Luke 6:32
New American Standard Bible (©1995)
"If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:32 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et si diligitis eos qui vos diligunt quae vobis est gratia nam et peccatores diligentes se diligunt
................................................................................
Lucas 6:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Si amáis a los que os aman, ¿qué mérito tenéis? Porque también los pecadores aman a los que los aman.
................................................................................
Lukas 6:32 German: Luther (1912)
................................................................................
Und so ihr liebet, die euch lieben, was für Dank habt ihr davon? Denn die Sünder lieben auch ihre Liebhaber.
................................................................................
Luc 6:32 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.
................................................................................
路 加 福 音 6:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
你 们 若 单 爱 那 爱 你 们 的 人 , 有 甚 麽 可 酬 谢 的 呢 ? 就 是 罪 人 也 爱 那 爱 他 们 的 人 。
................................................................................
King James Bible
For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.

American King James Version
For if you love them which love you, what thank have you? for sinners also love those that love them.

American Standard Version
And if ye love them that love you, what thank have ye? for even sinners love those that love them.

Bible in Basic English
If you have love for those who have love for you, what credit is it to you? for even sinners have love for those who have love for them.

Douay-Rheims Bible
And if you love them that love you, what thanks are to you? for sinners also love those that love them.

Darby Bible Translation
And if ye love those that love you, what thank is it to you? for even sinners love those that love them.

English Revised Version
And if ye love them that love you, what thank have ye? for even sinners love those that love them.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"If you love those who love you, do you deserve any thanks for that? Even sinners love those who love them.

Tyndale New Testament
If ye love them which love you: what thank are ye worthy of? seeing that the very sinners love their lovers.

Weymouth New Testament
"If you love those who love you, what credit is it to you? Why, even bad men love those who love them.

Webster's Bible Translation
For if ye love them who love you, what thanks have ye? for sinners also love those that love them.

World English Bible
If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.

Young's Literal Translation
and -- if ye love those loving you, what grace have ye? for also the sinful love those loving them;
................................................................................
路 加 福 音 6:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
你 們 若 單 愛 那 愛 你 們 的 人 , 有 甚 麼 可 酬 謝 的 呢 ? 就 是 罪 人 也 愛 那 愛 他 們 的 人 。
................................................................................
Luc 6:32 French: Darby
................................................................................
Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.
................................................................................
Luc 6:32 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais si vous aimez [seulement] ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? car les gens de mauvaise vie aiment aussi ceux qui les aiment.
................................................................................
Luc 6:32 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie aiment aussi ceux qui les aiment.
................................................................................
Lukas 6:32 German: Luther (1545)
................................................................................
Und so ihr liebet, die euch lieben, was Danks habt ihr davon? Denn die Sünder lieben auch ihre Liebhaber.
................................................................................
Lukas 6:32 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und wenn ihr liebet, die euch lieben, was für Dank ist es euch? denn auch die Sünder lieben, die sie lieben.

Luka 6:32 Albanian
................................................................................
Por po t'i doni ata që ju duan, ç'meritë do të keni nga kjo? Sepse edhe mëkatarët i duan ata që i duan.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:32 Armenian (Western): NT
................................................................................
Եթէ սիրէք ձեզ սիրողները, ի՞նչ շնորհք կ՚ունենաք. որովհետեւ մեղաւորնե՛րն ալ կը սիրեն զիրենք սիրողները:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  6:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen baldin onhesten badituçue çuec onhesten çaituztenac, cer esquer duqueçue? ecen vicitze gaichtotacoec-ere bere onhesleac onhesten dituzté.
................................................................................
Лука 6:32 Bulgarian
................................................................................
Понеже ако обичате [само] ония, които обичат вас, каква благодарност ви се пада? защото и грешниците обичат ония, които тях обичат.
................................................................................
Evanðelje po Luki 6:32 Croatian Bible
................................................................................
Ako ljubite one koji vas ljube, kakvo li vam uzdarje? Ta i grešnici ljube ljubitelje svoje.
................................................................................
Lukáš 6:32 Czech BKR
................................................................................
Nebo jestliže milujete ty, kteříž vás milují, jakou míti budete milost? Nebo i hříšníci milují ty, od nichž milováni bývají.
................................................................................
Lukas 6:32 Danish
................................................................................
Og dersom I elske dem, som elske eder, hvad Tak have I derfor? Thi også Syndere elske dem, som dem elske.
................................................................................
Lukas 6:32 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En indien gij liefhebt, die u liefhebben, wat dank hebt gij? Want ook de zondaars hebben lief degenen, die hen liefhebben.
................................................................................
Lukács 6:32 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert ha [csak] azokat szeretitek, a kik titeket szeretnek, mi jutalmatok van? Hiszen a bûnösök is szeretik azokat, a kik õket szeretik.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 6:32 Esperanto
................................................................................
Kaj se vi amas tiujn, kiuj amas vin, kian dankon vi havas? cxar ecx la pekuloj amas tiujn, kiuj ilin amas.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:32 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja jos te rakastatte niitä, jotka teitä rakastavat, mikä kiitos teille siitä on? sillä syntisetkin rakastavat niitä, joilta he rakastetaan.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:32 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja jos te rakastatte niitä, jotka teitä rakastavat, mitä kiitosta teille siitä tulee? Rakastavathan syntisetkin niitä, jotka heitä rakastavat.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:32 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστί; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ει αγαπατε τους αγαπωντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι τους αγαπωντας αυτους αγαπωσιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ει αγαπατε τους αγαπωντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι τους αγαπωντας αυτους αγαπωσιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:32 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ει αγαπατε τους αγαπωντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι τους αγαπωντας αυτους αγαπωσιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:32 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ει αγαπατε τους αγαπωντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι τους αγαπωντας αυτους αγαπωσιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:32 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ει αγαπατε τους αγαπωντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι τους αγαπωντας αυτους αγαπωσιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:32 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ει αγαπατε τους αγαπωντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι τους αγαπωντας αυτους αγαπωσιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai ei agapate tous agapōntas umas poia umin charis estin kai gar oi amartōloi tous agapōntas autous agapōsin
kai ei agapate tous agapOntas umas poia umin charis estin kai gar oi amartOloi tous agapOntas autous agapOsin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai ei agapate tous agapōntas umas poia umin charis estin kai gar oi amartōloi tous agapōntas autous agapōsin
kai ei agapate tous agapOntas umas poia umin charis estin kai gar oi amartOloi tous agapOntas autous agapOsin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai ei agapate tous agapōntas umas poia umin charis estin kai gar oi amartōloi tous agapōntas autous agapōsin
kai ei agapate tous agapOntas umas poia umin charis estin kai gar oi amartOloi tous agapOntas autous agapOsin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai ei agapate tous agapōntas umas poia umin charis estin kai gar oi amartōloi tous agapōntas autous agapōsin
kai ei agapate tous agapOntas umas poia umin charis estin kai gar oi amartOloi tous agapOntas autous agapOsin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:32 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai ei agapate tous agapōntas umas poia umin charis estin kai gar oi amartōloi tous agapōntas autous agapōsin
kai ei agapate tous agapOntas umas poia umin charis estin kai gar oi amartOloi tous agapOntas autous agapOsin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai ei agapate tous agapōntas umas poia umin charis estin kai gar oi amartōloi tous agapōntas autous agapōsin
kai ei agapate tous agapOntas umas poia umin charis estin kai gar oi amartOloi tous agapOntas autous agapOsin

................................................................................
Lik 6:32 Haitian Creole Bible
................................................................................
Si nou plede renmen sèlman moun ki renmen nou, ki benediksyon pou n' tann pou sa? Mechan yo tou yo renmen moun ki renmen yo.

ﻟﻮﻗﺎ 6:32 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وان احببتم الذين يحبونكم فاي فضل لكم. فان الخطاة ايضا يحبون الذين يحبونهم.
................................................................................
Luke 6:32 Hebrew Bible
................................................................................
ואם תאהבו את אהביכם מה הוא חסדכם כי גם החטאים אהבים את אהביהם׃
................................................................................
Luke 6:32 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܢ ܓܝܪ ܡܚܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܚܒܝܢ ܠܟܘܢ ܐܝܕܐ ܗܝ ܛܝܒܘܬܟܘܢ ܐܦ ܓܝܪ ܚܛܝܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܚܒܝܢ ܠܗܘܢ ܪܚܡܝܢ ܀
Luca 6:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E se amate quelli che vi amano, qual grazia ve ne viene? poiché anche i peccatori amano quelli che li amano.
................................................................................
LUKAS 6:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Dan jikalau kamu mengasihi orang yang mengasihi kamu, apakah pahalamu? Karena orang yang berdosa pun mengasihi orang yang mengasihi dia.
................................................................................
Luke 6:32 Kabyle: NT
................................................................................
Ma yella tḥemmlem kan wid i kkun-iḥemmlen, d acu n lxiṛ i txedmem ? Ula d imcumen ḥemmlen wid i ten-iḥemmlen.
................................................................................
누가복음 6:32 Korean
................................................................................
너희가 만일 너희를 사랑하는 자를 사랑하면 칭찬 받을 것이 무엇이뇨 죄인들도 사랑하는 자를 사랑하느니라
................................................................................
Sv. Lūkass 6:32 Latvian New Testament
................................................................................
Ja jūs mīlat tos, kas jūs mīl, kāda pateicība jums par to nākas? Jo arī grēcinieki mīl tos, kas viņus mīl.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 6:32 Lithuanian
................................................................................
Jei mylite tuos, kurie jus myli, tai koks čia jūsų nuopelnas? Juk ir nusidėjėliai myli juos mylinčius.
................................................................................
Luke 6:32 Maori
................................................................................
Ki te aroha koutou ki te hunga e aroha ana ki a koutou, kei hea he whakawhetai ki a koutou? e aroha ana hoki te hunga hara ki te hunga e aroha ana ki a ratou.
................................................................................
Lukas 6:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og om I elsker dem som elsker eder, hvad er det å takke eder for? Også syndere elsker jo dem som dem elsker.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Albowiem jeźli miłujecie te, którzy was miłują, jakąż łaskę macie? albowiem toż i grzesznicy właśnie czynią.
................................................................................
Lucas 6:32 Portugese Bible
................................................................................
Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.   
................................................................................
Luca 6:32 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dacă iubiţi pe cei ce vă iubesc, ce răsplată vi se cuvine? Şi păcătoşii iubesc pe cei ce -i iubesc pe ei.
................................................................................
От Луки 6:32 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И если любите любящих вас, какая вамза то благодарность? ибо и грешники любящих их любят.
................................................................................
От Луки 6:32 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И если любите любящих вас, какая вам за то благодарность? ибо и грешники любящих их любят.
................................................................................
От Луки 6:32 Russian koi8r
................................................................................
И если любите любящих вас, какая вам за то благодарность? ибо и грешники любящих их любят.
................................................................................
Luke 6:32 Shuar New Testament
................................................................................
`Iista, aya atumin anenmainia nuke aneakmesha, ┐nusha Warφ pΘnkera T·rarum? Yajauch shuarsha nuna T·rin ainiawai.
................................................................................
Lucas 6:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Si aman a los que los aman, ¿qué mérito tienen? Porque también los pecadores aman a los que los aman.
................................................................................
Lucas 6:32 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Porque si amáis á los que os aman, ¿qué gracias tendréis? porque también los pecadores aman á los que los aman.
................................................................................
Lucas 6:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Porque si amáis a los que os aman, ¿qué gracias tendréis? Porque también los pecadores aman a los que los aman.
................................................................................
Lucas 6:32 Spanish: Modern
................................................................................
Porque si amáis a los que os aman, ¿qué mérito tenéis? Pues también los pecadores aman a los que los aman.
................................................................................
Lukas 6:32 Swedish (1917)
................................................................................
Om I älsken dem som älska eder, vad tack kunnen I få därför? Också syndare älska ju dem av vilka de bliva älskade.
................................................................................
Luka 6:32 Swahili NT
................................................................................
Na ikiwa mnawapenda tu wale wanaowapenda ninyi, je, mtapata tuzo gani? Hakuna! Kwa maana hata wenye dhambi huwapenda wale wanaowapenda wao.
................................................................................
Lucas 6:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At kung kayo'y magsiibig sa mga nagsisiibig sa inyo, anong pasasalamat ang inyong kakamtin? sapagka't ang mga makasalanan man ay nagsisiibig sa nagsisiibig sa kanila.
................................................................................
Luka 6:32 Turkish
................................................................................
‹‹Eğer yalnız sizi sevenleri severseniz, bu size ne övgü kazandırır? Günahkârlar bile kendilerini sevenleri sever.
................................................................................
Лука 6:32 Ukrainian: NT
................................................................................
І коли любите тих, хто любить. вас, яка вам дяка? бо й грішники тих, хто їх любить, люблять.
................................................................................
Luke 6:32 Uma New Testament
................................................................................
Ane tapoka'ahi' muntu' tauna to mpoka'ahi' -ta-wadi, uma mpai' nagane' -ta Alata'ala. Bangku' tauna to dada'a gau' -ra, ma'ahi' moto-ra hi tauna to mpoka'ahi' -ra.
................................................................................
Lu-ca 6:32 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nếu các ngươi yêu kẻ yêu mình, thì có ơn chi? Người có tội cũng yêu kẻ yêu mình.
................................................................................
Luca 6:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E se amate coloro che vi amano, che grazia ne avrete? poichè i peccatori ancora amano coloro che li amano.
................................................................................
LUKAS 6:32 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kalau kalian mengasihi orang-orang yang mengasihi kalian saja, apa jasamu? Orang berdosa pun mengasihi orang-orang yang mengasihi mereka!
................................................................................
LUKAS 6:32 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan jikalau kamu mengasihi orang yang mengasihi kamu, apakah jasamu? Karena orang-orang berdosapun mengasihi juga orang-orang yang mengasihi mereka.

Behave .......... Credit .......... Fellow .......... Grace .......... Love .......... Sinful .......... Sinners .......... Thank .......... Thanks

Behave .......... Credit .......... Fellow .......... Grace .......... Love .......... Sinful .......... Sinners .......... Thank .......... Thanks

Alphabetical: credit .......... Even .......... For .......... If .......... is .......... love .......... sinners .......... that .......... them .......... those .......... to .......... what .......... who .......... you

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 32

Scripturetext.com Multilingual Bible