Luke 8:34
New International Version
When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside,

New Living Translation
When the herdsmen saw it, they fled to the nearby town and the surrounding countryside, spreading the news as they ran.

English Standard Version
When the herdsmen saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country.

Berean Study Bible
When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside.

New American Standard Bible
When the herdsmen saw what had happened, they ran away and reported it in the city and out in the country.

King James Bible
When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.

Holman Christian Standard Bible
When the men who tended them saw what had happened, they ran off and reported it in the town and in the countryside.

International Standard Version
Now when those who had been taking care of the pigs saw what had happened, they ran away and reported it in the city and in the countryside.

NET Bible
When the herdsmen saw what had happened, they ran off and spread the news in the town and countryside.

Aramaic Bible in Plain English
But when the herdsmen saw what happened, they fled, and they related it in the city and in the villages.

GOD'S WORD® Translation
When those who had taken care of the pigs saw what had happened, they ran away. They reported everything in the city and countryside.

Jubilee Bible 2000
When those that fed them saw what was done, they fled and went and told it in the city and in the country.

King James 2000 Bible
When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.

American King James Version
When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.

American Standard Version
And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country.

Douay-Rheims Bible
Which when they that fed them saw done, they fled away, and told it in the city and in the villages.

Darby Bible Translation
But they that fed [them], seeing what had happened, fled, and told [it] to the city and to the country.

English Revised Version
And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country.

Webster's Bible Translation
When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.

Weymouth New Testament
The swineherds, seeing what had happened, fled and reported it both in town and country;

World English Bible
When those who fed them saw what had happened, they fled, and told it in the city and in the country.

Young's Literal Translation
And those feeding them, having seen what was come to pass, fled, and having gone, told it to the city, and to the fields;

Lukas 8:34 Afrikaans PWL
Toe die wagters sien wat gebeur het, het hulle gevlug en dit in die stad en in die omgewing gaan vertel.

Luka 8:34 Albanian
Kur panë ç'ndodhi, ata që i ruanin derrat ikën dhe e çuan lajmin në qytet e nëpër fshatra.

ﻟﻮﻗﺎ 8:34 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما رأى الرعاة ما كان هربوا وذهبوا واخبروا في المدينة وفي الضياع.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:34 Armenian (Western): NT
Խոզարածները տեսնելով պատահածը՝ փախան, ու պատմեցին քաղաքը եւ արտերը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  8:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta vrdainéc ikussi çutenean cer eguin içan cen, ihes eguin ceçaten: eta partituric conta ceçaten hirian eta campoetan.

Dyr Laux 8:34 Bavarian
Wie dös d Hirtn saahend, lieffend s dyrvon und gverzölnd s bei ien überall umaynand.

Лука 8:34 Bulgarian
А свинарите, като видяха станалото, прибягнаха и известиха за това в града и в селата.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那些放豬的人看見所發生的事,就逃跑了,去把這事傳到城裡城外。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那些放猪的人看见所发生的事,就逃跑了,去把这事传到城里城外。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
放豬的看見這事就逃跑了,去告訴城裡和鄉下的人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
放猪的看见这事就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。

路 加 福 音 8:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
放 豬 的 看 見 這 事 就 逃 跑 了 , 去 告 訴 城 裡 和 鄉 下 的 人 。

路 加 福 音 8:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
放 猪 的 看 见 这 事 就 逃 跑 了 , 去 告 诉 城 里 和 乡 下 的 人 。

Evanðelje po Luki 8:34 Croatian Bible
Vidjevši što se dogodilo, svinjari pobjegoše i razglasiše gradom i selima.

Lukáš 8:34 Czech BKR
A viděvše pastýři, co se stalo, utekli pryč; a šedše, vypravovali to v městě i po vsech.

Lukas 8:34 Danish
Men da Hyrderne saa det, som var sket, flyede de og forkyndte det i Byen og paa Landet.

Lukas 8:34 Dutch Staten Vertaling
En die ze weidden, ziende hetgeen geschied was, zijn gevlucht; en heengaande boodschapten het in de stad, en op het land.

Nestle Greek New Testament 1904
ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.

Westcott and Hort 1881
Ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγενημένον ἔφυγον, καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.

Greek Orthodox Church 1904
ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγενημένον ἔφυγον, καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.

Tischendorf 8th Edition
ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγενημένον ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν, καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγενημένον ἔφυγον καὶ ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ιδοντες δε οι βοσκοντες το γεγονος εφυγον και απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ιδοντες δε οι βοσκοντες το γεγονος εφυγον και απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους

Stephanus Textus Receptus 1550
ιδοντες δε οι βοσκοντες το γεγενημενον εφυγον και απελθοντες απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ιδοντες δε οι βοσκοντες το γεγενημενον εφυγον, και απελθοντες απηγγειλαν εις την πολιν, και εις τους αγρους.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ιδοντες δε οι βοσκοντες το γεγενημενον εφυγον και απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ιδοντες δε οι βοσκοντες το γεγονος εφυγον και απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
idontes de hoi boskontes to gegonos ephygon kai apēngeilan eis tēn polin kai eis tous agrous.

idontes de hoi boskontes to gegonos ephygon kai apengeilan eis ten polin kai eis tous agrous.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Idontes de hoi boskontes to gegonos ephygon kai apēngeilan eis tēn polin kai eis tous agrous.

Idontes de hoi boskontes to gegonos ephygon kai apengeilan eis ten polin kai eis tous agrous.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
idontes de oi boskontes to gegonos ephugon kai apēngeilan eis tēn polin kai eis tous agrous

idontes de oi boskontes to gegonos ephugon kai apEngeilan eis tEn polin kai eis tous agrous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
idontes de oi boskontes to gegenēmenon ephugon kai apēngeilan eis tēn polin kai eis tous agrous

idontes de oi boskontes to gegenEmenon ephugon kai apEngeilan eis tEn polin kai eis tous agrous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
idontes de oi boskontes to gegenēmenon ephugon kai apelthontes apēngeilan eis tēn polin kai eis tous agrous

idontes de oi boskontes to gegenEmenon ephugon kai apelthontes apEngeilan eis tEn polin kai eis tous agrous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
idontes de oi boskontes to gegenēmenon ephugon kai apelthontes apēngeilan eis tēn polin kai eis tous agrous

idontes de oi boskontes to gegenEmenon ephugon kai apelthontes apEngeilan eis tEn polin kai eis tous agrous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:34 Westcott/Hort - Transliterated
idontes de oi boskontes to gegonos ephugon kai apēngeilan eis tēn polin kai eis tous agrous

idontes de oi boskontes to gegonos ephugon kai apEngeilan eis tEn polin kai eis tous agrous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
idontes de oi boskontes to gegonos ephugon kai apēngeilan eis tēn polin kai eis tous agrous

idontes de oi boskontes to gegonos ephugon kai apEngeilan eis tEn polin kai eis tous agrous

Lukács 8:34 Hungarian: Karoli
A pásztorok pedig látván mi történt, elfutának, és elmenvén, hírré adák a városban és a falukban.

La evangelio laŭ Luko 8:34 Esperanto
Kaj kiam iliaj pasxtistoj vidis la okazintajxon, ili forkuris, kaj rakontis gxin en la urbo kaj en la kamparo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:34 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin paimenet näkivät, mitä tapahtui, pakenivat he, menivät pois ja ilmoittivat sen kaupungissa ja kylissä.

Luc 8:34 French: Darby
Et ceux qui le paissaient, voyant ce qui etait arrive, s'enfuirent, et le raconterent dans la ville et dans les campagnes.

Luc 8:34 French: Louis Segond (1910)
Ceux qui les faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.

Luc 8:34 French: Martin (1744)
Et quand ceux qui le gardaient eurent vu ce qui était arrivé, ils s'enfuirent, et allèrent le raconter dans la ville et par les champs.

Lukas 8:34 German: Modernized
Da aber die Hirten sahen, was da geschah, flohen sie und verkündigten's in der Stadt und in den Dörfern.

Lukas 8:34 German: Luther (1912)
Da aber die Hirten sahen, was da geschah, flohen sie und verkündigten es in der Stadt und in den Dörfern. {~}

Lukas 8:34 German: Textbibel (1899)
Als aber die Hirten sahen, was geschehen war, flohen sie und meldeten es in der Stadt und den Höfen.

Luca 8:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quando quelli che li pasturavano videro ciò ch’era avvenuto, se ne fuggirono e portaron la notizia in città e per la campagna.

Luca 8:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quando coloro che li pasturavano videro ciò ch’era avvenuto, se ne fuggirono, e andarono, e lo rapportarono nella città, e per lo contado.

LUKAS 8:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila penjaga babi itu pun melihat hal itu, berlarilah mereka itu, lalu dikabarkannya di dalam negeri dan di kampung.

Luke 8:34 Kabyle: NT
Imeksawen-nsen mi walan ayen yedṛan uzzlen ɣer taddart d lexlawi ad ssiwḍen lexbaṛ.

누가복음 8:34 Korean
치던 자들이 그 된 것을 보고 도망하여 성내와 촌에 고하니

Lucas 8:34 Latin: Vulgata Clementina
Quod ut viderunt factum qui pascebant, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in villas.

Sv. Lūkass 8:34 Latvian New Testament
Kad gani redzēja notikušo, viņi aizskrēja un izstāstīja par to pilsētā un ciemos.

Evangelija pagal Lukà 8:34 Lithuanian
Pamatę, kas nutiko, piemenys pabėgo ir pranešė apie tai mieste bei kaimuose.

Luke 8:34 Maori
A, no ka kite nga kaiwhangai i taua mea i meatia, ka whati, ka haere ka korero ki te pa, ki aua whenua hoki.

Lukas 8:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da gjæterne så det som hadde hendt, tok de flukten, og fortalte det i byen og i bygden.

Lucas 8:34 Spanish: La Biblia de las Américas
Y cuando los que los cuidaban vieron lo que había sucedido, huyeron y lo contaron en la ciudad y por los campos.

Lucas 8:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando los que los cuidaban vieron lo que había sucedido, huyeron y lo contaron en la ciudad y por los campos.

Lucas 8:34 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando los que los apacentaban, vieron lo que había acontecido, huyeron, y yendo dieron aviso en la ciudad y por los campos.

Lucas 8:34 Spanish: Reina Valera 1909
Y los pastores, como vieron lo que había acontecido, huyeron, y yendo dieron aviso en la ciudad y por las heredades.

Lucas 8:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los pastores, como vieron lo que había acontecido, huyeron, y yendo dieron aviso en la ciudad y por las heredades.

Lucas 8:34 Bíblia King James Atualizada Português
Ao observar tudo o que acontecera, as pessoas responsáveis pelo cuidado dos porcos fugiram e foram contar esses fatos na cidade e pelos campos. Um homem geraseno se torna discípulo

Lucas 8:34 Portugese Bible
Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.   

Luca 8:34 Romanian: Cornilescu
Porcarii, cînd au văzut ce se întîmplase, au fugit şi au dat de veste în cetate şi prin sate.

От Луки 8:34 Russian: Synodal Translation (1876)
Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях.

От Луки 8:34 Russian koi8r
Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях.

Luke 8:34 Shuar New Testament
Kuchin Wßinniusha T·runan Wßinkiar, ashamkar, pΘprunmasha tura arantcha etserkatai tusar tseke wearmiayi.

Lukas 8:34 Swedish (1917)
Men när herdarna sågo vad som hade skett, flydde de och berättade härom i staden och på landsbygden.

Luka 8:34 Swahili NT
Wale wachungaji walipoona yote yaliyotokea walikimbia, wakaenda kuwapa watu habari, mjini na mashambani.

Lucas 8:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang makita ng nagsisipagalaga ng mga yaon ang nangyari, ay nagsitakas, at isinaysay sa bayan at sa bukid.

Ǝlinjil wa n Luqa 8:34 Tawallamat Tamajaq NT
As ǝnayan madanan ǝn layadayan awa igan den, ozalan, ǝgan isalan n awen daɣ ǝɣrǝm en ǝd ɣǝlǝyɣǝlayan-net.

ลูกา 8:34 Thai: from KJV
ฝ่ายคนเลี้ยงสุกรเมื่อเห็นเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น ต่างก็หนีไปเล่าเรื่องนั้นทั้งในเมืองและนอกเมือง

Luka 8:34 Turkish
Domuzları güdenler olup biteni görünce kaçtılar, kentte ve köylerde olayın haberini yaydılar.

Лука 8:34 Ukrainian: NT
Побачивши ж пастухи, що сталось, повтікали, й, пійшовши, сповістили по городах і по селах.

Luke 8:34 Uma New Testament
Karahilo-na to mpodoo wawu kajadia' toe, mokeno-ramo hilou hi ngata pai' bonea to mohu' mpoparata kajadia' toe.

Lu-ca 8:34 Vietnamese (1934)
Các kẻ chăn heo thấy vậy chạy trốn, đồn tin ấy ra trong thành và trong nhà quê.

Luke 8:33
Top of Page
Top of Page