New American Standard Bible (©1995) And He got into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little way from the land. And He sat down and began teaching the people from the boat.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:3 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον· καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν τοὺς ὄχλους. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ ascendens autem in unam navem quae erat Simonis rogavit eum a terra reducere pusillum et sedens docebat de navicula turbas ................................................................................ Lucas 5:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Subiendo a una de las barcas, que era de Simón, pidió que se separara de tierra un poco; y sentándose, enseñaba a las multitudes desde la barca. ................................................................................ Lukas 5:3 German: Luther (1912) ................................................................................ Da trat er in der Schiffe eines, welches Simons war, und bat ihn, daß er's ein wenig vom Lande führte. Und er setzte sich und lehrte das Volk aus dem Schiff. ................................................................................ Luc 5:3 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il monta dans l'une de ces barques, qui était à Simon, et il le pria de s'éloigner un peu de terre. Puis il s'assit, et de la barque il enseignait la foule. ................................................................................ 路 加 福 音 5:3 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 有 一 只 船 是 西 门 的 , 耶 稣 就 上 去 , 请 他 把 船 撑 开 , 稍 微 离 岸 , 就 坐 下 , 从 船 上 教 训 众 人 。 ................................................................................ King James Bible And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship. American King James Version And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship. American Standard Version And he entered into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat. Bible in Basic English And he got into one of the boats, the property of Simon, and made a request to him to go a little way out from the land. And being seated he gave the people teaching from the boat. Douay-Rheims Bible And going into one of the ships that was Simon's, he desired him to draw back a little from the land. And sitting he taught the multitudes out of the ship. Darby Bible Translation And getting into one of the ships, which was Simon's, he asked him to draw out a little from the land; and he sat down and taught the crowds out of the ship. English Revised Version And he entered into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat. GOD'S WORD® Translation (©1995) So Jesus got into the boat that belonged to Simon and asked him to push off a little from the shore. Then Jesus sat down and taught the crowd from the boat. Tyndale New Testament Iesus entered into one of the ships, which pertained to Simon, and prayed him, that he would carry him a little from the land. And he sat down and taught the people out of the ship. Weymouth New Testament and going on board one of them, which was Simon's He asked him to push out a little from land. Then He sat down and taught the crowd of people from the boat. Webster's Bible Translation And he entered into one of the boats, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the boat. World English Bible He entered into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. He sat down and taught the multitudes from the boat. Young's Literal Translation and having entered into one of the boats, that was Simon's, he asked him to put back a little from the land, and having sat down, was teaching the multitudes out of the boat. ................................................................................ 路 加 福 音 5:3 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 有 一 隻 船 是 西 門 的 , 耶 穌 就 上 去 , 請 他 把 船 撐 開 , 稍 微 離 岸 , 就 坐 下 , 從 船 上 教 訓 眾 人 。 ................................................................................ Luc 5:3 French: Darby ................................................................................ Et montant dans l'une des nacelles qui était à Simon, il le pria de s'éloigner un peu de terre; et, s'étant assis, il enseignait les foules de dessus la nacelle. ................................................................................ Luc 5:3 French: Martin (1744) ................................................................................ Et il le pria de la mener un peu loin de terre; puis s'étant assis, il enseignait les troupes de dessus la nacelle. ................................................................................ Luc 5:3 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et il le pria de s'éloigner un peu du rivage; et s'étant assis, il enseignait le peuple de dessus la barque. ................................................................................ Lukas 5:3 German: Luther (1545) ................................................................................ trat er in der Schiffe eines, welches Simons war, und bat ihn, daß er's ein wenig vom Lande führete. Und er setzte sich und lehrete das Volk aus dem Schiff. ................................................................................ Lukas 5:3 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Er aber stieg in eines der Schiffe, welches Simon gehörte, und bat ihn, ein wenig vom Lande hinauszufahren; und er setzte sich und lehrte die Volksmenge vom Schiffe aus. | Luka 5:3 Albanian ................................................................................ Atëherë hyri në një nga ato barka, në atë që ishte e Simonit, dhe iu lut që të largohej pak nga bregu. U ul dhe mësonte turmat nga barka. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:3 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ինք մտաւ այդ նաւերէն մէկուն մէջ՝ որ Սիմոնինն էր, խնդրեց անկէ՝ որ քիչ մը ցամաքէն ծովուն մէջ տանի. ու նստելով նաւուն մէջ՝ կը սորվեցնէր բազմութիւններուն: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 5:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta sarthuric vnci hetaric batetara, cein baitzén Simonena, othoitz ceguión lurretit retira leçan appurbat: guero iarriric vncitic iracasten cituen gendetzeac. ................................................................................ Лука 5:3 Bulgarian ................................................................................ И като, влезе в една от ладиите, която беше Симонова, помоли го да я отдалечи малко от сушата; и седна та поучаваше народа от ладията. ................................................................................ Evanðelje po Luki 5:3 Croatian Bible ................................................................................ Uđe u jednu od tih lađa; bila je Šimunova pa zamoli Šimuna da malo otisne od kraja. Sjedne te iz lađe poučavaše mnoštvo. ................................................................................ Lukáš 5:3 Czech BKR ................................................................................ I vstoupiv na jednu z těch lodí, kteráž byla Šimonova, prosil ho, aby od země odvezl maličko. A posadiv se, učil z lodí zástupy. ................................................................................ Lukas 5:3 Danish ................................................................................ Og han gik om Bord i et af Skibene, som var Simons, og bad ham at lægge lidt fra Land; og han satte sig og lærte Skarerne fra Skibet. ................................................................................ Lukas 5:3 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Hij ging in een van die schepen, hetwelk van Simon was, en bad hem, dat hij een weinig van het land afstak; en nederzittende, leerde Hij de scharen uit het schip. ................................................................................ Lukács 5:3 Hungarian: Karoli ................................................................................ És õ bemenvén az egyik hajóba, a mely a Simoné vala, kéré õt, hogy vigye egy kissé beljebb a földtõl: és mikor leült, a hajóból tanítá a sokaságot. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 5:3 Esperanto ................................................................................ Kaj li eniris en unu el la sxipetoj, kiu apartenis al Simon, kaj petis, ke li forsxovu iom for de la bordo. Kaj li sidigxis, kaj instruis la homamason el la sxipeto. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:3 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin hän meni yhteen venheeseen, joka oli Simonin, ja käski hänen vähän maasta laskea ulos; ja hän istui ja opetti kansaa venheestä. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja hän astui toiseen niistä, joka oli Simonin, ja pyysi häntä viemään sen vähän matkaa maasta; ja hän istui ja opetti kansaa venheestä. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον, καθίσας δὲ ἐν τῷ πλοίῳ ἐδίδασκεν τοὺς ὄχλους. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:3 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον· καὶ καθίσας ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων ὃ ἦν τοῦ Σίμωνος ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον καὶ καθίσας ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον· καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν τοὺς ὄχλους. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ εμβας δε εις εν των πλοιων ο ην σιμωνος ηρωτησεν αυτον απο της γης επαναγαγειν ολιγον καθισας δε εν τω πλοιω εδιδασκεν τους οχλους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ εμβας δε εις εν των πλοιων ο ην του σιμωνος ηρωτησεν αυτον απο της γης επαναγαγειν ολιγον και καθισας εδιδασκεν εκ του πλοιου τους οχλους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ εμβας δε εις εν των πλοιων ο ην του σιμωνος ηρωτησεν αυτον απο της γης επαναγαγειν ολιγον και καθισας εδιδασκεν εκ του πλοιου τους οχλους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ εμβας δε εις εν των πλοιων ο ην του σιμωνος ηρωτησεν αυτον απο της γης επαναγαγειν ολιγον και καθισας εδιδασκεν εκ του πλοιου τους οχλους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:3 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ εμβας δε εις εν των πλοιων ο ην σιμωνος ηρωτησεν αυτον απο της γης επαναγαγειν ολιγον καθισας δε εκ του πλοιου εδιδασκεν τους οχλους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ εμβας δε εις εν των πλοιων ο ην σιμωνος ηρωτησεν αυτον απο της γης επαναγαγειν ολιγον καθισας δε εκ του πλοιου εδιδασκεν τους οχλους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ embas de eis en tōn ploiōn o ēn simōnos ērōtēsen auton apo tēs gēs epanagagein oligon kathisas de en tō ploiō edidasken tous ochlous embas de eis en tOn ploiOn o En simOnos ErOtEsen auton apo tEs gEs epanagagein oligon kathisas de en tO ploiO edidasken tous ochlous ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ embas de eis en tōn ploiōn o ēn tou simōnos ērōtēsen auton apo tēs gēs epanagagein oligon kai kathisas edidasken ek tou ploiou tous ochlous embas de eis en tOn ploiOn o En tou simOnos ErOtEsen auton apo tEs gEs epanagagein oligon kai kathisas edidasken ek tou ploiou tous ochlous ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ embas de eis en tōn ploiōn o ēn tou simōnos ērōtēsen auton apo tēs gēs epanagagein oligon kai kathisas edidasken ek tou ploiou tous ochlous embas de eis en tOn ploiOn o En tou simOnos ErOtEsen auton apo tEs gEs epanagagein oligon kai kathisas edidasken ek tou ploiou tous ochlous ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ embas de eis en tōn ploiōn o ēn tou simōnos ērōtēsen auton apo tēs gēs epanagagein oligon kai kathisas edidasken ek tou ploiou tous ochlous embas de eis en tOn ploiOn o En tou simOnos ErOtEsen auton apo tEs gEs epanagagein oligon kai kathisas edidasken ek tou ploiou tous ochlous ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ embas de eis en tōn ploiōn o ēn simōnos ērōtēsen auton apo tēs gēs epanagagein oligon kathisas de ek tou ploiou edidasken tous ochlous embas de eis en tOn ploiOn o En simOnos ErOtEsen auton apo tEs gEs epanagagein oligon kathisas de ek tou ploiou edidasken tous ochlous ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ embas de eis en tōn ploiōn o ēn simōnos ērōtēsen auton apo tēs gēs epanagagein oligon kathisas de ek tou ploiou edidasken tous ochlous embas de eis en tOn ploiOn o En simOnos ErOtEsen auton apo tEs gEs epanagagein oligon kathisas de ek tou ploiou edidasken tous ochlous ................................................................................ Lik 5:3 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi moute nan yonn nan kannòt yo ki te pou Simon. Li mande l' pou l' vanse yon ti kras nan fon. Antan Jezi chita nan kannòt la, li t'ap moutre moun yo anpil bagay.ﻟﻮﻗﺎ 5:3 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فدخل احدى السفينتين التي كانت لسمعان وسأله ان يبعد قليلا عن البر. ثم جلس وصار يعلّم الجموع من السفينة. ................................................................................ Luke 5:3 Hebrew Bible ................................................................................ וירד אל אחת מן האניות אשר היא לשמעון ויבקש ממנו להוליכו מעט מן היבשה אל הים וישב וילמד את העם מתוך האניה׃ ................................................................................ Luke 5:3 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܕܫܡܥܘܢ ܗܘܬ ܟܐܦܐ ܘܤܠܩ ܝܫܘܥ ܝܬܒ ܒܗ ܘܐܡܪ ܕܢܕܒܪܘܢܗ ܩܠܝܠ ܡܢ ܝܒܫܐ ܠܡܝܐ ܘܝܬܒ ܗܘܐ ܘܡܠܦ ܡܢ ܤܦܝܢܬܐ ܠܟܢܫܐ ܀ | Luca 5:3 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E montato in una di quelle barche che era di Simone, lo pregò di scostarsi un po’ da terra; poi, sedutosi, d’in sulla barca ammaestrava le turbe. ................................................................................ LUKAS 5:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka naiklah Yesus ke dalam perahu yang sebuah, yaitu perahu Simon, lalu meminta dia tolakkan jauh sedikit dari darat. Maka duduklah Ia, lalu mengajar orang banyak dari perahu itu. ................................................................................ Luke 5:3 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa yuli ɣer yiwet si teflukin-nni, tin yellan n Semɛun, yenna-yas ad ibɛed acemma ɣef rrif. Yeqqim , yebda yesselmad-ed lɣaci syenna. ................................................................................ 누가복음 5:3 Korean ................................................................................ 예수께서 한 배에 오르시니 그 배는 시몬의 배라 육지에서 조금 띄기를 청하시고 앉으사 배에서 무리를 가르치시더니 ................................................................................ Sv. Lūkass 5:3 Latvian New Testament ................................................................................ Bet Viņš, iekāpis vienā laivā, kas piederēja Sīmanim, lūdza to atbīdīt nedaudz no malas; un Viņš, sēžot laivā, mācīja ļaudis. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 5:3 Lithuanian ................................................................................ Įlipęs į vieną valtį, kuri buvo Simono, Jis paprašė truputį atsistumti nuo kranto ir atsisėdęs mokė minias iš valties. ................................................................................ Luke 5:3 Maori ................................................................................ Na ka eke ia ki tetahi o nga kaipuke, ki te Haimona, ka mea ki a ia kia neke atu ki waho tata. Na noho ana ia, whakaakona ana e ia te mano i runga i te kaipuke. ................................................................................ Lukas 5:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Han gikk da ut i en av båtene, som tilhørte Simon, og bad ham legge litt ut fra land; og han satte sig i båten og lærte folket. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A wstąpiwszy w jedną z tych łodzi, która była Szymonowa, prosił go, aby maluczko odjechał od brzegu; a usiadłszy, uczył on lud z onej łodzi. ................................................................................ Lucas 5:3 Portugese Bible ................................................................................ Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões. ................................................................................ Luca 5:3 Romanian: Cornilescu ................................................................................ S'a suit într'una din aceste corăbii, care era a lui Simon: şi l -a rugat s'o depărteze puţin de la ţărm. Apoi a şezut jos, şi învăţa pe noroade din corabie. ................................................................................ От Луки 5:3 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Войдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его отплыть несколько от берега и, сев,учил народ из лодки. ................................................................................ От Луки 5:3 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Войдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его отплыть несколько от берега и, сев, учил народ из лодки. ................................................................................ От Луки 5:3 Russian koi8r ................................................................................ Войдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его отплыть несколько от берега и, сев, учил народ из лодки. ................................................................................ Luke 5:3 Shuar New Testament ................................................................................ Tuma asamtai Jesus Semunka Kanurφin enkempramiayi. Tura Semunkan chicharuk "Ishichik ajapΘn Juruktφa" Tφmiayi. Nuinkia kanunam enkemas aentsun Kßanmatkanam pujuinian unuiniamiayi. ................................................................................ Lucas 5:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Subiendo a una de las barcas, que era de Simón, pidió que se separara un poco de tierra; y sentándose, enseñaba a las multitudes desde la barca. ................................................................................ Lucas 5:3 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y entrado en uno de estos barcos, el cual era de Simón, le rogó que lo desviase de tierra un poco; y sentándose, enseñaba desde el barco á las gentes. ................................................................................ Lucas 5:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y entrado en uno de estos barcos, el cual era de Simón, le rogó que lo desviase de tierra un poco; y sentándose, enseñaba desde el barco a la multitud. ................................................................................ Lucas 5:3 Spanish: Modern ................................................................................ Al entrar él en una de las barcas, la cual pertenecía a Simón, pidió a éste que la apartase de tierra un poco. Luego se sentó y enseñaba a las multitudes desde la barca. ................................................................................ Lukas 5:3 Swedish (1917) ................................................................................ Då steg han i en av båtarna, den som tillhörde Simon, och bad honom lägga ut något litet från land. Sedan satte han sig ned och undervisade folket från båten. ................................................................................ Luka 5:3 Swahili NT ................................................................................ Baada ya Yesu kuingia katika mashua moja, iliyokuwa ya Simoni, alimtaka Simoni aisogeze majini, mbali kidogo na ukingo wa ziwa. Akaketi, akafundisha umati wa watu akiwa ndani ya mashua. ................................................................................ Lucas 5:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At lumulan siya sa isa sa mga daong, na kay Simon, at ipinamanhik niya dito na ilayo ng kaunti sa lupa. At siya'y naupo at nagturo sa mga karamihan buhat sa daong. ................................................................................ Luka 5:3 Turkish ................................................................................ İki tekneden Simuna ait olanına binen İsa, ona kıyıdan biraz açılmasını rica etti. Sonra oturdu, teknenin içinden halka öğretmeye devam etti. ................................................................................ Лука 5:3 Ukrainian: NT ................................................................................ Ввійшовши ж ув один з човнів, що був Симонів, просив його від землі відчалити трохи. І сівши, навчав народ із човна. ................................................................................ Luke 5:3 Uma New Testament ................................................................................ Hilou-imi Yesus mpohawi' sakaya to hameha', sakaya-na Simon, pai' naperapi' bona Simon mpotoko sakaya ngkai wiwi' rano hangkedi'. Oti toe, pai' mohura-imi hi rala sakaya mpotudui' ntodea. ................................................................................ Lu-ca 5:3 Vietnamese (1934) ................................................................................ thì Ngài lên một chiếc thuyền trong hai chiếc, là chiếc của Si-môn, biểu người đem ra khỏi bờ một chút; rồi Ngài ngồi mà dạy dỗ dân chúng. ................................................................................ Luca 5:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed essendo montato in una di quelle, la quale era di Simone, lo pregò che si allargasse un poco lungi da terra. E postosi a sedere, ammaestrava le turbe d’in su la navicella. ................................................................................ LUKAS 5:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Yesus naik ke salah satu perahu, yaitu perahu Simon, lalu menyuruh Simon mendorong perahunya itu sedikit jauh dari pantai. Yesus duduk di dalam perahu itu dan mengajar orang banyak. ................................................................................ LUKAS 5:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ia naik ke dalam salah satu perahu itu, yaitu perahu Simon, dan menyuruh dia supaya menolakkan perahunya sedikit jauh dari pantai. Lalu Ia duduk dan mengajar orang banyak dari atas perahu.Beach .......... Belonging .......... Boat .......... Boats .......... Draw .......... Drawn .......... Entered .......... However .......... Little .......... Multitudes .......... Nets .......... Prayed .......... Property .......... Request .......... Sat .......... Seated .......... Ship .......... Ships .......... Shore .......... Simon .......... Simon's .......... Taught .......... Thrust .......... Washing .......... Way Beach .......... Belonging .......... Boat .......... Boats .......... Draw .......... Drawn .......... Entered .......... However .......... Little .......... Multitudes .......... Nets .......... Prayed .......... Property .......... Request .......... Sat .......... Seated .......... Ship .......... Ships .......... Shore .......... Simon .......... Simon's .......... Taught .......... Thrust .......... Washing .......... Way Alphabetical: a .......... and .......... asked .......... began .......... belonging .......... boat .......... boats .......... down .......... from .......... got .......... He .......... him .......... into .......... land .......... little .......... of .......... one .......... out .......... people .......... put .......... sat .......... shore .......... Simon .......... Simon's .......... taught .......... teaching .......... the .......... Then .......... to .......... was .......... way .......... which NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 Scripturetext.com Multilingual Bible |