New American Standard Bible (©1995) Now there was a herd of many swine feeding there on the mountain; and the demons implored Him to permit them to enter the swine. And He gave them permission.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:32 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte et rogabant eum ut permitteret eos in illos ingredi et permisit illos ................................................................................ Lucas 8:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y había una piara de muchos cerdos paciendo allí en el monte; y los demonios le rogaron que les permitiera entrar en los cerdos. Y El les dio permiso. ................................................................................ Lukas 8:32 German: Luther (1912) ................................................................................ Es war aber daselbst eine große Herde Säue auf der Weide auf dem Berge. Und sie baten ihn, daß er ihnen erlaubte in sie zu fahren. Und er erlaubte es ihnen. ................................................................................ Luc 8:32 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il y avait là, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit. ................................................................................ 路 加 福 音 8:32 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 那 里 有 一 大 群 猪 在 山 上 吃 食 。 鬼 央 求 耶 稣 , 准 他 们 进 入 猪 里 去 。 耶 稣 准 了 他 们 , ................................................................................ King James Bible And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. American King James Version And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they sought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. American Standard Version Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave. Bible in Basic English Now there was a great herd of pigs in that place, getting food on the mountain: and the evil spirits made a request to him that he would let them go into the pigs, and he let them. Douay-Rheims Bible And there was there a herd of many swine feeding on the mountain; and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. Darby Bible Translation And there was there a herd of many swine feeding on the mountain, and they besought him that he would suffer them to enter into those; and he suffered them. English Revised Version Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave. GOD'S WORD® Translation (©1995) A large herd of pigs was feeding on a mountainside. The demons begged Jesus to let them enter those pigs. So he let them do this. Tyndale New Testament There was there by an herd of many swine, feeding on an hill, and they prayed him, that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. Weymouth New Testament Now there was a great herd of swine there feeding on the hill-side; and the demons begged Him to give them leave to go into them, and He gave them leave. Webster's Bible Translation And there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. World English Bible Now there was there a herd of many pigs feeding on the mountain, and they begged him that he would allow them to enter into those. He allowed them. Young's Literal Translation and there was there a herd of many swine feeding in the mountain, and they were calling on him, that he might suffer them to enter into these, and he suffered them, ................................................................................ 路 加 福 音 8:32 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 那 裡 有 一 大 群 豬 在 山 上 吃 食 。 鬼 央 求 耶 穌 , 准 他 們 進 入 豬 裡 去 。 耶 穌 准 了 他 們 , ................................................................................ Luc 8:32 French: Darby ................................................................................ Et il y avait là un grand troupeau de pourceaux paissant sur la montagne, et ils le priaient de leur permettre d'entrer en eux; et il le leur permit. ................................................................................ Luc 8:32 French: Martin (1744) ................................................................................ Or il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne, et ils le priaient de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux; et il le leur permit. ................................................................................ Luc 8:32 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Or, il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne; et ils le priaient qu'il leur permît d'entrer dans ces pourceaux, et il le leur permit. ................................................................................ Lukas 8:32 German: Luther (1545) ................................................................................ Es war aber daselbst eine große Herde Säue auf der Weide auf dem Berge. Und sie baten ihn, daß er ihnen erlaubete, in dieselbigen zu fahren. Und er erlaubte ihnen. ................................................................................ Lukas 8:32 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Es war aber daselbst eine Herde vieler Schweine, welche an dem Berge weideten. Und sie baten ihn, daß er ihnen erlauben möchte, in jene zu fahren. Und er erlaubte es ihnen. | Luka 8:32 Albanian ................................................................................ Dhe aty ishte një tufë e madhe derrash që kullotnin në mal, dhe këta demonë iu lutën t'i lejonte të hynin në ta. Ai ua lejoi atyre. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:32 Armenian (Western): NT ................................................................................ Հոն խոզերու մեծ երամակ մը կար, որ լեռը կ՛արածէր: Աղաչեցին անոր՝ որ արտօնէ իրենց անոնց մէջ մտնել. եւ արտօնեց իրենց: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 8:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta cen han vrdalde handibat alha cenic mendian: eta othoitz eguiten ceraucaten permetti liecén hetara sartzera: eta permetti ciecén. ................................................................................ Лука 8:32 Bulgarian ................................................................................ А там имаше голямо стадо свини, което пасеше по хълма; и [бесовете] Го помолиха да им позволи да влязат в тях. И позволи им. ................................................................................ Evanðelje po Luki 8:32 Croatian Bible ................................................................................ A ondje u gori paslo je poveliko krdo svinja. Zaklinjahu ga dakle da im dopusti ući u njih. I on im dopusti. ................................................................................ Lukáš 8:32 Czech BKR ................................................................................ Bylo pak tu veliké stádo vepřů, kteříž se pásli na hoře. I prosili ho ďáblové, aby jim dopustil do nich vjíti. I dopustil jim. ................................................................................ Lukas 8:32 Danish ................................................................................ men der var sammesteds en stor Hjord Svin, som græssede på Bjerget; og de bade ham om, at han vilde tilstede dem at fare i dem; og han tilstedte dem det. ................................................................................ Lukas 8:32 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En aldaar was een kudde veler zwijnen, weidende op den berg; en zij baden Hem, dat Hij hun wilde toelaten in dezelve te varen. En Hij liet het hun toe. ................................................................................ Lukács 8:32 Hungarian: Karoli ................................................................................ Vala pedig ott egy nagy disznónyáj, legelészve a hegyen; és kérék õt, hogy engedje meg nékik, hogy azokba menjenek. És megengedé nékik. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 8:32 Esperanto ................................................................................ Kaj estis tie granda grego da porkoj, pasxtigxantaj sur la monto; kaj ili petegis lin, ke li permesu al ili eniri en la porkojn. Kaj li tion permesis al ili. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:32 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin siellä oli suuri lauma sikoja syömässä vuorella. Ja he rukoilivat häntä, että hän sallis heidän niihin mennä. Ja hän salli heidät. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:32 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin siellä oli vuorella suuri sikalauma laitumella; ja ne pyysivät häntä, että hän antaisi heille luvan mennä sikoihin. Ja hän antoi niille luvan. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένων ἐν τῷ ὄρει, καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν. καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:32 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένων ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ην δε εκει αγελη χοιρων ικανων βοσκομενων εν τω ορει και παρεκαλεσαν αυτον ινα επιτρεψη αυτοις εις εκεινους εισελθειν και επετρεψεν αυτοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ην δε εκει αγελη χοιρων ικανων βοσκομενων εν τω ορει και παρεκαλουν αυτον ινα επιτρεψη αυτοις εις εκεινους εισελθειν και επετρεψεν αυτοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:32 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ην δε εκει αγελη χοιρων ικανων βοσκομενων εν τω ορει και παρεκαλουν αυτον ινα επιτρεψη αυτοις εις εκεινους εισελθειν και επετρεψεν αυτοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:32 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ην δε εκει αγελη χοιρων ικανων βοσκομενων εν τω ορει και παρεκαλουν αυτον ινα επιτρεψη αυτοις εις εκεινους εισελθειν και επετρεψεν αυτοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:32 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ην δε εκει αγελη χοιρων ικανων βοσκομενη εν τω ορει και παρεκαλεσαν αυτον ινα επιτρεψη αυτοις εις εκεινους εισελθειν και επετρεψεν αυτοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:32 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ην δε εκει αγελη χοιρων ικανων βοσκομενη εν τω ορει και παρεκαλεσαν αυτον ινα επιτρεψη αυτοις εις εκεινους εισελθειν και επετρεψεν αυτοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ēn de ekei agelē choirōn ikanōn boskomenōn en tō orei kai parekalesan auton ina epitrepsē autois eis ekeinous eiselthein kai epetrepsen autois En de ekei agelE choirOn ikanOn boskomenOn en tO orei kai parekalesan auton ina epitrepsE autois eis ekeinous eiselthein kai epetrepsen autois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ēn de ekei agelē choirōn ikanōn boskomenōn en tō orei kai parekaloun auton ina epitrepsē autois eis ekeinous eiselthein kai epetrepsen autois En de ekei agelE choirOn ikanOn boskomenOn en tO orei kai parekaloun auton ina epitrepsE autois eis ekeinous eiselthein kai epetrepsen autois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ēn de ekei agelē choirōn ikanōn boskomenōn en tō orei kai parekaloun auton ina epitrepsē autois eis ekeinous eiselthein kai epetrepsen autois En de ekei agelE choirOn ikanOn boskomenOn en tO orei kai parekaloun auton ina epitrepsE autois eis ekeinous eiselthein kai epetrepsen autois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ēn de ekei agelē choirōn ikanōn boskomenōn en tō orei kai parekaloun auton ina epitrepsē autois eis ekeinous eiselthein kai epetrepsen autois En de ekei agelE choirOn ikanOn boskomenOn en tO orei kai parekaloun auton ina epitrepsE autois eis ekeinous eiselthein kai epetrepsen autois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:32 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ēn de ekei agelē choirōn ikanōn boskomenē en tō orei kai parekalesan auton ina epitrepsē autois eis ekeinous eiselthein kai epetrepsen autois En de ekei agelE choirOn ikanOn boskomenE en tO orei kai parekalesan auton ina epitrepsE autois eis ekeinous eiselthein kai epetrepsen autois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ēn de ekei agelē choirōn ikanōn boskomenē en tō orei kai parekalesan auton ina epitrepsē autois eis ekeinous eiselthein kai epetrepsen autois En de ekei agelE choirOn ikanOn boskomenE en tO orei kai parekalesan auton ina epitrepsE autois eis ekeinous eiselthein kai epetrepsen autois ................................................................................ Lik 8:32 Haitian Creole Bible ................................................................................ Sou ti mòn lan te gen yon bann kochon ki t'ap chache manje pou yo manje. Move lespri yo pran mande Jezi: Tanpri souple, kite nou antre nan kochon sa yo. Jezi ba yo pèmisyon sa a.ﻟﻮﻗﺎ 8:32 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وكان هناك قطيع خنازير كثيرة ترعى في الجبل. فطلبوا اليه ان يأذن لهم بالدخول فيها. فأذن لهم. ................................................................................ Luke 8:32 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי שם עדר חזירים רבים על המרעה בהר ויתחננו לו כי יניח להם לבוא אל תוכם וינח להם׃ ................................................................................ Luke 8:32 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܬܡܢ ܒܩܪܐ ܕܚܙܝܪܐ ܤܓܝܐܐ ܕܪܥܝܐ ܒܛܘܪܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܕܢܦܤ ܠܗܘܢ ܕܒܚܙܝܪܐ ܢܥܠܘܢ ܘܐܦܤ ܠܗܘܢ ܀ | Luca 8:32 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Or c’era quivi un branco numeroso di porci che pascolava pel monte; e que’ demoni lo pregarono di permetter loro d’entrare in quelli. Ed egli lo permise loro. ................................................................................ LUKAS 8:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka adalah di sana sekawan babi yang banyak sedang mencari makan di bukit; lalu setan itu pun meminta Yesus, supaya dibiarkannya masuk ke dalam babi itu; maka dibiarkan-Nyalah. ................................................................................ Luke 8:32 Kabyle: NT ................................................................................ Tella dinna yiwet n tqeḍɛit tameqqrant n yilfan kessen deg yiwet n tiɣilt. Leǧnun-nni țḥellilen Sidna Ɛisa a ten-yeǧǧ ad kecmen deg yilfan-nni ; Sidna Ɛisa iserreḥ-asen. ................................................................................ 누가복음 8:32 Korean ................................................................................ 마침 거기 많은 돼지 떼가 산에서 먹고 있는지라 귀신들이 그 돼지에게로 들어가게 허하심을 간구하니 이에 허하신대 ................................................................................ Sv. Lūkass 8:32 Latvian New Testament ................................................................................ Bet tur bija liels cūku bars, kas ganījās kalnā; un tie lūdza Viņu, lai atļauj ieiet tanīs. Un Viņš tiem atļāva. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 8:32 Lithuanian ................................................................................ Tenai kalne ganėsi didelė banda kiaulių. Demonai prašė leisti sueiti į jas. Jėzus leido. ................................................................................ Luke 8:32 Maori ................................................................................ Na i reira tetahi kahui poaka maha e kai ana i runga i te maunga: a ka inoi ratou ki a ia kia tukua ratou kia tomo ki aua poaka. A tukua ana ratou. ................................................................................ Lukas 8:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men det var på stedet en stor svinehjord, som gikk og beitet i fellet, og de bad ham at han vilde gi dem lov til å fare inn i dem; og han gav dem lov. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A była tam trzoda wielka świń, która się pasła na górze, i prosili go, aby im dopuścił wstąpić w nie. I dopuścił im. ................................................................................ Lucas 8:32 Portugese Bible ................................................................................ Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu. ................................................................................ Luca 8:32 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Acolo pe munte, era o turmă mare de porci, cari păşteau. Şi dracii au rugat pe Isus să le dea voie să intre în ei. El le -a dat voie. ................................................................................ От Луки 8:32 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Тут же на горе паслось большое стадо свиней; и бесы просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им. ................................................................................ От Луки 8:32 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Тут же на горе паслось большое стадо свиней; и бесы просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им. ................................................................................ От Луки 8:32 Russian koi8r ................................................................................ Тут же на горе паслось большое стадо свиней; и [бесы] просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им. ................................................................................ Luke 8:32 Shuar New Testament ................................................................................ Nui ishichik arantach Nßinnium Untsurφ kuchi shushunmak yujaarmiayi. Tura φwianch chichainiak, "Antsu kuchiniam wayatin tsankatrukta" tiarmiayi. Tutai Jesuska "Ayu, wetarum" Tφmiayi. ................................................................................ Lucas 8:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Había una manada de muchos cerdos paciendo allí en el monte; y los demonios Le rogaron que les permitiera entrar en los cerdos. Y El les dio permiso. ................................................................................ Lucas 8:32 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y había allí un hato de muchos puercos que pacían en el monte; y le rogaron que los dejase entrar en ellos; y los dejó. ................................................................................ Lucas 8:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y había allí un hato de muchos puercos que pacían en el monte; y le rogaron que los dejase entrar en ellos; y los dejó. ................................................................................ Lucas 8:32 Spanish: Modern ................................................................................ Había allí un hato de muchos cerdos que pacía en la montaña; y le rogaron que les dejase entrar en aquéllos, y él les dio permiso. ................................................................................ Lukas 8:32 Swedish (1917) ................................................................................ Nu gick där en ganska stor svinhjord i bet på berget. Och de bådo honom att han ville tillstädja dem att fara in i svinen. Och han tillstadde dem det. ................................................................................ Luka 8:32 Swahili NT ................................................................................ Kulikuwa na kundi kubwa la nguruwe wakilisha mlimani. Basi, hao pepo wakamsihi awaruhusu wawaingie. Naye Yesu akawapa ruhusa. ................................................................................ Lucas 8:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Doon nga'y may isang kawan ng maraming baboy na nagsisipanginain sa bundok: at ipinamanhik nila sa kaniya na pabayaang sila'y magsipasok sa mga yaon. At sila'y pinahintulutan niya. ................................................................................ Luka 8:32 Turkish ................................................................................ Orada, dağın yamacında otlayan büyük bir domuz sürüsü vardı. Cinler, domuzların içine girmelerine izin vermesi için İsaya yalvardılar. O da onlara izin verdi. ................................................................................ Лука 8:32 Ukrainian: NT ................................................................................ Був же там великий гурт свиней, що пас ся на горі; і благали Його, щоб дозволив їм в них увійти. І дозволив їм. ................................................................................ Luke 8:32 Uma New Testament ................................................................................ Uma molaa ngkai ree, ria wori' wawu mojume hi panapa bulu'. Seta toera merapi' hi Yesus, ra'uli': "Piliu-ka-kaiwo mesua' hi wawu toera mai." Napiliu moto-ra. ................................................................................ Lu-ca 8:32 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vả, ở đó có một bầy heo đông đương ăn trên núi. Các quỉ xin Ðức Chúa Jêsus cho chúng nó nhập vào những heo ấy, Ngài bèn cho phép. ................................................................................ Luca 8:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Or quivi presso era una greggia di gran numero di porci, che pasturavan sul monte; e que’ demoni lo pregavano che permettesse loro d’entrare in essi. Ed egli lo permise loro. ................................................................................ LUKAS 8:32 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Dekat tempat itu ada banyak sekali babi yang sedang mencari makan di lereng bukit. Roh-roh jahat itu minta dengan sangat kepada Yesus supaya diizinkan masuk ke dalam babi-babi itu. Dan Yesus setuju. ................................................................................ LUKAS 8:32 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Adalah di sana sejumlah besar babi sedang mencari makan di lereng gunung, lalu setan-setan itu meminta kepada Yesus, supaya Ia memperkenankan mereka memasuki babi-babi itu. Yesus mengabulkan permintaan mereka.Allow .......... Allowed .......... Begged .......... Besought .......... Demons .......... Enter .......... Entreated .......... Evil .......... Feeding .......... Food .......... Getting .......... Great .......... Herd .......... Hillside .......... Hill-Side .......... Implored .......... Jesus .......... Leave .......... Mountain .......... Permission .......... Permit .......... Pigs .......... Request .......... Spirits .......... Suffer .......... Suffered .......... Swine Allow .......... Allowed .......... Begged .......... Besought .......... Demons .......... Enter .......... Entreated .......... Evil .......... Feeding .......... Food .......... Getting .......... Great .......... Herd .......... Hillside .......... Hill-Side .......... Implored .......... Jesus .......... Leave .......... Mountain .......... Permission .......... Permit .......... Pigs .......... Request .......... Spirits .......... Suffer .......... Suffered .......... Swine Alphabetical: A .......... and .......... begged .......... demons .......... enter .......... feeding .......... gave .......... go .......... he .......... herd .......... hillside .......... Him .......... implored .......... into .......... Jesus .......... large .......... let .......... many .......... mountain .......... Now .......... of .......... on .......... permission .......... permit .......... pigs .......... swine .......... the .......... them .......... there .......... to .......... was NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 32 Scripturetext.com Multilingual Bible |