New American Standard Bible (©1995) And as Jesus returned, the people welcomed Him, for they had all been waiting for Him.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:40 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος· ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ factum est autem cum redisset Iesus excepit illum turba erant enim omnes expectantes eum ................................................................................ Lucas 8:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Cuando Jesús volvió, la multitud le recibió con gozo , porque todos le habían estado esperando. ................................................................................ Lukas 8:40 German: Luther (1912) ................................................................................ Und es begab sich, da Jesus wiederkam, nahm ihn das Volk auf; denn sie warteten alle auf ihn. ................................................................................ Luc 8:40 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ A son retour, Jésus fut reçu par la foule, car tous l'attendaient. ................................................................................ 路 加 福 音 8:40 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 回 来 的 时 候 , 众 人 迎 接 他 , 因 为 他 们 都 等 候 他 。 ................................................................................ King James Bible And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him. American King James Version And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him. American Standard Version And as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him. Bible in Basic English And when Jesus went back, the people were glad to see him, for they were all waiting for him. Douay-Rheims Bible And it came to pass, that when Jesus was returned, the multitude received him: for they were all waiting for him. Darby Bible Translation And it came to pass when Jesus returned, the crowd received him gladly, for they were all expecting him. English Revised Version And as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him. GOD'S WORD® Translation (©1995) When Jesus came back, a crowd welcomed him. Everyone was expecting him. Tyndale New Testament It fortuned that when Iesus was come again, the people received him. For they all longed for him. Weymouth New Testament Now when Jesus was returning, the people gave Him a warm welcome; for they had all been looking out for Him. Webster's Bible Translation And it came to pass, that, when Jesus had returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him. World English Bible It happened, when Jesus returned, that the multitude welcomed him, for they were all waiting for him. Young's Literal Translation And it came to pass, in the turning back of Jesus, the multitude received him, for they were all looking for him, ................................................................................ 路 加 福 音 8:40 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 回 來 的 時 候 , 眾 人 迎 接 他 , 因 為 他 們 都 等 候 他 。 ................................................................................ Luc 8:40 French: Darby ................................................................................ Et quand Jésus fut de retour, il arriva que la foule l'accueillit, car tous l'attendaient. ................................................................................ Luc 8:40 French: Martin (1744) ................................................................................ Et quand Jésus fut de retour, la multitude le reçut avec joie; car tous l'attendaient. ................................................................................ Luc 8:40 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Quand Jésus fut de retour, il fut reçu par une grande multitude; car tous l'attendaient. ................................................................................ Lukas 8:40 German: Luther (1545) ................................................................................ Und es begab sich, da Jesus wiederkam, nahm ihn das Volk auf; denn sie warteten alle auf ihn. ................................................................................ Lukas 8:40 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Es geschah aber, als Jesus zurückkehrte, nahm ihn das Volk auf, denn alle erwarteten ihn. | Luka 8:40 Albanian ................................................................................ Ndodhi që, kur Jezusi u kthye, turma e mirëpriti sepse të gjithë e prisnin. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:40 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ Յիսուս վերադարձաւ, բազմութիւնը ընդունեց զինք, որովհետեւ բոլորը կը սպասէին իրեն: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 8:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta guertha cedin itzuli cenean Iesus, recebi baitzeçan gendetzeac: ecen guciac haren beguira ceuden. ................................................................................ Лука 8:40 Bulgarian ................................................................................ А когато се върна Исус, народът Го посрещна радостно, защото всички Го чакаха. ................................................................................ Evanðelje po Luki 8:40 Croatian Bible ................................................................................ Na povratku Isusa dočeka mnoštvo jer su ga svi željno iščekivali. ................................................................................ Lukáš 8:40 Czech BKR ................................................................................ Stalo se pak, když se navrátil Ježíš, že přijal jej zástup; nebo všickni očekávali ho. ................................................................................ Lukas 8:40 Danish ................................................................................ Men det skete, da Jesus kom tilbage, tog Skaren imod ham; thi de ventede alle på ham. ................................................................................ Lukas 8:40 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En het geschiedde, als Jezus wederkeerde, dat Hem de schare ontving; want zij waren allen Hem verwachtende. ................................................................................ Lukács 8:40 Hungarian: Karoli ................................................................................ És lõn, hogy mikor Jézus visszatért, a nép örömmel fogadá õt; mert mindnyájan várják vala õt. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 8:40 Esperanto ................................................................................ Kaj kiam Jesuo revenis, la homamaso bonvenigis lin, cxar cxiuj atendis lin. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:40 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja tapahtui, kuin Jesus palasi, otti kansa hänen vastaan; sillä kaikki odottivat häntä. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:40 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Kun Jeesus palasi, oli kansa häntä vastassa; sillä kaikki odottivat häntä. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος· ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:40 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ὑποστρέψαι τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος· ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:40 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ἐγένετο δὲ Ἐν τῷ ὑποστρέψαι τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:40 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος· ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ εγενετο δε εν τω υποστρεφειν τον ιησουν απεδεξατο αυτον ο οχλος ησαν γαρ παντες προσδοκωντες αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:40 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ εγενετο δε εν τω υποστρεψαι τον ιησουν απεδεξατο αυτον ο οχλος ησαν γαρ παντες προσδοκωντες αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:40 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ εγενετο δε εν τω υποστρεψαι τον ιησουν απεδεξατο αυτον ο οχλος ησαν γαρ παντες προσδοκωντες αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:40 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ εγενετο δε εν τω υποστρεψαι τον ιησουν απεδεξατο αυτον ο οχλος ησαν γαρ παντες προσδοκωντες αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:40 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ εν δε τω υποστρεφειν τον ιησουν απεδεξατο αυτον ο οχλος ησαν γαρ παντες προσδοκωντες αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:40 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ εν δε τω υποστρεφειν τον ιησουν απεδεξατο αυτον ο οχλος ησαν γαρ παντες προσδοκωντες αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ egeneto de en tō upostrephein ton iēsoun apedexato auton o ochlos ēsan gar pantes prosdokōntes auton egeneto de en tO upostrephein ton iEsoun apedexato auton o ochlos Esan gar pantes prosdokOntes auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ egeneto de en tō upostrepsai ton iēsoun apedexato auton o ochlos ēsan gar pantes prosdokōntes auton egeneto de en tO upostrepsai ton iEsoun apedexato auton o ochlos Esan gar pantes prosdokOntes auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ egeneto de en tō upostrepsai ton iēsoun apedexato auton o ochlos ēsan gar pantes prosdokōntes auton egeneto de en tO upostrepsai ton iEsoun apedexato auton o ochlos Esan gar pantes prosdokOntes auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ egeneto de en tō upostrepsai ton iēsoun apedexato auton o ochlos ēsan gar pantes prosdokōntes auton egeneto de en tO upostrepsai ton iEsoun apedexato auton o ochlos Esan gar pantes prosdokOntes auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:40 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ en de tō upostrephein ton iēsoun apedexato auton o ochlos ēsan gar pantes prosdokōntes auton en de tO upostrephein ton iEsoun apedexato auton o ochlos Esan gar pantes prosdokOntes auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ en de tō upostrephein ton iēsoun apedexato auton o ochlos ēsan gar pantes prosdokōntes auton en de tO upostrephein ton iEsoun apedexato auton o ochlos Esan gar pantes prosdokOntes auton ................................................................................ Lik 8:40 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè Jezi tounen lòt bò letan an, yon foul moun resevwa l', paske tout moun t'ap tann li.ﻟﻮﻗﺎ 8:40 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولما رجع يسوع قبله الجمع لانهم كانوا جميعهم ينتظرونه. ................................................................................ Luke 8:40 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי בשוב ישוע ויקבל אתו העם כי כלם היו מחכים לו׃ ................................................................................ Luke 8:40 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܟܕ ܗܦܟ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܩܒܠܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܠܗ ܚܝܪܝܢ ܗܘܘ ܀ | Luca 8:40 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Al suo ritorno, Gesù fu accolto dalla folla, perché tutti lo stavano aspettando. ................................................................................ LUKAS 8:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Serta Yesus balik, maka Ia disambut oleh orang banyak, karena sekaliannya ada menantikan Dia datang. ................................................................................ Luke 8:40 Kabyle: NT ................................................................................ Mi d-yuɣal Sidna Ɛisa, lɣaci meṛṛa i t-ițṛaǧun mmugren-t-id. ................................................................................ 누가복음 8:40 Korean ................................................................................ 예수께서 돌아오시매 무리가 환영하니 이는 다 기다렸음이러라 ................................................................................ Sv. Lūkass 8:40 Latvian New Testament ................................................................................ Bet notika, kad Jēzus atgriezās, ka ļaudis saņēma Viņu, jo visi Viņu gaidīja. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 8:40 Lithuanian ................................................................................ Grįžtantį Jėzų pasitiko minia, nes visi Jo laukė. ................................................................................ Luke 8:40 Maori ................................................................................ A, i a Ihu i hoki ai, ka koa te mano; i te tatari katoa hoki ratou ki a ia. ................................................................................ Lukas 8:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men da Jesus kom tilbake, tok folket imot ham; for alle ventet på ham. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I stało się, gdy się wrócił Jezus, że go przyjął lud; albowiem nań wszyscy oczekiwali. ................................................................................ Lucas 8:40 Portugese Bible ................................................................................ Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando. ................................................................................ Luca 8:40 Romanian: Cornilescu ................................................................................ La întoarcere, Isus a fost primit cu bucurie de mulţime, căci toţi Îl aşteptau. ................................................................................ От Луки 8:40 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потомучто все ожидали Его. ................................................................................ От Луки 8:40 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потому что все ожидали Его. ................................................................................ От Луки 8:40 Russian koi8r ................................................................................ Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потому что все ожидали Его. ................................................................................ Luke 8:40 Shuar New Testament ................................................................................ Tura Jesus katinki KarirΘanam Tatφ tusar Nßkas pujuarmiayi. Tuma ßsar Nii waketki katinki Tßmatai nu aencha warasar ßujsarmiayi. ................................................................................ Lucas 8:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Cuando Jesús volvió, la multitud Lo recibió con gozo , porque todos Lo habían estado esperando. ................................................................................ Lucas 8:40 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y aconteció que volviendo Jesús, recibióle la gente; porque todos le esperaban. ................................................................................ Lucas 8:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y aconteció que volviendo Jesús, le recibió la multitud; porque todos le esperaban. ................................................................................ Lucas 8:40 Spanish: Modern ................................................................................ Al regresar Jesús, toda la gente le recibió gozosa, porque todos le esperaban. ................................................................................ Lukas 8:40 Swedish (1917) ................................................................................ När Jesus kom tillbaka, mottogs han av folket; ty alla väntade de på honom. ................................................................................ Luka 8:40 Swahili NT ................................................................................ Yesu aliporudi upande mwingine wa ziwa, kundi la watu lilimkaribisha, kwa maana wote walikuwa wanamngojea. ................................................................................ Lucas 8:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sa pagbalik ni Jesus, ay sinalubong siyang may galak ng karamihan; sapagka't hinihintay siya nilang lahat. ................................................................................ Luka 8:40 Turkish ................................................................................ Karşı yakaya dönen İsayı halk karşıladı. Çünkü herkes Onu bekliyordu. ................................................................................ Лука 8:40 Ukrainian: NT ................................................................................ Стало ся ж, як вернувсь Ісус, прийняв Його народ: всі бо дожидали Його. ................................................................................ Luke 8:40 Uma New Testament ................................................................................ Karata-na Yesus nculii' hi dipo rano, goe' -ramo tauna to wori' mpotomu-i, apa' hawe'ea-ra ntora mpopea-i. ................................................................................ Lu-ca 8:40 Vietnamese (1934) ................................................................................ Khi trở về, có đoàn dân đông rước Ngài; vì ai nấy cũng trông đợi Ngài. ................................................................................ Luca 8:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ OR avvenne, quando Gesù fu ritornato, che la moltitudine l’accolse; perciocchè tutti l’aspettavano. ................................................................................ LUKAS 8:40 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ketika Yesus kembali di seberang danau, Ia disambut dengan gembira oleh orang-orang karena mereka sedang menunggu-nunggu Dia. ................................................................................ LUKAS 8:40 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ketika Yesus kembali, orang banyak menyambut Dia sebab mereka semua menanti-nantikan Dia.Crowd .......... Expecting .......... Glad .......... Gladly .......... Jesus .......... Multitude .......... Received .......... Returning .......... Waiting .......... Warm .......... Welcome .......... Welcomed Crowd .......... Expecting .......... Glad .......... Gladly .......... Jesus .......... Multitude .......... Received .......... Returning .......... Waiting .......... Warm .......... Welcome .......... Welcomed Alphabetical: a .......... all .......... And .......... as .......... been .......... crowd .......... expecting .......... for .......... had .......... him .......... Jesus .......... Now .......... people .......... returned .......... the .......... they .......... waiting .......... welcomed .......... were .......... when NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 40 Scripturetext.com Multilingual Bible |