Luke 23:8
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Now Herod was very glad when he saw Jesus; for he had wanted to see Him for a long time, because he had been hearing about Him and was hoping to see some sign performed by Him.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:8 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν, ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ' αὐτοῦ γινόμενον.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
Herodes autem viso Iesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri

................................................................................
Lucas 23:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Herodes, al ver a Jesús se alegró en gran manera, pues hacía mucho tiempo que quería verle por lo que había oído hablar de El, y esperaba ver alguna señal que El hiciera.
................................................................................
Lukas 23:8 German: Luther (1912)
................................................................................
Da aber Herodes Jesum sah, ward er sehr froh; denn er hätte ihn längst gern gesehen, denn er hatte viel von ihm gehört, und hoffte, er würde ein Zeichen von ihm sehen. {~}
................................................................................
Luc 23:8 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle.
................................................................................
路 加 福 音 23:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
希 律 看 见 耶 稣 , 就 很 欢 喜 ; 因 为 听 见 过 他 的 事 , 久 已 想 要 见 他 , 并 且 指 望 看 他 行 一 件 神 迹 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Now when Herod saw Jesus he was very glad, having for a long time had a desire to see him, for he had had accounts of him, and was hoping to see some wonders done by him.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And Herod, seeing Jesus, was very glad; for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him;
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Herod was very pleased to see Jesus. For a long time he had wanted to see him. He had heard about Jesus and hoped to see him perform some kind of miracle.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
When Herode saw Iesus, he was marvelously glad. For he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him, and trusted to have seen some miracle done by him.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
To Herod the sight of Jesus was a great gratification, for, for a long time, he had been wanting to see Him, because he had heard so much about Him. He hoped also to see some miracle performed by Him.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he had been for a long time, desirous to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some miracle done by him.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And Herod having seen Jesus did rejoice exceedingly, for he was wishing for a long time to see him, because of hearing many things about him, and he was hoping some sign to see done by him,
................................................................................
路 加 福 音 23:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
希 律 看 見 耶 穌 , 就 很 歡 喜 ; 因 為 聽 見 過 他 的 事 , 久 已 想 要 見 他 , 並 且 指 望 看 他 行 一 件 神 蹟 。
................................................................................
路 加 福 音 23:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
希律看見耶穌,非常歡喜,因為他曾經聽過耶穌的事,早就想要見他,希望看他行個神蹟。
................................................................................
路 加 福 音 23:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
希律看见耶稣,非常欢喜,因为他曾经听过耶稣的事,早就想要见他,希望看他行个神迹。
................................................................................
Luc 23:8 French: Darby
................................................................................
Et Hérode, voyant Jésus, se réjouit fort; car il y avait longtemps qu'il désirait de le voir, parce qu'il avait entendu dire plusieurs choses de lui; et il espérait voir quelque miracle opéré par lui.
................................................................................
Luc 23:8 French: Martin (1744)
................................................................................
Et lorsque Hérode vit Jésus, il en fut fort joyeux, car il y avait longtemps qu'il désirait de le voir, à cause qu'il entendait dire plusieurs choses de lui, et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle.
................................................................................
Luc 23:8 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Quand Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car il y avait longtemps qu'il souhaitait de le voir, parce qu'il avait entendu dire beaucoup de choses de lui; et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle.
................................................................................
Lukas 23:8 German: Luther (1545)
................................................................................
Da aber Herodes Jesum sah, ward er sehr froh, denn er hätte ihn längst gerne gesehen; denn er hatte viel von ihm gehöret und hoffete, er würde ein Zeichen von ihm sehen.
................................................................................
Lukas 23:8 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Als aber Herodes Jesum sah, freute er sich sehr; denn er wünschte schon seit langer Zeit, ihn zu sehen, weil er vieles über ihn gehört hatte, und er hoffte, irgend ein Zeichen durch ihn geschehen zu sehen.
Luka 23:8 Albanian
................................................................................
Kur Herodi pa Jezusin, u gëzua shumë; prej shumë kohësh ai donte ta shihte, sepse kishte dëgjuar shumë për të dhe shpresonte të shihte ndonjë mrekulli të kryer prej tij.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:8 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ Հերովդէս տեսաւ Յիսուսը՝ չափազանց ուրախացաւ, որովհետեւ շատո՛նց կ՚ուզէր տեսնել զայն. քանի որ շատ բաներ լսած էր անոր մասին, ու կը յուսար տեսնել նշան մը՝ կատարուած անով:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  23:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta Herodes Iesus ikussiric aleguera cedin haguitz: ecen aspaldi çuela, haren ikusteco desira çuen, ceren anhitz gauça ençuten baitzuen harçaz: eta sperança çuen cembeit signo ikussiren çuela harçaz eguiten.
................................................................................
Лука 23:8 Bulgarian
................................................................................
А Ирод, като видя Исуса, много се зарадва, защото отдавна желаеше да Го види, понеже бе слушал за Него; и надяваше се да види някое знамение от Него.
................................................................................
Evanðelje po Luki 23:8 Croatian Bible
................................................................................
A kad Herod ugleda Isusa, veoma se obradova jer ga je već odavna želo vidjeti zbog onoga što je o njemu slušao te se nadao od njega vidjeti koje čudo.
................................................................................
Lukáš 23:8 Czech BKR
................................................................................
Herodes pak uzřev Ježíše, zradoval se velmi. Nebo dávno žádal viděti jej, protože mnoho o něm slýchal, a nadál se, že nějaký div od něho učiněný uzří.
................................................................................
Lukas 23:8 Danish
................................................................................
Men da Herodes så Jesus, blev han meget glad; thi han havde i lang Tid gerne villet se ham, fordi han hørte om ham, og han håbede at se et Tegn blive gjort af ham.
................................................................................
Lukas 23:8 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En als Herodes Jezus zag, werd hij zeer verblijd; want hij was van over lang begerig geweest Hem te zien, omdat hij veel van Hem hoorde; en hoopte enig teken te zien, dat van Hem gedaan zou worden.
................................................................................
Lukács 23:8 Hungarian: Karoli
................................................................................
Héródes pedig Jézust látván igen megörüle: mert sok idõtõl fogva kívánta õt látni, mivelhogy sokat hallott õ felõle, és reménylé, hogy majd valami csodát lát, melyet õ tesz.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 23:8 Esperanto
................................................................................
Sed Herodo, vidinte Jesuon, treege gxojis; cxar de longe li deziris vidi lin, cxar li jam auxdis pri li, kaj li esperis vidi ian signon, faritan de li.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:8 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Kuin Herodes näki Jesuksen, ihastui hän sangen suuresti; sillä hän oli jo kauvan aikaa häntä halainnut nähdäksensä, että hän oli paljon hänestä kuullut, ja toivoi häneltä jonkun ihmeen näkevänsä,
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Kun Herodes näki Jeesuksen, ihastui hän suuresti; sillä hän oli jo kauan aikaa halunnut nähdä häntä, koska oli kuullut hänestä, ja hän toivoi saavansa nähdä häneltä jonkin ihmeen.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ Ἡρώδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν· ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ, καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν· ἦν γὰρ ἐξ ἱκανοῦ θέλων ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν αὐτὸν πολλὰ περὶ αὐτοῦ, καὶ ἤλπιζέ τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν ἦν γὰρ θέλων ἐξ ἱκανοῦ ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν πολλὰ περὶ αὐτοῦ καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ' αὐτοῦ γινόμενον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ὁ δὲ Ἡρῴδης ιδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν, ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ καὶ ἤλπιζεν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ο δε ηρωδης ιδων τον ιησουν εχαρη λιαν ην γαρ εξ ικανων χρονων θελων ιδειν αυτον δια το ακουειν περι αυτου και ηλπιζεν τι σημειον ιδειν υπ αυτου γινομενον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ο δε ηρωδης ιδων τον ιησουν εχαρη λιαν ην γαρ θελων εξ ικανου ιδειν αυτον δια το ακουειν πολλα περι αυτου και ηλπιζεν τι σημειον ιδειν υπ αυτου γινομενον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ο δε ηρωδης ιδων τον ιησουν εχαρη λιαν ην γαρ θελων εξ ικανου ιδειν αυτον δια το ακουειν πολλα περι αυτου και ηλπιζεν τι σημειον ιδειν υπ αυτου γινομενον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ο δε ηρωδης ιδων τον ιησουν εχαρη λιαν ην γαρ θελων εξ ικανου ιδειν αυτον δια το ακουειν πολλα περι αυτου και ηλπιζεν τι σημειον ιδειν υπ αυτου γινομενον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:8 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ο δε ηρωδης ιδων τον ιησουν εχαρη λιαν ην γαρ εξ ικανων χρονων θελων ιδειν αυτον δια το ακουειν περι αυτου και ηλπιζεν τι σημειον ιδειν υπ αυτου γινομενον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ο δε ηρωδης ιδων τον ιησουν εχαρη λιαν ην γαρ εξ ικανων χρονων θελων ιδειν αυτον δια το ακουειν περι αυτου και ηλπιζεν τι σημειον ιδειν υπ αυτου γινομενον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
o de ērōdēs idōn ton iēsoun echarē lian ēn gar ex ikanōn chronōn thelōn idein auton dia to akouein peri autou kai ēlpizen ti sēmeion idein up autou ginomenon
................................................................................
o de ErOdEs idOn ton iEsoun echarE lian En gar ex ikanOn chronOn thelOn idein auton dia to akouein peri autou kai Elpizen ti sEmeion idein up autou ginomenon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
o de ērōdēs idōn ton iēsoun echarē lian ēn gar thelōn ex ikanou idein auton dia to akouein polla peri autou kai ēlpizen ti sēmeion idein up autou ginomenon
................................................................................
o de ErOdEs idOn ton iEsoun echarE lian En gar thelOn ex ikanou idein auton dia to akouein polla peri autou kai Elpizen ti sEmeion idein up autou ginomenon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
o de ērōdēs idōn ton iēsoun echarē lian ēn gar thelōn ex ikanou idein auton dia to akouein polla peri autou kai ēlpizen ti sēmeion idein up autou ginomenon
................................................................................
o de ErOdEs idOn ton iEsoun echarE lian En gar thelOn ex ikanou idein auton dia to akouein polla peri autou kai Elpizen ti sEmeion idein up autou ginomenon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
o de ērōdēs idōn ton iēsoun echarē lian ēn gar thelōn ex ikanou idein auton dia to akouein polla peri autou kai ēlpizen ti sēmeion idein up autou ginomenon
................................................................................
o de ErOdEs idOn ton iEsoun echarE lian En gar thelOn ex ikanou idein auton dia to akouein polla peri autou kai Elpizen ti sEmeion idein up autou ginomenon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
o de ērōdēs idōn ton iēsoun echarē lian ēn gar ex ikanōn chronōn thelōn idein auton dia to akouein peri autou kai ēlpizen ti sēmeion idein up autou ginomenon
................................................................................
o de ErOdEs idOn ton iEsoun echarE lian En gar ex ikanOn chronOn thelOn idein auton dia to akouein peri autou kai Elpizen ti sEmeion idein up autou ginomenon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
o de ērōdēs idōn ton iēsoun echarē lian ēn gar ex ikanōn chronōn thelōn idein auton dia to akouein peri autou kai ēlpizen ti sēmeion idein up autou ginomenon
................................................................................
o de ErOdEs idOn ton iEsoun echarE lian En gar ex ikanOn chronOn thelOn idein auton dia to akouein peri autou kai Elpizen ti sEmeion idein up autou ginomenon

................................................................................
Lik 23:8 Haitian Creole Bible
................................................................................
Ewòd pa t' manke kontan lè li wè Jezi. Depi lontan li te konn tande pale sou li, li te anvi kontre avè l'. Li te kwè li tapral wè Jezi fè kèk mirak.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 23:8 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
واما هيرودس فلما رأى يسوع فرح جدا لانه كان يريد من زمان طويل ان يراه لسماعه عنه اشياء كثيرة وترجى ان يرى آية تصنع منه.
................................................................................
Luke 23:8 Hebrew Bible
................................................................................
וישמח הורדוס עד מאד כראותו את ישוע כי מימים רבים אוה לראת אתו על כי שמע את שמעו ויקו לראת אות אשר יעשה׃
................................................................................
Luke 23:8 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܪܘܕܤ ܕܝܢ ܟܕ ܚܙܝܗܝ ܠܝܫܘܥ ܚܕܝ ܛܒ ܨܒܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܠܡܚܙܝܗ ܡܢ ܙܒܢܐ ܤܓܝܐܐ ܡܛܠ ܕܫܡܥ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܤܓܝܐܬܐ ܘܡܤܒܪ ܗܘܐ ܕܡܕܡ ܐܬܐ ܢܚܙܐ ܡܢܗ ܀
Luca 23:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Erode, come vide Gesù, se ne rallegrò grandemente, perché da lungo tempo desiderava vederlo, avendo sentito parlar di lui; e sperava di vedergli fare qualche miracolo.
................................................................................
LUKAS 23:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Apabila Herodes melihat Yesus, maka sangatlah ia sukacita; karena sudah lama ia hendak melihat Dia, sebab didengarnya banyak dari hal Dia, dan harap juga ia melihat suatu mujizat yang diperbuat-Nya.
................................................................................
Luke 23:8 Kabyle: NT
................................................................................
Hiṛudus ifṛeḥ aṭas mi geẓra Sidna Ɛisa, axaṭer acḥal segmi yebɣa a t-iẓer ɣef ddemma n wayen yesla fell-as. Yețmenni a t-iwali yexdem lbeṛhan,
................................................................................
누가복음 23:8 Korean
................................................................................
헤롯이 예수를 보고 심히 기뻐하니 이는 그의 소문을 들었으므로 보고자 한 지 오래였고 또한 무엇이나 이적 행하심을 볼까 바랐던 연고러라
................................................................................
Sv. Lūkass 23:8 Latvian New Testament
................................................................................
Bet Herods, ieraudzījis Jēzu, ļoti priecājās, jo tas no seniem laikiem Viņu gribēja redzēt, jo daudz par Viņu bija dzirdējis, un cerēja no Viņa redzēt kādu brīnumu.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 23:8 Lithuanian
................................................................................
Erodas, išvydęs Jėzų, labai apsidžiaugė. Mat jis jau anksčiau troško Jį pamatyti, nes buvo daug apie Jį girdėjęs, ir tikėjosi išvysiąs Jį darant kokį nors stebuklą.
................................................................................
Luke 23:8 Maori
................................................................................
Na, i te kitenga o Herora i a Ihu, nui rawa tona hari; kua roa ia e hiahia ana kia kite i a ia, he maha hoki nga mea i rangona e ia mona; na ka tumanako ia kia kite i tetahi merekara e meinga ana e ia.
................................................................................
Lukas 23:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og da Herodes så Jesus, blev han meget glad; for han hadde i lang tid ønsket å få se ham, fordi han hadde hørt om ham, og han håpet å få se et tegn av ham.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A Herod ujrzawszy Jezusa, uradował się bardzo; bo go z dawna pragnął widzieć, dlatego, iż wiele o nim słyszał, i spodziewał się, iż miał ujrzeć jaki cud od niego uczyniony.
................................................................................
Lucas 23:8 Portugese Bible
................................................................................
Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;   
................................................................................
Luca 23:8 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Irod, cînd a văzut pe Isus, s'a bucurat foarte mult; căci de mult dorea să -L vadă, din pricina celor auzite despre El; şi nădăjduia să -L vadă făcînd vreo minune.
................................................................................
От Луки 23:8 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
................................................................................
От Луки 23:8 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
................................................................................
От Луки 23:8 Russian koi8r
................................................................................
Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
................................................................................
Luke 23:8 Shuar New Testament
................................................................................
Erutiska Jesusan iistaj tusa ti wakerimiayi. Jesusa T·ramurin ßujmatman ti antukmiayi. Tuma asa, "Wi iimiai aents tujintiamun T·rashtimpiash" tusa Jesusan Wßiniak warasmiayi.
................................................................................
Lucas 23:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Al ver a Jesús, Herodes se alegró en gran manera, pues hacía mucho tiempo que Lo quería ver por lo que había oído hablar de El, y esperaba ver alguna señal que El hiciera.
................................................................................
Lucas 23:8 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y Herodes, viendo á Jesús, holgóse mucho, porque hacía mucho que deseaba verle; porque había oído de él muchas cosas, y tenía esperanza que le vería hacer alguna señal.
................................................................................
Lucas 23:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y Herodes, viendo a Jesús, se alegró mucho, porque hacía mucho que deseaba verle; porque había oído de él muchas cosas, y tenía esperanza que le vería hacer alguna señal.
................................................................................
Lucas 23:8 Spanish: Modern
................................................................................
Herodes, viendo a Jesús, se alegró mucho; porque hacía mucho tiempo que deseaba verle, pues había oído muchas cosas de él y tenía esperanzas de que le vería hacer algún milagro.
................................................................................
Lukas 23:8 Swedish (1917)
................................................................................
När Herodes fick se Jesus, blev han mycket glad, ty han hade sedan lång tid velat se honom; han hade nämligen hört talas om honom, och han hoppades nu att få se honom göra något tecken.
................................................................................
Luka 23:8 Swahili NT
................................................................................
Herode alifurahi sana alipomwona Yesu. Alikuwa amekwisha sikia habari zake, na hivyo alikuwa anatazamia kwa muda mrefu kumwona kwa macho yake mwenyewe. Zaidi ya hayo, alikuwa anatumaini kumwona Yesu akitenda mwujiza.
................................................................................
Lucas 23:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Nang makita nga ni Herodes si Jesus, ay nagalak siyang lubha: sapagka't malaon nang hinahangad niya na makita siya, sapagka't siya'y nakabalita tungkol sa kaniya; at siya'y naghihintay na makakita ng ilang himalang gawa niya.
................................................................................
Luka 23:8 Turkish
................................................................................
Hirodes İsayı görünce çok sevindi. Ona ilişkin haberleri duyduğu için çoktandır Onu görmek istiyor, gerçekleştireceği bir belirtiye tanık olmayı umuyordu.
................................................................................
Лука 23:8 Ukrainian: NT
................................................................................
Ірод же, побачивши Ісуса, зрадїв вельми; бажав бо здавна бачити Його; бо чув багато про Него; й сподївав ся яку ознаку бачити, що від Него станеть ся.
................................................................................
Luke 23:8 Uma New Testament
................................................................................
Goe' lia-imi Herodes mpohilo Yesus, apa' mahae-imi mpo'epe tauna mpotompo'wiwi-i, pai' doko' nahilo-i. Nasarumaka, Yesus mpobabehi tanda mekoncehi bona nahilo.
................................................................................
Lu-ca 23:8 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vua Hê-rốt thấy Ðức Chúa Jêsus thì mừng lắm; vì lâu nay vua muốn gặp Ngài, nhơn đã nghe nói về chuyện Ngài, và mong xem Ngài làm phép lạ.
................................................................................
Luca 23:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed Erode, veduto Gesù, se ne rallegrò grandemente; perciocchè da molto tempo desiderava di vederlo; perchè avea udite molte cose di lui, e sperava veder fargli qualche miracolo.
................................................................................
LUKAS 23:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Herodes senang sekali ketika melihat Yesus, karena sudah lama ia mendengar tentang-Nya dan ingin melihat-Nya. Ia mengharap dapat menyaksikan Yesus membuat keajaiban.
................................................................................
LUKAS 23:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ketika Herodes melihat Yesus, ia sangat girang. Sebab sudah lama ia ingin melihat-Nya, karena ia sering mendengar tentang Dia, lagipula ia mengharapkan melihat bagaimana Yesus mengadakan suatu tanda.
................................................................................
Desire .......... Desired .......... Desirous .......... Exceeding .......... Exceedingly .......... Glad .......... Gratification .......... Great .......... Greatly .......... Heard .......... Hearing .......... Herod .......... Hoped .......... Hoping .......... Jesus .......... Miracle .......... Pleased .......... Rejoice .......... Rejoiced .......... Season .......... Sight .......... Sign .......... Time .......... Wanted .......... Wanting .......... Wishing .......... Wonders
................................................................................
Desire .......... Desired .......... Desirous .......... Exceeding .......... Exceedingly .......... Glad .......... Gratification .......... Great .......... Greatly .......... Heard .......... Hearing .......... Herod .......... Hoped .......... Hoping .......... Jesus .......... Miracle .......... Pleased .......... Rejoice .......... Rejoiced .......... Season .......... Sight .......... Sign .......... Time .......... Wanted .......... Wanting .......... Wishing .......... Wonders
................................................................................
Alphabetical: a .......... about .......... and .......... because .......... been .......... by .......... for .......... From .......... glad .......... greatly .......... had .......... he .......... heard .......... hearing .......... Herod .......... him .......... hoped .......... hoping .......... Jesus .......... long .......... miracle .......... Now .......... perform .......... performed .......... pleased .......... saw .......... see .......... sign .......... some .......... time .......... to .......... very .......... wanted .......... wanting .......... was .......... what .......... When
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L23 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible