Luke 24:30
New American Standard Bible (©1995)
When He had reclined at the table with them, He took the bread and blessed it, and breaking it, He began giving it to them.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:30 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ' αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis
................................................................................
Lucas 24:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y sucedió que al sentarse a la mesa con ellos, tomó pan, y lo bendijo; y partiéndo lo, les dio.
................................................................................
Lukas 24:30 German: Luther (1912)
................................................................................
Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankte, brach's und gab's ihnen.
................................................................................
Luc 24:30 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.
................................................................................
路 加 福 音 24:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
到 了 坐 席 的 时 候 , 耶 稣 拿 起 饼 来 , 祝 谢 了 , 擘 开 , 递 给 他 们 。
................................................................................
King James Bible
And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.

American King James Version
And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and broke, and gave to them.

American Standard Version
And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking it he gave to them.

Bible in Basic English
And when he was seated with them at table, he took the bread, and said words of blessing and, making division of it, he gave it to them.

Douay-Rheims Bible
And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.

Darby Bible Translation
And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.

English Revised Version
And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread, and blessed it, and brake, and gave to them.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
While he was at the table with them, he took bread and blessed it. He broke the bread and gave it to them.

Tyndale New Testament
And it came to pass as he sat at meat with them, he took bread and blessed it, and brake it and gave it unto them.

Weymouth New Testament
But as soon as He had sat down with them, and had taken the bread and had blessed and broken it, and was handing it to them,

Webster's Bible Translation
And it came to pass, as he sat at table with them, he took bread, and blessed it, and broke, and gave to them.

World English Bible
It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.

Young's Literal Translation
And it came to pass, in his reclining (at meat) with them, having taken the bread, he blessed, and having broken, he was giving to them,
................................................................................
路 加 福 音 24:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
到 了 坐 席 的 時 候 , 耶 穌 拿 起 餅 來 , 祝 謝 了 , 擘 開 , 遞 給 他 們 。
................................................................................
Luc 24:30 French: Darby
................................................................................
Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit le pain et il bénit; et l'ayant rompu, il le leur distribua.
................................................................................
Luc 24:30 French: Martin (1744)
................................................................................
Et il arriva que comme il était à table avec eux, il prit le pain, et il [le] bénit; et l'ayant rompu, il le leur distribua.
................................................................................
Luc 24:30 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et comme il était à table avec eux, il prit du pain et rendit grâces; puis l'ayant rompu, il le leur donna.
................................................................................
Lukas 24:30 German: Luther (1545)
................................................................................
Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankete und brach's und gab's ihnen.
................................................................................
Lukas 24:30 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und es geschah, als er mit ihnen zu Tische lag, nahm er das Brot und segnete es; (O. lobpries und dankte) und als er es gebrochen hatte, reichte er es ihnen.

Luka 24:30 Albanian
................................................................................
Dhe, siç ishte në tryezë me ta, mori bukën, e bekoi dhe, si e theu, ua ndau atyre.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:30 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ սեղան նստաւ՝՝ անոնց հետ, առաւ հացը, օրհնեց, եւ կտրելով տուաւ անոնց:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  24:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta guertha cedin hequin mahainean iarriric cegoela, oguia harturic gratiác renda baitzitzan, eta hautsiric eman baitziecén.
................................................................................
Лука 24:30 Bulgarian
................................................................................
И като седна с тях на трапезата, взе хляба и благослови, разчупи и даде им.
................................................................................
Evanðelje po Luki 24:30 Croatian Bible
................................................................................
Dok bijaše s njima za stolom, uze kruh, izreče blagoslov, razlomi te im davaše.
................................................................................
Lukáš 24:30 Czech BKR
................................................................................
I stalo se, když seděl s nimi za stolem, vzav chléb, dobrořečil, a lámaje, podával jim.
................................................................................
Lukas 24:30 Danish
................................................................................
Og det skete, da han havde sat sig med dem til Bords, tog han Brødet, velsignede og brød det og gav dem det.
................................................................................
Lukas 24:30 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En het geschiedde, als Hij met hen aanzat, nam Hij het brood, en zegende het, en als Hij het gebroken had, gaf Hij het hun.
................................................................................
Lukács 24:30 Hungarian: Karoli
................................................................................
És lõn, mikor leült velök, a kenyeret vévén, megáldá, és megszegvén, nékik adá.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 24:30 Esperanto
................................................................................
Kaj dum li sidis kun ili cxe mangxo, li prenis panon, kaj gxin benis kaj dispecigis kaj donis al ili.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:30 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja tapahtui, kuin hän atrioitsi heidän kanssansa, otti hän leivän, kiitti, mursi ja antoi heille.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja tapahtui, kun hän oli aterialla heidän kanssaan, että hän otti leivän, siunasi, mursi ja antoi heille.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν, λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:30 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησε, καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ' αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και εγενετο εν τω κατακλιθηναι αυτον μετ αυτων λαβων τον αρτον ευλογησεν και κλασας επεδιδου αυτοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και εγενετο εν τω κατακλιθηναι αυτον μετ αυτων λαβων τον αρτον ευλογησεν και κλασας επεδιδου αυτοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:30 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και εγενετο εν τω κατακλιθηναι αυτον μετ αυτων λαβων τον αρτον ευλογησεν και κλασας επεδιδου αυτοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:30 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και εγενετο εν τω κατακλιθηναι αυτον μετ αυτων λαβων τον αρτον ευλογησεν και κλασας επεδιδου αυτοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:30 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και εγενετο εν τω κατακλιθηναι αυτον μετ αυτων λαβων τον αρτον ευλογησεν και κλασας επεδιδου αυτοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:30 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και εγενετο εν τω κατακλιθηναι αυτον μετ αυτων λαβων τον αρτον ευλογησεν και κλασας επεδιδου αυτοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai egeneto en tō kataklithēnai auton met autōn labōn ton arton eulogēsen kai klasas epedidou autois
kai egeneto en tO kataklithEnai auton met autOn labOn ton arton eulogEsen kai klasas epedidou autois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai egeneto en tō kataklithēnai auton met autōn labōn ton arton eulogēsen kai klasas epedidou autois
kai egeneto en tO kataklithEnai auton met autOn labOn ton arton eulogEsen kai klasas epedidou autois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai egeneto en tō kataklithēnai auton met autōn labōn ton arton eulogēsen kai klasas epedidou autois
kai egeneto en tO kataklithEnai auton met autOn labOn ton arton eulogEsen kai klasas epedidou autois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai egeneto en tō kataklithēnai auton met autōn labōn ton arton eulogēsen kai klasas epedidou autois
kai egeneto en tO kataklithEnai auton met autOn labOn ton arton eulogEsen kai klasas epedidou autois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:30 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai egeneto en tō kataklithēnai auton met autōn labōn ton arton eulogēsen kai klasas epedidou autois
kai egeneto en tO kataklithEnai auton met autOn labOn ton arton eulogEsen kai klasas epedidou autois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai egeneto en tō kataklithēnai auton met autōn labōn ton arton eulogēsen kai klasas epedidou autois
kai egeneto en tO kataklithEnai auton met autOn labOn ton arton eulogEsen kai klasas epedidou autois

................................................................................
Lik 24:30 Haitian Creole Bible
................................................................................
Li chita bò tab la ak yo pou manje. Li pran pen, li di Bondye mèsi, li kase l', epi li ba yo li.

ﻟﻮﻗﺎ 24:30 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فلما اتكأ معهما اخذ خبزا وبارك وكسّر وناولهما.
................................................................................
Luke 24:30 Hebrew Bible
................................................................................
ויהי כאשר הסב עמהם ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם׃
................................................................................
Luke 24:30 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܐܤܬܡܟ ܥܡܗܘܢ ܢܤܒ ܠܚܡܐ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܀
Luca 24:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E quando si fu messo a tavola con loro, prese il pane, lo benedisse, e spezzatolo lo dette loro.
................................................................................
LUKAS 24:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka sedang Ia duduk sertanya hendak makan, diambil-Nya roti, diberkati-Nya dan dipecah-pecahkan-Nya, lalu diberikan-Nya kepada mereka itu.
................................................................................
Luke 24:30 Kabyle: NT
................................................................................
Mi qqimen ɣer imensi, yeddem ed aɣṛum, yeḥmed Ṛebbi, yebḍa-t, ifṛeq-asen-t.
................................................................................
누가복음 24:30 Korean
................................................................................
저희와 함께 음식 잡수실 때에 떡을 가지사 축사하시고 떼어 저희에게 주시매
................................................................................
Sv. Lūkass 24:30 Latvian New Testament
................................................................................
Un notika, ka Viņš, būdams ar tiem pie galda, paņēma maizi un svētīja, un lauza, un pasniedza to viņiem.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 24:30 Lithuanian
................................................................................
Atsisėdęs su jais prie stalo, paėmė duoną, laimino, laužė ir davė jiems.
................................................................................
Luke 24:30 Maori
................................................................................
A, i tona nohoanga iho ki a raua ki te kai, ka mau ia ki te taro, ka whakapai, ka whawhati, a hoatu ana ki a raua.
................................................................................
Lukas 24:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og det skjedde da han satt til bords med dem, da tok han brødet og velsignet det, og brøt det og gav dem;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I stało się, gdy on siedział z nimi za stołem, wziąwszy chleb, błogosławił, a łamiąc podawał im.
................................................................................
Lucas 24:30 Portugese Bible
................................................................................
Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.   
................................................................................
Luca 24:30 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Pe cînd şedea la masă cu ei, a luat pînea; şi, după ce a rostit binecuvîntarea, a frînt -o, şi le -a dat -o.
................................................................................
От Луки 24:30 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
................................................................................
От Луки 24:30 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
................................................................................
От Луки 24:30 Russian koi8r
................................................................................
И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
................................................................................
Luke 24:30 Shuar New Testament
................................................................................
Tura niijiai irunar misanam pujus, yurumkan achik, Y·san yuminkias nincha puuk S·sarmiayi.
................................................................................
Lucas 24:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Al sentarse a la mesa con ellos, Jesús tomó pan, y lo bendijo; y partiéndolo, les dio.
................................................................................
Lucas 24:30 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y aconteció, que estando sentado con ellos á la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y dióles.
................................................................................
Lucas 24:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y aconteció, que estando sentado con ellos a la mesa , tomando el pan, bendijo, y partió, y les dio.
................................................................................
Lucas 24:30 Spanish: Modern
................................................................................
Y aconteció que estando sentado con ellos a la mesa, tomó el pan, lo bendijo y les dio.
................................................................................
Lukas 24:30 Swedish (1917)
................................................................................
Och när han nu låg till bords med dem, tog han brödet och välsignade och bröt det och räckte åt dem.
................................................................................
Luka 24:30 Swahili NT
................................................................................
Alipoketi kula chakula pamoja nao, akachukua mkate, akaubariki, akaumega, akawapa.
................................................................................
Lucas 24:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nangyari, nang siya'y nakaupo na kasalo nila sa dulang ng pagkain, ay kaniyang dinampot ang tinapay at binasbasan; at ito'y pinagputolputol, at ibinigay sa kanila.
................................................................................
Luka 24:30 Turkish
................................................................................
Onlarla sofrada otururken İsa ekmek aldı, şükretti ve ekmeği bölüp onlara verdi.
................................................................................
Лука 24:30 Ukrainian: NT
................................................................................
І сталось, як сидів Він за столом а ними, взявши хліб, благословив, і переломивши, подав їм.
................................................................................
Luke 24:30 Uma New Testament
................................................................................
Mohura-ramo hangkaa-ngkania bona ngkoni'. Yesus mpo'ala' roti, naposampayai, napihe-pihe pai' natonu-miraka.
................................................................................
Lu-ca 24:30 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðương khi Ngài ngồi ăn cùng hai người, thì lấy bánh, chúc tạ, đoạn, bẻ ra cho họ.
................................................................................
Luca 24:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E quando egli si fu messo a tavola con loro, prese il pane, e fece la benedizione; e rottolo, lo distribuì loro.
................................................................................
LUKAS 24:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Pada waktu duduk makan bersama mereka, Yesus mengambil roti, mengucap syukur kepada Allah, membelah-belah roti itu dengan tangan-Nya, lalu memberikannya kepada mereka.
................................................................................
LUKAS 24:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Waktu Ia duduk makan dengan mereka, Ia mengambil roti, mengucap berkat, lalu memecah-mecahkannya dan memberikannya kepada mereka.

Blessed .......... Blessing .......... Brake .......... Bread .......... Breaking .......... Broke .......... Broken .......... Division .......... Handing .......... Making .......... Meat .......... Reclined .......... Reclining .......... Sat .......... Seated .......... Soon .......... Table .......... Thanks .......... Words

Blessed .......... Blessing .......... Brake .......... Bread .......... Breaking .......... Broke .......... Broken .......... Division .......... Handing .......... Making .......... Meat .......... Reclined .......... Reclining .......... Sat .......... Seated .......... Soon .......... Table .......... Thanks .......... Words

Alphabetical: and .......... at .......... began .......... blessed .......... bread .......... breaking .......... broke .......... gave .......... give .......... giving .......... had .......... he .......... it .......... reclined .......... table .......... thanks .......... the .......... them .......... to .......... took .......... was .......... When .......... with

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30

Scripturetext.com Multilingual Bible