New American Standard Bible (©1995) Some of the scribes answered and said, "Teacher, You have spoken well."ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:39 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν· διδάσκαλε, καλῶς εἶπας. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti ................................................................................ Lucas 20:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y algunos de los escribas respondieron, y dijeron: Maestro, bien has hablado. ................................................................................ Lukas 20:39 German: Luther (1912) ................................................................................ Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt. ................................................................................ Luc 20:39 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé. ................................................................................ 路 加 福 音 20:39 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 有 几 个 文 士 说 : 夫 子 ! 你 说 得 好 。 ................................................................................ King James Bible Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said. American King James Version Then certain of the scribes answering said, Master, you have well said. American Standard Version And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said. Bible in Basic English And some of the scribes, in answer to this, said, Master, you have said well. Douay-Rheims Bible And some of the scribes answering, said to him: Master, thou hast said well. Darby Bible Translation And some of the scribes answering said, Teacher, thou hast well spoken. English Revised Version And certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said. GOD'S WORD® Translation (©1995) Some scribes responded, "Teacher, that was well said." Tyndale New Testament Certain of the pharises answered and said: Master, thou hast well said. Weymouth New Testament Then some of the Scribes replied, "Rabbi, you have spoken well." Webster's Bible Translation Then certain of the scribes answering, said, Master, thou hast well said. World English Bible Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well." Young's Literal Translation And certain of the scribes answering said, 'Teacher, thou didst say well;' ................................................................................ 路 加 福 音 20:39 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 有 幾 個 文 士 說 : 夫 子 ! 你 說 得 好 。 ................................................................................ Luc 20:39 French: Darby ................................................................................ Et quelques-uns des scribes, répondant, dirent: Maître, tu as bien dit. ................................................................................ Luc 20:39 French: Martin (1744) ................................................................................ Et quelques-uns des Scribes prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien dit. ................................................................................ Luc 20:39 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et quelques-uns des scribes prenant la parole, dirent: Maître tu as bien parlé. ................................................................................ Lukas 20:39 German: Luther (1545) ................................................................................ Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt. ................................................................................ Lukas 20:39 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Einige der Schriftgelehrten aber antworteten und sprachen: Lehrer, du hast wohl (O. wie anderswo: trefflich) gesprochen. | Luka 20:39 Albanian ................................................................................ Atëherë disa skribë morën fjalën dhe thanë: ''Mësues, mirë fole''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:39 Armenian (Western): NT ................................................................................ Դպիրներէն ոմանք ըսին. «Վարդապե՛տ, ճի՛շդ ըսիր»: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 20:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta ihardesten çutela Scribetaric batzuc erran ceçaten, Magistruá, vngui erran duc. ................................................................................ Лука 20:39 Bulgarian ................................................................................ А някои от книжниците в отговор рекоха: Учителю, Ти добре каза. ................................................................................ Evanðelje po Luki 20:39 Croatian Bible ................................................................................ Neki pismoznanci primijete: Učitelju! Dobro si rekao! ................................................................................ Lukáš 20:39 Czech BKR ................................................................................ Tedy odpověděvše někteří z zákoníků, řekli: Mistře, dobře jsi pověděl. ................................................................................ Lukas 20:39 Danish ................................................................................ Men nogle af de skriftkloge svarede og sagde: "Mester! du talte vel." ................................................................................ Lukas 20:39 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En sommigen der Schriftgeleerden, antwoordende, zeiden: Meester! Gij hebt wel gezegd. ................................................................................ Lukács 20:39 Hungarian: Karoli ................................................................................ Felelvén pedig némelyek az írástudók közül, mondának: Mester, jól mondád! ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 20:39 Esperanto ................................................................................ Kaj iuj el la skribistoj responde diris:Majstro, vi bone diris. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:39 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin vastasivat muutamat kirjanoppineista ja sanoivat: Mestari, oikein sinä sanoit. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:39 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin muutamat kirjanoppineista vastasivat ja sanoivat: "Opettaja, oikein sinä sanoit". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν· διδάσκαλε, καλῶς εἶπας· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:39 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπον· Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπον, Διδάσκαλε καλῶς εἶπας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ἀποκριθέντες δὲ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν· διδάσκαλε, καλῶς εἶπας. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπαν διδασκαλε καλως ειπας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπον διδασκαλε καλως ειπας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:39 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπον διδασκαλε καλως ειπας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:39 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπον διδασκαλε καλως ειπας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:39 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπαν διδασκαλε καλως ειπας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:39 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπαν διδασκαλε καλως ειπας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ apokrithentes de tines tōn grammateōn eipan didaskale kalōs eipas apokrithentes de tines tOn grammateOn eipan didaskale kalOs eipas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ apokrithentes de tines tōn grammateōn eipon didaskale kalōs eipas apokrithentes de tines tOn grammateOn eipon didaskale kalOs eipas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ apokrithentes de tines tōn grammateōn eipon didaskale kalōs eipas apokrithentes de tines tOn grammateOn eipon didaskale kalOs eipas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ apokrithentes de tines tōn grammateōn eipon didaskale kalōs eipas apokrithentes de tines tOn grammateOn eipon didaskale kalOs eipas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:39 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ apokrithentes de tines tōn grammateōn eipan didaskale kalōs eipas apokrithentes de tines tOn grammateOn eipan didaskale kalOs eipas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ apokrithentes de tines tōn grammateōn eipan didaskale kalōs eipas apokrithentes de tines tOn grammateOn eipan didaskale kalOs eipas ................................................................................ Lik 20:39 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè sa a, kèk dirèktè lalwa pran lapawòl, yo di: Mèt, ou byen pale.ﻟﻮﻗﺎ 20:39 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فاجاب قوما من الكتبة وقالوا يا معلّم حسنا قلت. ................................................................................ Luke 20:39 Hebrew Bible ................................................................................ ויענו מן הסופרים רבי יפה דברת׃ ................................................................................ Luke 20:39 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܥܢܘ ܐܢܫܝܢ ܡܢ ܤܦܪܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܫܦܝܪ ܐܡܪ ܐܢܬ ܀ | Luca 20:39 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E alcuni degli scribi, rispondendo, dissero: Maestro, hai detto bene. ................................................................................ LUKAS 20:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka jawab beberapa ahli Taurat, katanya, "Ya Guru, betullah kata-Mu itu." ................................................................................ Luke 20:39 Kabyle: NT ................................................................................ Kra n imusnawen n ccariɛa neṭqen-d nnan-as : A Sidi, d awal n lɛali i d-tenniḍ. ................................................................................ 누가복음 20:39 Korean ................................................................................ 서기관 중 어떤이들이 말하되 선생이여 말씀이 옳으니이다 하니 ................................................................................ Sv. Lūkass 20:39 Latvian New Testament ................................................................................ Bet daži rakstu mācītāji atbildēja Viņam, sacīdami: Mācītāj, Tu labi pateici. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 20:39 Lithuanian ................................................................................ Tada kai kurie Rašto žinovai atsiliepė: “Mokytojau, Tu gerai pasakei!” ................................................................................ Luke 20:39 Maori ................................................................................ Na ka whakahoki etahi o nga karaipi ka mea, E te Kaiwhakaako, he pai tau korero. ................................................................................ Lukas 20:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da svarte nogen av de skriftlærde og sa: Mester! du taler vel. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tedy odpowiadając niektórzy z nauczonych w Piśmie, rzekli: Nauczycielu! dobrześ powiedział. ................................................................................ Lucas 20:39 Portugese Bible ................................................................................ Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem. ................................................................................ Luca 20:39 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Unii din cărturari au luat cuvîntul, şi au zis: ,,Învăţătorule, bine ai zis.`` ................................................................................ От Луки 20:39 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ На это некоторые из книжников сказали:Учитель! Ты хорошо сказал. ................................................................................ От Луки 20:39 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал. ................................................................................ От Луки 20:39 Russian koi8r ................................................................................ На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал. ................................................................................ Luke 20:39 Shuar New Testament ................................................................................ Nuna antukar Israer-shuara jintinniuri "pΘnker tame, Uuntß" tiarmiayi. ................................................................................ Lucas 20:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Algunos de los escribas respondieron: "Maestro, bien has hablado." ................................................................................ Lucas 20:39 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho. ................................................................................ Lucas 20:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho. ................................................................................ Lucas 20:39 Spanish: Modern ................................................................................ Le respondieron algunos de los escribas, diciendo: --Maestro, bien has dicho. ................................................................................ Lukas 20:39 Swedish (1917) ................................................................................ Då svarade några av de skriftlärde och sade: »Mästare, du har talat rätt.» ................................................................................ Luka 20:39 Swahili NT ................................................................................ Baadhi ya wale walimu wa Sheria wakasema, "Mwalimu, umejibu vema kabisa." ................................................................................ Lucas 20:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At pagsagot ng ilan sa mga eskriba, ay nangagsabi, Guro, mabuti ang pagkasabi mo. ................................................................................ Luka 20:39 Turkish ................................................................................ Artık Ona başka soru sormaya cesaret edemeyen din bilginlerinden bazıları, ‹‹Öğretmenimiz, güzel konuştun›› dediler. ................................................................................ Лука 20:39 Ukrainian: NT ................................................................................ Озвавши ся ж деякі з письменників, казали: Учителю, добре глаголав єси. ................................................................................ Luke 20:39 Uma New Testament ................................................................................ Oti toe, ba hangkuja dua guru agama mpo'uli' -ki Yesus: "Lompe' lia petompoi' -nu Guru." ................................................................................ Lu-ca 20:39 Vietnamese (1934) ................................................................................ Có mấy thầy thông giáo cất tiếng thưa Ngài rằng: Lạy thầy, thầy nói phải lắm. ................................................................................ Luca 20:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed alcuni degli Scribi gli fecer motto, e dissero: Maestro, bene hai detto. ................................................................................ LUKAS 20:39 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Beberapa guru agama berkata, Jawaban Bapak Guru baik sekali. ................................................................................ LUKAS 20:39 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Mendengar itu beberapa ahli Taurat berkata: "Guru, jawab-Mu itu tepat sekali."Law .......... Master .......... Rabbi .......... Responded .......... Scribes .......... Speak .......... Teacher .......... Teachers Law .......... Master .......... Rabbi .......... Responded .......... Scribes .......... Speak .......... Teacher .......... Teachers Alphabetical: and .......... answered .......... have .......... law .......... of .......... responded .......... said .......... scribes .......... Some .......... spoken .......... teacher .......... teachers .......... the .......... Well .......... You NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 39 Scripturetext.com Multilingual Bible |