāja un sacīja: Šis ir mantinieks; nogalināsim viņu, un mantojums būs mūsu!
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 20:14 Lithuanian
................................................................................
Bet, išvydę sūnų, vynininkai ėmė tartis tarpusavyje: ‘Tai paveldėtojas. Užmuškime jį, kad mums atitektų palikimas’.
................................................................................
Luke 20:14 Maori
................................................................................
Otira, no te kitenga o nga kaimahi i a ia, ka korerorero ki a ratou ano, ka mea, Ko te rangatira tenei mona te kainga: tena, tatou ka whakamate i a ia, kia riro mai ai te kainga i a tatou.
................................................................................
Lukas 20:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men da vingårdsmennene fikk se ham, la de op råd med hverandre og sa: Dette er arvingen; la oss slå ham ihjel, så arven kan bli vår!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ale winiarze ujrzawszy go, rzekli między sobą, mówiąc: Tenci jest dziedzic; pójdźcie zabijmy go, aby nasze było dziedzictwo.
................................................................................
Lucas 20:14 Portugese Bible
................................................................................
Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.   
................................................................................
Luca 20:14 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dar vierii, cînd l-au văzut, s'au sfătuit între ei, şi au zis: ,,Iată moştenitorul; veniţi să -l ucidem, ca moştenirea să fie a noastră.``
................................................................................
От Луки 20:14 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою,говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.
................................................................................
От Луки 20:14 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: "это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше".
................................................................................
От Луки 20:14 Russian koi8r
................................................................................
Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.
................................................................................
Luke 20:14 Shuar New Testament
................................................................................
`T·rasha takau shuar nuna Wßinkiar, nuamtak chichainiak "Juka Ajß nΘrenniuri ajastatui. Maatai. Nuikia aja iiniu ßtatui" tiarmai.
................................................................................
Lucas 20:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Pero cuando los labradores lo vieron, razonaron entre sí, diciendo: 'Este es el heredero; vamos a matarlo para que la heredad sea nuestra.'
................................................................................
Lucas 20:14 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas los labradores, viéndole, pensaron entre sí, diciendo: Este es el heredero; venid, matémosle para que la heredad sea nuestra.
................................................................................
Lucas 20:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Mas los labradores, viéndole, pensaron entre sí, diciendo: Este es el heredero; venid, matémosle para que la heredad sea nuestra.
................................................................................
Lucas 20:14 Spanish: Modern
................................................................................
Pero los labradores, al verle, razonaron entre sí diciendo: "Éste es el heredero. Matémosle, para que la heredad sea nuestra."
................................................................................
Lukas 20:14 Swedish (1917)
................................................................................
Men när vingårdsmannen fingo se honom, överlade de med varandra och sade: 'Denne är arvingen; låt oss dräpa honom, för att arvet må bliva vårt.'
................................................................................
Luka 20:14 Swahili NT
................................................................................
Wale wakulima walipomwona tu, wakasemezana: Huyu ndiye mrithi. Basi, tumwue ili urithi wake uwe wetu.
................................................................................
Lucas 20:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't nang makita siya ng mga magsasaka, ay nangagsangusapan sila, na sinasabi, Ito ang tagapagmana; atin siyang patayin upang ang mana ay maging atin.
................................................................................
Luka 20:14 Turkish
................................................................................
‹‹Ama bağcılar onu görünce aralarında şöyle konuştular: ‹Mirasçı budur; onu öldürelim de miras bize kalsın.›
................................................................................
Лука 20:14 Ukrainian: NT
................................................................................
Побачивши ж його виноградарі, казали між собою, говорячи: Се наслїдник; ходімо вбємо його, щоб наше було наслїддє.
................................................................................
Luke 20:14 Uma New Testament
................................................................................
Ntaa' we'i, karahilo-na tompodoo bonea toera ana' pue' bonea tohe'ei, mohawa' -ramo, ra'uli': `Etu-mi tumai ana' -na! Hi'a mpai' to jadi' pue' bonea tohe'i-e. Kita tapatehi-i bona bonea-na toi kita' -mi pue' -na.'
................................................................................
Lu-ca 20:14 Vietnamese (1934)
................................................................................
Song khi bọn trồng nho thấy con trai ấy, thì bàn với nhau như vầy: Kìa, ấy là con kế tự; hãy giết nó, hầu cho gia tài nó sẽ về chúng ta.
................................................................................
Luca 20:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma i lavoratori, vedutolo, ragionaron fra loro, dicendo: Costui è l’erede; venite, uccidiamolo, acciocchè l’eredità divenga nostra.
................................................................................
LUKAS 20:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi ketika penggarap-penggarap kebun itu melihat anak pemilik kebun itu, mereka berkata satu sama lain, 'Ini dia ahli warisnya. Mari kita bunuh dia, supaya kita mendapat warisannya.'
................................................................................
LUKAS 20:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi ketika penggarap-penggarap itu melihat anaknya itu, mereka berunding, katanya: Ia adalah ahli waris, mari kita bunuh dia, supaya warisan ini menjadi milik kita.
................................................................................
Discussed .......... Farmers .......... Heir .......... Husbandmen .......... Inheritance .......... Kill .......... Let's .......... Matter .......... Ours .......... Owner .......... Property .......... Reasoned .......... Talked .......... Tenants .......... Themselves .......... Vine-Dressers .......... Vine-Growers .......... Workmen
................................................................................
Discussed .......... Farmers .......... Heir .......... Husbandmen .......... Inheritance .......... Kill .......... Let's .......... Matter .......... Ours .......... Owner .......... Property .......... Reasoned .......... Talked .......... Tenants .......... Themselves .......... Vine-Dressers .......... Vine-Growers .......... Workmen
................................................................................
Alphabetical: and .......... another .......... be .......... But .......... heir .......... him .......... inheritance .......... is .......... kill .......... let .......... Let's .......... matter .......... one .......... ours' .......... over .......... reasoned .......... said .......... saw .......... saying .......... so .......... talked .......... tenants .......... that .......... the .......... they .......... This .......... us .......... vine-growers .......... when .......... will .......... with
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible