Luke 24:17
New American Standard Bible (©1995)
And He said to them, "What are these words that you are exchanging with one another as you are walking?" And they stood still, looking sad.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:17 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes
................................................................................
Lucas 24:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y El les dijo: ¿Qué discusiones son estas que tenéis entre vosotros mientras vais andando? Y ellos se detuvieron, con semblante triste.
................................................................................
Lukas 24:17 German: Luther (1912)
................................................................................
Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?
................................................................................
Luc 24:17 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?
................................................................................
路 加 福 音 24:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 走 路 彼 此 谈 论 的 是 甚 麽 事 呢 ? 他 们 就 站 住 , 脸 上 带 着 愁 容 。
................................................................................
King James Bible
And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?

American King James Version
And he said to them, What manner of communications are these that you have one to another, as you walk, and are sad?

American Standard Version
And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.

Bible in Basic English
And he said to them, What are you talking about together while you go?

Douay-Rheims Bible
And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk, and are sad?

Darby Bible Translation
And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?

English Revised Version
And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He asked them, "What are you discussing?" They stopped and looked very sad.

Tyndale New Testament
And he said unto them: What manner of communications are these that ye have one to another as ye walk, and are sad?

Weymouth New Testament
"What is the subject," He asked them, "on which you are talking so earnestly, as you walk?" And they stood still, looking full of sorrow.

Webster's Bible Translation
And he said to them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?

World English Bible
He said to them, "What are you talking about as you walk, and are sad?"

Young's Literal Translation
and he said unto them, 'What are these words that ye exchange with one another, walking, and ye are sad?'
................................................................................
路 加 福 音 24:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 走 路 彼 此 談 論 的 是 甚 麼 事 呢 ? 他 們 就 站 住 , 臉 上 帶 著 愁 容 。
................................................................................
Luc 24:17 French: Darby
................................................................................
Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant, et vous êtes tristes?
................................................................................
Luc 24:17 French: Martin (1744)
................................................................................
Et il leur dit : quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant? et pourquoi êtes-vous tout tristes?
................................................................................
Luc 24:17 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez ensemble, chemin faisant, et pourquoi avez-vous le visage triste?
................................................................................
Lukas 24:17 German: Luther (1545)
................................................................................
Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?
................................................................................
Lukas 24:17 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr wandelnd miteinander wechselt, und seid niedergeschlagen?

Luka 24:17 Albanian
................................................................................
Dhe ai u tha atyre: ''Ç'janë këto biseda që bëni me njëri-tjetrin udhës? Dhe pse jeni të trishtuar?''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:17 Armenian (Western): NT
................................................................................
Եւ ըսաւ անոնց. «Ինչի՞ մասին կը խօսակցիք՝ իրարու հետ քալելով, ու տրտում ալ էք»:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  24:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta erran ciecén, Ceric dirade ioaiten çaretela çuen artean compartitzen dituçuen hitz horiac, eta cergatic çarete triste?
................................................................................
Лука 24:17 Bulgarian
................................................................................
И рече им: Какви са тия думи, които разменяте помежду си, като пътувате? И те се спряха натъжени.
................................................................................
Evanðelje po Luki 24:17 Croatian Bible
................................................................................
On ih upita: Što to putem pretresate među sobom? Oni se snuždeni zaustave
................................................................................
Lukáš 24:17 Czech BKR
................................................................................
I řekl k nim: Které jsou to věci, o nichž rozjímáte vespolek, jdouce, a proč jste smutní?
................................................................................
Lukas 24:17 Danish
................................................................................
Men han sagde til dem: "Hvad er dette for Ord, som I skifte med hinanden på Vejen?" Og de standsede bedrøvede.
................................................................................
Lukas 24:17 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Hij zeide tot hen: Wat redenen zijn dit, die gij, wandelende, onder elkander verhandelt, en waarom ziet gij droevig?
................................................................................
Lukács 24:17 Hungarian: Karoli
................................................................................
Monda pedig nékik: Micsoda szavak ezek, a melyeket egymással váltotok jártotokban? és [miért] vagytok szomorú ábrázattal?
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 24:17 Esperanto
................................................................................
Kaj li diris al ili:Kiaj vortoj estas tiuj, kiujn vi intersxangxas, dum vi iras? Kaj ili haltis, kun malgaja mieno.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:17 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin hän sanoi heille: mitkä puheet ne ovat, joita te pidätte keskenänne käydessänne, ja olette murheelliset?
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja hän sanoi heille: "Mistä te siinä kävellessänne puhutte keskenänne?" Niin he seisahtuivat murheellisina muodoltansa.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· τίνες οἱ λόγοι οὗτοι, οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:17 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς· Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες καί ἐστε σκυθρωποί;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες καὶ ἐστὲ σκυθρωποί
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς· τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ειπεν δε προς αυτους τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε προς αλληλους περιπατουντες και εσταθησαν σκυθρωποι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ειπεν δε προς αυτους τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε προς αλληλους περιπατουντες και εστε σκυθρωποι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:17 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ειπεν δε προς αυτους τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε προς αλληλους περιπατουντες και εστε σκυθρωποι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:17 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ειπεν δε προς αυτους τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε προς αλληλους περιπατουντες και εστε σκυθρωποι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:17 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ειπεν δε προς αυτους τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε προς αλληλους περιπατουντες και εσταθησαν σκυθρωποι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ειπεν δε προς αυτους τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε προς αλληλους περιπατουντες και εσταθησαν σκυθρωποι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
eipen de pros autous tines oi logoi outoi ous antiballete pros allēlous peripatountes kai estathēsan skuthrōpoi
eipen de pros autous tines oi logoi outoi ous antiballete pros allElous peripatountes kai estathEsan skuthrOpoi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
eipen de pros autous tines oi logoi outoi ous antiballete pros allēlous peripatountes kai este skuthrōpoi
eipen de pros autous tines oi logoi outoi ous antiballete pros allElous peripatountes kai este skuthrOpoi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
eipen de pros autous tines oi logoi outoi ous antiballete pros allēlous peripatountes kai este skuthrōpoi
eipen de pros autous tines oi logoi outoi ous antiballete pros allElous peripatountes kai este skuthrOpoi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
eipen de pros autous tines oi logoi outoi ous antiballete pros allēlous peripatountes kai este skuthrōpoi
eipen de pros autous tines oi logoi outoi ous antiballete pros allElous peripatountes kai este skuthrOpoi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:17 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
eipen de pros autous tines oi logoi outoi ous antiballete pros allēlous peripatountes kai estathēsan skuthrōpoi
eipen de pros autous tines oi logoi outoi ous antiballete pros allElous peripatountes kai estathEsan skuthrOpoi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
eipen de pros autous tines oi logoi outoi ous antiballete pros allēlous peripatountes kai estathēsan skuthrōpoi
eipen de pros autous tines oi logoi outoi ous antiballete pros allElous peripatountes kai estathEsan skuthrOpoi

................................................................................
Lik 24:17 Haitian Creole Bible
................................................................................
Li di yo: Sou kisa n'ap pale konsa antan n'ap mache a? Yo rete yo kanpe tou tris.

ﻟﻮﻗﺎ 24:17 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقال لهما ما هذا الكلام الذي تتطارحان به وانتما ماشيان عابسين.
................................................................................
Luke 24:17 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר אליהם מה המה הדברים האלה אשר אתם נשאים ונתנים בהם יחדו בדרך ופניכם זעפים׃
................................................................................
Luke 24:17 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܐܢܝܢ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܕܡܡܠܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܟܕ ܡܗܠܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܟܡܝܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
Luca 24:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ed egli domandò loro: Che discorsi son questi che tenete fra voi cammin facendo? Ed essi si fermarono tutti mesti.
................................................................................
LUKAS 24:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Lalu Ia bertanya kepada mereka itu, "Apakah cakapan ini yang kamu cakapkan sama sendirimu sambil berjalan?" Maka terhenti diamlah keduanya dengan dukacita rupanya.
................................................................................
Luke 24:17 Kabyle: NT
................................................................................
Yenna-yasen : ?ef wacu i tețmeslayem akka deg webrid ? D acu i d yesseɣlin fell-awen leḥzen ?
................................................................................
누가복음 24:17 Korean
................................................................................
예수께서 이르시되 너희가 길 가면서 서로 주고 받고 하는 이야기가 무엇이냐 하시니 두 사람이 슬픈 빛을 띠고 머물러 서더라
................................................................................
Sv. Lūkass 24:17 Latvian New Testament
................................................................................
Un Viņš tiem sacīja: Kas tās par runām, ko jūs, iedami, savā starpā runājat un esat noskumuši?
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 24:17 Lithuanian
................................................................................
O Jis paklausė jų: “Apie ką kalbatės, eidami nuliūdę?”
................................................................................
Luke 24:17 Maori
................................................................................
Na ka mea ia ki a raua, he aha enei kupu e korero nei korua ki a korua, i a korua e haere nei? Na ka tu raua, kihai i korikori, me te ahua pouri.
................................................................................
Lukas 24:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Han sa til dem: Hvad er dette for tale som I fører med hverandre på veien? Og de stod stille med sorgfullt åsyn.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I rzekł do nich: Cóż to za rozmowy, które macie między sobą idąc, a jesteście smutni?
................................................................................
Lucas 24:17 Portugese Bible
................................................................................
Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.   
................................................................................
Luca 24:17 Romanian: Cornilescu
................................................................................
El le -a zis: ,,Ce vorbe sînt acestea pe cari le schimbaţi între voi pe drum?`` Şi ei s'au oprit, uitîndu-se trişti.
................................................................................
От Луки 24:17 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
................................................................................
От Луки 24:17 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
................................................................................
От Луки 24:17 Russian koi8r
................................................................................
Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
................................................................................
Luke 24:17 Shuar New Testament
................................................................................
We-wΘnakua Jesus chicharainiak "Jintiasha ┐Warφ ßujmatkirum wΘarum? ┐Urukamtai K·ntuts Enentßimprum?" Tφmiayi.
................................................................................
Lucas 24:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y El les dijo: "¿Qué discusiones (palabras) son estas que tienen entre ustedes mientras van andando?" Y ellos se detuvieron, con semblante triste.
................................................................................
Lucas 24:17 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y díjoles: ¿Qué pláticas son estas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes?
................................................................................
Lucas 24:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y les dijo: ¿Qué pláticas son éstas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes?
................................................................................
Lucas 24:17 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces les dijo: --¿Qué son estas cosas de que estáis conversando entre vosotros mientras camináis? Se detuvieron con semblante triste.
................................................................................
Lukas 24:17 Swedish (1917)
................................................................................
Och han sade till dem: »Vad är det I talen om med varandra, medan I gån här?» Då stannade de och sågo bedrövade ut.
................................................................................
Luka 24:17 Swahili NT
................................................................................
Akawauliza, "Mnazungumza nini huku mnatembea?" Nao wakasimama kimya, nyuso zao wamezikunja kwa huzuni.
................................................................................
Lucas 24:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi niya sa kanila, Ano ang mga salitaan ninyong ito sa inyong paglalakad? At sila'y nagsitigil, na nangalulumbay ang mga mukha.
................................................................................
Luka 24:17 Turkish
................................................................................
İsa, ‹‹Yolda birbirinizle ne tartışıp duruyorsunuz?›› dedi. Üzgün bir halde, oldukları yerde durdular.
................................................................................
Лука 24:17 Ukrainian: NT
................................................................................
Рече ж до них: Що се за речі, про котрі розмовляєте між собою йдучи, та сумуєте?
................................................................................
Luke 24:17 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Napa-die to ntora nilolita ngkalako' -e?" Mentoda' -ra hante lence to monto'.
................................................................................
Lu-ca 24:17 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ngài phán cùng họ rằng: Các ngươi đương đi đường, nói chuyện gì cùng nhau vậy? Họ dừng lại, buồn bực lắm.
................................................................................
Luca 24:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed egli disse loro: Quali son questi ragionamenti, che voi tenete tra voi, camminando? e perchè siete mesti?
................................................................................
LUKAS 24:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu Yesus berkata, Apa yang kalian bicarakan di tengah jalan ini? Mereka berhenti dengan muka sedih.
................................................................................
LUKAS 24:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Yesus berkata kepada mereka: "Apakah yang kamu percakapkan sementara kamu berjalan?" Maka berhentilah mereka dengan muka muram.

Communications .......... Conversation .......... Discourses .......... Discussing .......... Earnestly .......... Exchange .......... Exchanging .......... Faces .......... Full .......... Holding .......... Manner .......... Sad .......... Sorrow .......... Stood .......... Subject .......... Talking .......... Together .......... Walk .......... Walking .......... Words

Communications .......... Conversation .......... Discourses .......... Discussing .......... Earnestly .......... Exchange .......... Exchanging .......... Faces .......... Full .......... Holding .......... Manner .......... Sad .......... Sorrow .......... Stood .......... Subject .......... Talking .......... Together .......... Walk .......... Walking .......... Words

Alphabetical: along .......... And .......... another .......... are .......... as .......... asked .......... discussing .......... downcast .......... exchanging .......... faces .......... He .......... looking .......... one .......... sad .......... said .......... still .......... stood .......... that .......... their .......... them .......... these .......... They .......... to .......... together .......... walk .......... walking .......... What .......... with .......... words .......... you

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17

Scripturetext.com Multilingual Bible