Luke 24:31
New American Standard Bible (©1995)
Then their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from their sight.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:31 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν. καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ' αὐτῶν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis eorum
................................................................................
Lucas 24:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces les fueron abiertos los ojos y le reconocieron; pero El desapareció de la presencia de ellos.
................................................................................
Lukas 24:31 German: Luther (1912)
................................................................................
Da wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.
................................................................................
Luc 24:31 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
................................................................................
路 加 福 音 24:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 们 的 眼 睛 明 亮 了 , 这 才 认 出 他 来 。 忽 然 耶 稣 不 见 了 。
................................................................................
King James Bible
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.

American King James Version
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.

American Standard Version
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.

Bible in Basic English
And then their eyes were open, and they had knowledge of him, but he went from their view.

Douay-Rheims Bible
And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.

Darby Bible Translation
And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.

English Revised Version
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Then their eyes were opened, and they recognized him. But he vanished from their sight.

Tyndale New Testament
And their eyes were opened. And they knew him. And he vanished out of their sight,

Weymouth New Testament
their eyes were opened and they recognized Him. But He vanished from them.

Webster's Bible Translation
And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.

World English Bible
Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.

Young's Literal Translation
and their eyes were opened, and they recognized him, and he became unseen by them.
................................................................................
路 加 福 音 24:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 們 的 眼 睛 明 亮 了 , 這 才 認 出 他 來 。 忽 然 耶 穌 不 見 了 。
................................................................................
Luc 24:31 French: Darby
................................................................................
Et leurs yeux furent ouverts, et ils le reconnurent; mais lui devint invisible et disparut de devant eux.
................................................................................
Luc 24:31 French: Martin (1744)
................................................................................
Alors leurs yeux furent ouverts, en sorte qu'ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
................................................................................
Luc 24:31 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
................................................................................
Lukas 24:31 German: Luther (1545)
................................................................................
Da wurden ihre Augen geöffnet und erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.
................................................................................
Lukas 24:31 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Ihre Augen aber wurden aufgetan, und sie erkannten ihn; und er wurde ihnen unsichtbar. (O. er verschwand vor ihnen)

Luka 24:31 Albanian
................................................................................
Atëherë atyre iu çelën sytë dhe e njohën, por ai u zhduk prej syve të tyre.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:31 Armenian (Western): NT
................................................................................
Այն ատեն անոնց աչքերը բացուեցան ու ճանչցան զինք, իսկ ինք աներեւոյթ եղաւ անոնցմէ:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  24:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Orduan irequi citecen hayén beguiac, eta eçagut ceçaten hura: baina hura ken cedin hayén aguerritic.
................................................................................
Лука 24:31 Bulgarian
................................................................................
И очите им се отвориха и Го познаха; а Той стана невидим за тях.
................................................................................
Evanðelje po Luki 24:31 Croatian Bible
................................................................................
Uto im se otvore oči te ga prepoznaše, a on im iščeznu s očiju.
................................................................................
Lukáš 24:31 Czech BKR
................................................................................
I otevříny jsou oči jejich, a poznali ho. On pak zmizel od očí jejich.
................................................................................
Lukas 24:31 Danish
................................................................................
Da bleve deres Øjne åbnede, og de kendte ham; og han blev usynlig for dem.
................................................................................
Lukas 24:31 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En hun ogen werden geopend, en zij kenden Hem; en Hij kwam weg uit hun gezicht.
................................................................................
Lukács 24:31 Hungarian: Karoli
................................................................................
És megnyilatkozának az õ szemeik, és megismerék õt; de õ eltünt elõlük.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 24:31 Esperanto
................................................................................
Kaj iliaj okuloj malfermigxis, kaj ili rekonis lin, kaj li farigxis nevidebla por ili.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:31 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin heidän silmänsä aukenivat ja he tunsivat hänen. Ja hän katosi heidän edestänsä.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Silloin heidän silmänsä aukenivat, ja he tunsivat hänet. Ja hän katosi heidän näkyvistään.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:31 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ' αὐτῶν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν. καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
αυτων δε διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι και επεγνωσαν αυτον και αυτος αφαντος εγενετο απ αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
αυτων δε διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι και επεγνωσαν αυτον και αυτος αφαντος εγενετο απ αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:31 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
αυτων δε διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι και επεγνωσαν αυτον και αυτος αφαντος εγενετο απ αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:31 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
αυτων δε διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι και επεγνωσαν αυτον και αυτος αφαντος εγενετο απ αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:31 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
αυτων δε διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι και επεγνωσαν αυτον και αυτος αφαντος εγενετο απ αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:31 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
αυτων δε διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι και επεγνωσαν αυτον και αυτος αφαντος εγενετο απ αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
autōn de diēnoichthēsan oi ophthalmoi kai epegnōsan auton kai autos aphantos egeneto ap autōn
autOn de diEnoichthEsan oi ophthalmoi kai epegnOsan auton kai autos aphantos egeneto ap autOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
autōn de diēnoichthēsan oi ophthalmoi kai epegnōsan auton kai autos aphantos egeneto ap autōn
autOn de diEnoichthEsan oi ophthalmoi kai epegnOsan auton kai autos aphantos egeneto ap autOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
autōn de diēnoichthēsan oi ophthalmoi kai epegnōsan auton kai autos aphantos egeneto ap autōn
autOn de diEnoichthEsan oi ophthalmoi kai epegnOsan auton kai autos aphantos egeneto ap autOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
autōn de diēnoichthēsan oi ophthalmoi kai epegnōsan auton kai autos aphantos egeneto ap autōn
autOn de diEnoichthEsan oi ophthalmoi kai epegnOsan auton kai autos aphantos egeneto ap autOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:31 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
autōn de diēnoichthēsan oi ophthalmoi kai epegnōsan auton kai autos aphantos egeneto ap autōn
autOn de diEnoichthEsan oi ophthalmoi kai epegnOsan auton kai autos aphantos egeneto ap autOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
autōn de diēnoichthēsan oi ophthalmoi kai epegnōsan auton kai autos aphantos egeneto ap autōn
autOn de diEnoichthEsan oi ophthalmoi kai epegnOsan auton kai autos aphantos egeneto ap autOn

................................................................................
Lik 24:31 Haitian Creole Bible
................................................................................
Menm lè a, je yo louvri, yo rekonèt li. Men, li disparèt lamenm devan yo.

ﻟﻮﻗﺎ 24:31 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فانفتحت اعينهما وعرفاه ثم اختفى عنهما.
................................................................................
Luke 24:31 Hebrew Bible
................................................................................
ותפקחנה עיניהם ויכירהו והוא חמק עבר מעיניהם׃
................................................................................
Luke 24:31 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܡܚܕܐ ܐܬܦܬܚ ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܐܫܬܘܕܥܘܗܝ ܘܗܘ ܐܫܬܩܠ ܠܗ ܡܢܗܘܢ ܀
Luca 24:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì d’innanzi a loro.
................................................................................
LUKAS 24:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka teranglah mata keduanya, lalu mereka itu kenal Yesus itu; maka Ia pun gaiblah.
................................................................................
Luke 24:31 Kabyle: NT
................................................................................
Dɣa ldint-ed wallen nsen, ɛeqlen-t, imiren kan yețwaṛfeɛ gar-asen.
................................................................................
누가복음 24:31 Korean
................................................................................
저희 눈이 밝아져 그인줄 알아 보더니 예수는 저희에게 보이지 아니하시는지라
................................................................................
Sv. Lūkass 24:31 Latvian New Testament
................................................................................
Tad viņu acis atvērās; un tie pazina Viņu, bet Viņš nozuda no to acīm.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 24:31 Lithuanian
................................................................................
Tada jų akys atsivėrė, ir jie pažino Jėzų, bet Jis pranyko jiems iš akių.
................................................................................
Luke 24:31 Maori
................................................................................
Na kua kite o raua kanohi, a ka mohio ki a ia; a ngaro whakarere atu ia i a raua.
................................................................................
Lukas 24:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
da blev deres øine åpnet, og de kjente ham; og han blev usynlig for dem.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I otworzyły się oczy ich, i poznali go; ale on zniknął z oczu ich.
................................................................................
Lucas 24:31 Portugese Bible
................................................................................
Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.   
................................................................................
Luca 24:31 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Atunci li s'au deschis ochii, şi L-au cunoscut; dar El S'a făcut nevăzut dinaintea lor.
................................................................................
От Луки 24:31 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
................................................................................
От Луки 24:31 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
................................................................................
От Луки 24:31 Russian koi8r
................................................................................
Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
................................................................................
Luke 24:31 Shuar New Testament
................................................................................
Nu chichamaik, ni jii uranniua N·nikiarmatai Jesusan nekaawarmiayi. Tura Niisha N· chichamaik menkakamiayi.
................................................................................
Lucas 24:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Entonces les fueron abiertos los ojos y Lo reconocieron; pero El desapareció de la presencia de ellos.
................................................................................
Lucas 24:31 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos.
................................................................................
Lucas 24:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos.
................................................................................
Lucas 24:31 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le reconocieron. Pero él desapareció de su vista.
................................................................................
Lukas 24:31 Swedish (1917)
................................................................................
Därvid öppnades deras ögon, så att de kände igen honom. Men då försvann han ur deras åsyn.
................................................................................
Luka 24:31 Swahili NT
................................................................................
Mara macho yao yakafumbuliwa, wakamtambua; lakini yeye akatoweka kati yao.
................................................................................
Lucas 24:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nangabuksan ang kanilang mga mata, at siya'y nakilala nila; at siya'y nawala sa kanilang mga paningin.
................................................................................
Luka 24:31 Turkish
................................................................................
O zaman onların gözleri açıldı ve kendisini tanıdılar. İsa ise gözlerinin önünden kayboldu.
................................................................................
Лука 24:31 Ukrainian: NT
................................................................................
їм же відкрились очі, й пізнали вони Його; й став ся Він невидимий їм.
................................................................................
Luke 24:31 Uma New Testament
................................................................................
Nto'u toe, lako' monoto-rada, pai' ra'inca Kayesus-na. Ngkai ree, hangaa mengkaronto-imi, uma-ipi rahiloi.
................................................................................
Lu-ca 24:31 Vietnamese (1934)
................................................................................
Mắt họ bèn mở ra, mà nhìn biết Ngài; song Ngài thoạt biến đi không thấy.
................................................................................
Luca 24:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì da loro.
................................................................................
LUKAS 24:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kemudian sadarlah mereka bahwa itu Yesus. Tetapi Ia lenyap dari pemandangan mereka.
................................................................................
LUKAS 24:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ketika itu terbukalah mata mereka dan merekapun mengenal Dia, tetapi Ia lenyap dari tengah-tengah mereka.

Disappeared .......... Eyes .......... Open .......... Opened .......... Recognised .......... Recognized .......... Sight .......... Unseen .......... Vanished .......... View

Disappeared .......... Eyes .......... Open .......... Opened .......... Recognised .......... Recognized .......... Sight .......... Unseen .......... Vanished .......... View

Alphabetical: and .......... disappeared .......... eyes .......... from .......... he .......... him .......... opened .......... recognized .......... sight .......... their .......... Then .......... they .......... vanished .......... were

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31

Scripturetext.com Multilingual Bible