Luke 24:51
New American Standard Bible (©1995)
While He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ' αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum
................................................................................
Lucas 24:51 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y aconteció que mientras los bendecía, se separó de ellos y fue llevado arriba al cielo.
................................................................................
Lukas 24:51 German: Luther (1912)
................................................................................
Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.
................................................................................
Luc 24:51 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel.
................................................................................
路 加 福 音 24:51 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
正 祝 福 的 时 候 , 他 就 离 开 他 们 , 被 带 到 天 上 去 了 。
................................................................................
King James Bible
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.

American King James Version
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.

American Standard Version
And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.

Bible in Basic English
And while he was doing so, he went from them and was taken up into heaven.

Douay-Rheims Bible
And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them, and was carried up to heaven.

Darby Bible Translation
And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.

English Revised Version
And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
While he was blessing them, he left them and was taken to heaven.

Tyndale New Testament
And it came to pass, as he blessed them, he departed from them, and was carried up into heaven.

Weymouth New Testament
And while He was blessing them, He parted from them and was carried up into Heaven.

Webster's Bible Translation
And it came to pass, while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven.

World English Bible
It happened, while he blessed them, that he withdrew from them, and was carried up into heaven.

Young's Literal Translation
and it came to pass, in his blessing them, he was parted from them, and was borne up to the heaven;
................................................................................
路 加 福 音 24:51 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
正 祝 福 的 時 候 , 他 就 離 開 他 們 , 被 帶 到 天 上 去 了 。
................................................................................
Luc 24:51 French: Darby
................................................................................
Et il arriva qu'en les bénissant, il fut séparé d'eux, et fut élevé dans le ciel.
................................................................................
Luc 24:51 French: Martin (1744)
................................................................................
Et il arriva qu'en les bénissant, il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel.
................................................................................
Luc 24:51 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et il arriva, comme il les bénissait, qu'il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel.
................................................................................
Lukas 24:51 German: Luther (1545)
................................................................................
Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.
................................................................................
Lukas 24:51 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und es geschah, indem er sie segnete, schied er von ihnen und wurde hinaufgetragen in den Himmel.

Luka 24:51 Albanian
................................................................................
Dhe ndodhi që, ndërsa ai po i bekonte, u nda prej tyre dhe e morën lart në qiell.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:51 Armenian (Western): NT
................................................................................
Մինչ կ՚օրհնէր զանոնք՝ զատուեցաւ անոնցմէ, ու վերացաւ երկինք:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  24:51 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta guertha cedin hec benedicatzen cituela, appartaturic hetaric, goiti altcha baitzedin cerurát.
................................................................................
Лука 24:51 Bulgarian
................................................................................
И като ги благославяше, отдели се от тях, и се възнесе на небето.
................................................................................
Evanðelje po Luki 24:51 Croatian Bible
................................................................................
I dok ih blagoslivljaše, rasta se od njih i uznesen bi na nebo.
................................................................................
Lukáš 24:51 Czech BKR
................................................................................
I stalo se, když jim žehnal, bral se od nich, a nesen jest do nebe.
................................................................................
Lukas 24:51 Danish
................................................................................
Og det skete, idet han velsignede dem, skiltes han fra dem og opløftedes til Himmelen.
................................................................................
Lukas 24:51 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En het geschiedde, als Hij hen zegende, dat Hij van hen scheidde, en werd opgenomen in den hemel.
................................................................................
Lukács 24:51 Hungarian: Karoli
................................................................................
És lõn, hogy míg áldá õket, tõlök elszakadván, felviteték a mennybe.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 24:51 Esperanto
................................................................................
Kaj dum li benis ilin, li forigxis de ili kaj estis suprenportita en la cxielon.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:51 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja tapahtui, kuin hän heitä siunannut oli, erkani hän heistä ja meni ylös taivaasen.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:51 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja tapahtui, että hän siunatessaan heitä erkani heistä, ja hänet otettiin ylös taivaaseen.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ' αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν [[καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν]].
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων και ανεφερετο εις τον ουρανον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων και ανεφερετο εις τον ουρανον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων και ανεφερετο εις τον ουρανον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων [[και ανεφερετο εις τον ουρανον]]
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων {VAR1: [[και ανεφερετο εις τον ουρανον]] } {VAR2: και ανεφερετο εις τον ουρανον }
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai egeneto en tō eulogein auton autous diestē ap autōn
kai egeneto en tO eulogein auton autous diestE ap autOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai egeneto en tō eulogein auton autous diestē ap autōn kai anephereto eis ton ouranon
kai egeneto en tO eulogein auton autous diestE ap autOn kai anephereto eis ton ouranon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai egeneto en tō eulogein auton autous diestē ap autōn kai anephereto eis ton ouranon
kai egeneto en tO eulogein auton autous diestE ap autOn kai anephereto eis ton ouranon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai egeneto en tō eulogein auton autous diestē ap autōn kai anephereto eis ton ouranon
kai egeneto en tO eulogein auton autous diestE ap autOn kai anephereto eis ton ouranon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai egeneto en tō eulogein auton autous diestē ap autōn [[kai anephereto eis ton ouranon]]
kai egeneto en tO eulogein auton autous diestE ap autOn [[kai anephereto eis ton ouranon]]

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai egeneto en tō eulogein auton autous diestē ap autōn {WH: [[kai anephereto eis ton ouranon]] } {UBS4: kai anephereto eis ton ouranon }
kai egeneto en tO eulogein auton autous diestE ap autOn {WH: [[kai anephereto eis ton ouranon]]} {UBS4: kai anephereto eis ton ouranon}

................................................................................
Lik 24:51 Haitian Creole Bible
................................................................................
Antan l'ap beni yo konsa, li separe ak yo, li moute nan syèl la.

ﻟﻮﻗﺎ 24:51 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وفيما هو يباركهم انفرد عنهم وأصعد الى السماء.
................................................................................
Luke 24:51 Hebrew Bible
................................................................................
ויהי בברכו אתם ויפרד מאתם וינשא השמימה׃
................................................................................
Luke 24:51 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܡܒܪܟ ܠܗܘܢ ܐܬܦܪܫ ܡܢܗܘܢ ܘܤܠܩ ܠܫܡܝܐ ܀
Luca 24:51 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E avvenne che mentre li benediceva, si dipartì da loro e fu portato su nel cielo.
................................................................................
LUKAS 24:51 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka sambil Ia memberkati mereka itu, Ia bercerai daripada mereka itu, lalu terangkat naik ke surga.
................................................................................
Luke 24:51 Kabyle: NT
................................................................................
Di teswiɛt-nni yemfaṛaq yid-sen, yețwarfed ɣer igenni,
................................................................................
누가복음 24:51 Korean
................................................................................
축복하실 때에 저희를 떠나 [하늘로 올리우]시니
................................................................................
Sv. Lūkass 24:51 Latvian New Testament
................................................................................
Un notika, ka Viņš, svētījot tos, attālinājās no tiem un pacēlās debesīs.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 24:51 Lithuanian
................................................................................
Laimindamas Jis atsiskyrė nuo jų ir buvo paimtas į dangų.
................................................................................
Luke 24:51 Maori
................................................................................
A, i a ia e whakapai ana i a ratou, ka mawehe atu ia i a ratou, kahakina atu ana ki te rangi.
................................................................................
Lukas 24:51 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
og det skjedde da han velsignet dem, at han skiltes fra dem og blev optatt til himmelen.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I stało się, gdy im błogosławił, rozstał się z nimi, i był niesiony w górę do nieba.
................................................................................
Lucas 24:51 Portugese Bible
................................................................................
E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.   
................................................................................
Luca 24:51 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Pe cînd îi binecuvînta, S'a despărţit de ei, şi a fost înălţat la cer.
................................................................................
От Луки 24:51 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
................................................................................
От Луки 24:51 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
................................................................................
От Луки 24:51 Russian koi8r
................................................................................
И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
................................................................................
Luke 24:51 Shuar New Testament
................................................................................
Nuna tu pujus, niiya kanakmiayi. Tura nayaimpiniam junakmiayi.
................................................................................
Lucas 24:51 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y aconteció que mientras los bendecía, se separó de ellos y fue llevado arriba al cielo.
................................................................................
Lucas 24:51 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y aconteció que bendiciéndolos, se fué de ellos; y era llevado arriba al cielo.
................................................................................
Lucas 24:51 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y aconteció que bendiciéndolos, se fue de ellos; y era llevado arriba al cielo.
................................................................................
Lucas 24:51 Spanish: Modern
................................................................................
Aconteció que al bendecirlos, se fue de ellos, y era llevado arriba al cielo.
................................................................................
Lukas 24:51 Swedish (1917)
................................................................................
Och medan han välsignade dem, försvann han ifrån dem och blev upptagen till himmelen.
................................................................................
Luka 24:51 Swahili NT
................................................................................
Alipokuwa anawabariki, akawaacha; akachukuliwa mbinguni.
................................................................................
Lucas 24:51 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nangyari, na samantalang sila'y binabasbasan niya, ay iniwan niya sila; at dinala siya sa itaas sa langit.
................................................................................
Luka 24:51 Turkish
................................................................................
Ve onları kutsarken yanlarından ayrıldı, göğe alındı.
................................................................................
Лука 24:51 Ukrainian: NT
................................................................................
І сталось, як благословляв їх, одступив од них і вознїс ся на небо.
................................................................................
Luke 24:51 Uma New Testament
................................................................................
Bula-na mpogane' -ra toe, kate'oo-ongkoa' -imi mpogaa' -raka pai' hilou-imi hi suruga.
................................................................................
Lu-ca 24:51 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðương khi ban phước, Ngài lìa môn đồ mà được đem lên trời.
................................................................................
Luca 24:51 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed avvenne che mentre egli li benediceva, si dipartì da loro, ed era portato in su nel cielo.
................................................................................
LUKAS 24:51 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sementara Ia melakukan itu, Ia terangkat ke surga, lalu terpisah dari mereka.
................................................................................
LUKAS 24:51 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan ketika Ia sedang memberkati mereka, Ia berpisah dari mereka dan terangkat ke sorga.

Blessed .......... Blessing .......... Borne .......... Carried .......... Heaven .......... Parted .......... Separated .......... Withdrew

Blessed .......... Blessing .......... Borne .......... Carried .......... Heaven .......... Parted .......... Separated .......... Withdrew

Alphabetical: and .......... blessing .......... carried .......... from .......... he .......... heaven .......... into .......... left .......... parted .......... taken .......... them .......... up .......... was .......... While

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 51

Scripturetext.com Multilingual Bible