New American Standard Bible (©1995) "But the days will come; and when the bridegroom is taken away from them, then they will fast in those days."ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:35 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ' αὐτῶν ὁ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ venient autem dies et cum ablatus fuerit ab illis sponsus tunc ieiunabunt in illis diebus ................................................................................ Lucas 5:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero vendrán días cuando el novio les será quitado, entonces ayunarán en aquellos días. ................................................................................ Lukas 5:35 German: Luther (1912) ................................................................................ Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten. ................................................................................ Luc 5:35 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là. ................................................................................ 路 加 福 音 5:35 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 但 日 子 将 到 , 新 郎 要 离 开 他 们 , 那 日 他 们 就 要 禁 食 了 。 ................................................................................ King James Bible But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. American King James Version But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. American Standard Version But the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days. Bible in Basic English But the days will come when he will be taken away from them, and then they will go without food. Douay-Rheims Bible But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, then shall they fast in those days. Darby Bible Translation But days will come when also the bridegroom will have been taken away from them; then shall they fast in those days. English Revised Version But the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days. GOD'S WORD® Translation (©1995) The time will come when the groom will be taken away from them. At that time they will fast." Tyndale New Testament The days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, then shall they fast in those days. Weymouth New Testament But a time for this will come, when the Bridegroom has been taken away from them: then, at that time, they will fast." Webster's Bible Translation But the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then they will fast in those days. World English Bible But the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days." Young's Literal Translation but days will come, and, when the bridegroom may be taken away from them, then they shall fast in those days.' ................................................................................ 路 加 福 音 5:35 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 但 日 子 將 到 , 新 郎 要 離 開 他 們 , 那 日 他 們 就 要 禁 食 了 。 ................................................................................ Luc 5:35 French: Darby ................................................................................ Mais des jours viendront, où aussi l'époux leur aura été ôté; alors ils jeûneront en ces jours-là. ................................................................................ Luc 5:35 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais les jours viendront que l'Epoux leur sera ôté; alors ils jeûneront en ces jours-là. ................................................................................ Luc 5:35 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais des jours viendront où l'époux leur sera ôté; alors ils jeûneront en ces jours. ................................................................................ Lukas 5:35 German: Luther (1545) ................................................................................ Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten. ................................................................................ Lukas 5:35 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Es werden aber Tage kommen, und wann der Bräutigam von ihnen weggenommen sein wird, dann, in jenen Tagen, werden sie fasten. | Luka 5:35 Albanian ................................................................................ Por do të vijnë ditët kur do t'ua heqin dhëndrin dhe atëherë, në ato ditë, ata do të agjërojnë''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:35 Armenian (Western): NT ................................................................................ Բայց օրերը պիտի գան՝ երբ փեսան պիտի վերցուի իրենցմէ. ապա ա՛յդ օրերը ծոմ պիտի պահեն»: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 5:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baina ethorriren dirade egunac edequiren baitzaye ezcondua, orduan barur eguinen duté egun hetan. ................................................................................ Лука 5:35 Bulgarian ................................................................................ Ще дойдат, обаче, дни, когато младоженецът ще се отнеме от тях; тогава, през ония дни, ще постят. ................................................................................ Evanðelje po Luki 5:35 Croatian Bible ................................................................................ Doći će već dani: kad im se ugrabi zaručnik, tada će postiti, u one dane! ................................................................................ Lukáš 5:35 Czech BKR ................................................................................ Ale přijdouť dnové, a když odjat bude od nich ženich, tehdážť se budou postiti v těch dnech. ................................................................................ Lukas 5:35 Danish ................................................................................ Men der skal komme Dage, da Brudgommen bliver tagen fra dem; da skulle de faste i de Dage." ................................................................................ Lukas 5:35 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar de dagen zullen komen, wanneer de Bruidegom van hen zal weggenomen zijn, dan zullen zij vasten in die dagen. ................................................................................ Lukács 5:35 Hungarian: Karoli ................................................................................ De eljõnek a napok, és mikor a võlegény elvétetik õ tõlök, akkor majd bõjtölnek azokban a napokban. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 5:35 Esperanto ................................................................................ Sed venos tagoj; kaj kiam la fiancxo estos prenita for de ili, tiam ili fastos en tiuj tagoj. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:35 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta päivät tulevat, että ylkä otetaan heiltä pois, silloin pitää heidän paastooman niinä päivinä. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:35 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta päivät tulevat, jolloin ylkä otetaan heiltä pois, ja silloin, niinä päivinä, he paastoavat." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:35 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:35 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ' αὐτῶν ὁ νυμφίος τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:35 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ελευσονται δε ημεραι και οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος τοτε νηστευσουσιν εν εκειναις ταις ημεραις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:35 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ελευσονται δε ημεραι και οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος τοτε νηστευσουσιν εν εκειναις ταις ημεραις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:35 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ελευσονται δε ημεραι και οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος τοτε νηστευσουσιν εν εκειναις ταις ημεραις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:35 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ελευσονται δε ημεραι και οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος τοτε νηστευσουσιν εν εκειναις ταις ημεραις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:35 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ελευσονται δε ημεραι και οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος τοτε νηστευσουσιν εν εκειναις ταις ημεραις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:35 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ελευσονται δε ημεραι και οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος τοτε νηστευσουσιν εν εκειναις ταις ημεραις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ eleusontai de ēmerai kai otan aparthē ap autōn o numphios tote nēsteusousin en ekeinais tais ēmerais eleusontai de Emerai kai otan aparthE ap autOn o numphios tote nEsteusousin en ekeinais tais Emerais ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ eleusontai de ēmerai kai otan aparthē ap autōn o numphios tote nēsteusousin en ekeinais tais ēmerais eleusontai de Emerai kai otan aparthE ap autOn o numphios tote nEsteusousin en ekeinais tais Emerais ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ eleusontai de ēmerai kai otan aparthē ap autōn o numphios tote nēsteusousin en ekeinais tais ēmerais eleusontai de Emerai kai otan aparthE ap autOn o numphios tote nEsteusousin en ekeinais tais Emerais ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ eleusontai de ēmerai kai otan aparthē ap autōn o numphios tote nēsteusousin en ekeinais tais ēmerais eleusontai de Emerai kai otan aparthE ap autOn o numphios tote nEsteusousin en ekeinais tais Emerais ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:35 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ eleusontai de ēmerai kai otan aparthē ap autōn o numphios tote nēsteusousin en ekeinais tais ēmerais eleusontai de Emerai kai otan aparthE ap autOn o numphios tote nEsteusousin en ekeinais tais Emerais ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ eleusontai de ēmerai kai otan aparthē ap autōn o numphios tote nēsteusousin en ekeinais tais ēmerais eleusontai de Emerai kai otan aparthE ap autOn o numphios tote nEsteusousin en ekeinais tais Emerais ................................................................................ Lik 5:35 Haitian Creole Bible ................................................................................ Non. Men, lè lè a rive pou nonm k'ap marye a pa avèk yo ankò, se lè sa a y'a fè jèn.ﻟﻮﻗﺎ 5:35 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولكن ستأتي ايام حين يرفع العريس عنهم فحينئذ يصومون في تلك الايام. ................................................................................ Luke 5:35 Hebrew Bible ................................................................................ ואולם ימים באים ולקח מאתם החתן אז יצומו בימים ההמה׃ ................................................................................ Luke 5:35 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܢܐܬܘܢ ܕܝܢ ܝܘܡܬܐ ܟܕ ܢܬܬܪܝܡ ܚܬܢܐ ܡܢܗܘܢ ܗܝܕܝܢ ܢܨܘܡܘܢ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܀ | Luca 5:35 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ma verranno i giorni per questo; e quando lo sposo sarà loro tolto, allora, in que’ giorni, digiuneranno. ................................................................................ LUKAS 5:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tetapi ada harinya kelak, yang mempelai itu diambil daripadanya, pada masa itu baharulah mereka itu akan puasa." ................................................................................ Luke 5:35 Kabyle: NT ................................................................................ Ad asen wussan i deg ara sen-ițwakkes yesli, ass-nni ad uẓummen. ................................................................................ 누가복음 5:35 Korean ................................................................................ 그러나 그 날에 이르러 저희가 신랑을 빼앗기리니 그 날에는 금식할 것이니라 ................................................................................ Sv. Lūkass 5:35 Latvian New Testament ................................................................................ Bet nāks laiks, kad līgavainis būs no viņiem atņemts, tad tanīs dienās tie gavēs. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 5:35 Lithuanian ................................................................................ Ateis dienos, kai jaunikis bus iš jų atimtas, ir tada, tomis dienomis, jie pasninkaus”. ................................................................................ Luke 5:35 Maori ................................................................................ Na, tera e tae mai nga ra; a, ina tangohia te tane marena hou i a ratou, katahi ratou ka nohopuku i aua ra. ................................................................................ Lukas 5:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men de dager skal komme da brudgommen blir tatt fra dem; da skal de faste, i de dager. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Lecz przyjdą dni, gdy oblubieniec odjęty będzie od nich; tedy w one dni pościć będą. ................................................................................ Lucas 5:35 Portugese Bible ................................................................................ Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar. ................................................................................ Luca 5:35 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Vor veni zile cînd va fi luat mirele dela ei; atunci vor posti în acele zile.`` ................................................................................ От Луки 5:35 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни. ................................................................................ От Луки 5:35 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни. ................................................................................ От Луки 5:35 Russian koi8r ................................................................................ Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни. ................................................................................ Luke 5:35 Shuar New Testament ................................................................................ Atsß. Wats Wisha ukunam junaktiatjai; nuinkia ijiarmatin ßtatui" Tφmiayi. ................................................................................ Lucas 5:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Pero vendrán días cuando el novio les será quitado, entonces ayunarán en aquellos días." ................................................................................ Lucas 5:35 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Empero vendrán días cuando el esposo les será quitado: entonces ayunarán en aquellos días. ................................................................................ Lucas 5:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Pero vendrán días cuando el esposo les será quitado; entonces ayunarán en aquellos días. ................................................................................ Lucas 5:35 Spanish: Modern ................................................................................ Pero vendrán días cuando el novio les será quitado. Entonces, en aquellos días ayunarán. ................................................................................ Lukas 5:35 Swedish (1917) ................................................................................ Men en annan tid skall komma, och då, när brudgummen tages ifrån dem, då, på den tiden, skola de fasta.» -- ................................................................................ Luka 5:35 Swahili NT ................................................................................ Lakini wakati utafika ambapo bwana arusi ataondolewa kati yao, na wakati huo ndipo watakapofunga." ................................................................................ Lucas 5:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Datapuwa't darating ang mga araw; at pagka inalis sa kanila ang kasintahang lalake, kung magkagayo'y mangagaayuno sila sa mga araw na yaon. ................................................................................ Luka 5:35 Turkish ................................................................................ Ama güveyin aralarından alınacağı günler gelecek, onlar işte o zaman, o günler oruç tutacaklar.›› ................................................................................ Лука 5:35 Ukrainian: NT ................................................................................ Прийдуть же днї, що візьмуть жениха від них, тоді постити муть у ті дні. ................................................................................ Luke 5:35 Uma New Testament ................................................................................ Tapi' rata mpai' tempo-na, topemua' ra'ala' ngkai laintongo' -ra. Nto'u toe-damo, pai' lako' mopuasa' -rada." ................................................................................ Lu-ca 5:35 Vietnamese (1934) ................................................................................ Song đến ngày nào chàng rể phải đem đi khỏi họ, thì trong những ngày ấy họ mới kiêng ăn vậy. ................................................................................ Luca 5:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma i giorni verranno, che lo sposo sarà loro tolto, ed allora in que’ giorni digiuneranno. ................................................................................ LUKAS 5:35 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetapi akan tiba saatnya pengantin laki-laki itu diambil dari mereka. Pada waktu itulah mereka akan berpuasa. ................................................................................ LUKAS 5:35 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi akan datang waktunya, apabila mempelai itu diambil dari mereka, pada waktu itulah mereka akan berpuasa."Bridal .......... Bridegroom .......... Compel .......... Fast .......... Food .......... Jesus .......... Party .......... Time Bridal .......... Bridegroom .......... Compel .......... Fast .......... Food .......... Jesus .......... Party .......... Time Alphabetical: and .......... away .......... be .......... bridegroom .......... But .......... come .......... days .......... fast .......... from .......... in .......... is .......... taken .......... the .......... them .......... then .......... they .......... those .......... time .......... when .......... will NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 35 Scripturetext.com Multilingual Bible |