Luke 8:50
New American Standard Bible (©1995)
But when Jesus heard this, He answered him, "Do not be afraid any longer; only believe, and she will be made well."

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:50 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ· μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευσον καὶ σωθήσεται.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
Iesus autem audito hoc verbo respondit patri puellae noli timere crede tantum et salva erit
................................................................................
Lucas 8:50 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero cuando Jesús lo oyó, le respondió: No temas; cree solamente, y ella será sanada.
................................................................................
Lukas 8:50 German: Luther (1912)
................................................................................
Da aber Jesus das hörte, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht, glaube nur, so wird sie gesund!
................................................................................
Luc 8:50 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.
................................................................................
路 加 福 音 8:50 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 听 见 就 对 他 说 : 不 要 怕 , 只 要 信 ! 你 的 女 儿 就 必 得 救 。
................................................................................
King James Bible
But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.

American King James Version
But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.

American Standard Version
But Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole.

Bible in Basic English
But Jesus at these words said to him, Have no fear, only have faith, and she will be made well.

Douay-Rheims Bible
And Jesus hearing this word, answered the father of the maid: Fear not; believe only, and she shall be safe.

Darby Bible Translation
But Jesus, hearing it, answered him saying, Fear not: only believe, and she shall be made well.

English Revised Version
But Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
When Jesus heard this, he told the synagogue leader, "Don't be afraid! Just believe, and she will get well."

Tyndale New Testament
When Iesus heard that, He answered to the maidens father saying: Fear not, believe only, and she shall be made whole.

Weymouth New Testament
Jesus heard the words and said to him, "Have no fear. Only believe, and she shall be restored to life."

Webster's Bible Translation
But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be healed.

World English Bible
But Jesus hearing it, answered him, "Don't be afraid. Only believe, and she will be healed."

Young's Literal Translation
and Jesus having heard, answered him, saying, 'Be not afraid, only believe, and she shall be saved.'
................................................................................
路 加 福 音 8:50 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 聽 見 就 對 他 說 : 不 要 怕 , 只 要 信 ! 你 的 女 兒 就 必 得 救 。
................................................................................
Luc 8:50 French: Darby
................................................................................
Et Jésus, l'ayant entendu, lui répondit, disant: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.
................................................................................
Luc 8:50 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais Jésus l'ayant entendu, répondit au père de la fille, disant : ne crains point; crois seulement, et elle sera guérie.
................................................................................
Luc 8:50 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais Jésus, l'ayant entendu, dit à Jaïrus: Ne crains point; crois seulement, et elle sera guérie.
................................................................................
Lukas 8:50 German: Luther (1545)
................................................................................
Da aber Jesus das hörete, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht! Glaube nur, so wird sie gesund.
................................................................................
Lukas 8:50 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Als aber Jesus es hörte, antwortete er ihm und sprach : Fürchte dich nicht, glaube nur, und sie wird gerettet werden.

Luka 8:50 Albanian
................................................................................
Por Jezusi, mbasi i dëgjoi këto, i tha: ''Mos druaj; ti vetëm beso dhe ajo do të shpëtojë''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:50 Armenian (Western): NT
................................................................................
Բայց երբ Յիսուս լսեց ասիկա՝ ըսաւ անոր. «Մի՛ վախնար, միա՛յն հաւատա, ու պիտի ապրի»:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  8:50 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina Iesusec ençunic ihardets cieçón nescatcharen aitári. Ezaicela beldur, sinhets eçac solament, eta hura sendaturen baita.
................................................................................
Лука 8:50 Bulgarian
................................................................................
А Исус като дочу това, отговори му: Не бой се; само вярвай, и тя ще се избави.
................................................................................
Evanðelje po Luki 8:50 Croatian Bible
................................................................................
Čuo to Isus pa mu reče: Ne boj se! Samo vjeruj i ona će se spasiti!
................................................................................
Lukáš 8:50 Czech BKR
................................................................................
Ale Ježíš uslyšav to, odpověděl jemu: Nebojž se, věř toliko, a zdrávať bude.
................................................................................
Lukas 8:50 Danish
................................................................................
Men da Jesus hørte det, svarede han ham: "Frygt ikke; tro blot; så skal hun blive frelst."
................................................................................
Lukas 8:50 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar Jezus, dat horende, antwoordde hem, zeggende: Vrees niet, geloof alleenlijk, en zij zal behouden worden.
................................................................................
Lukács 8:50 Hungarian: Karoli
................................................................................
Jézus pedig mikor ezt hallotta, felele néki, mondván: Ne félj; csak higyj, és megtartatik.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 8:50 Esperanto
................................................................................
Sed Jesuo, auxdinte tion, respondis al li:Ne timu; nur kredu, kaj sxi estos savita.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:50 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Vaan kuin Jesus sen kuuli, vastasi hän häntä, sanoen: älä pelkää: usko ainoastaan, niin hän paranee.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:50 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta sen kuultuaan Jeesus sanoi hänelle: "Älä pelkää; usko ainoastaan, niin hän paranee".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ· μὴ φοβοῦ· μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:50 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ λέγων· Μὴ φοβοῦ· μόνον πίστευε, καὶ σωθήσεται.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:50 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ λέγων, Μὴ φοβοῦ μόνον πίστευε, καὶ σωθήσεται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:50 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ· μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευσον καὶ σωθήσεται.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ο δε ιησους ακουσας απεκριθη αυτω μη φοβου μονον πιστευσον και σωθησεται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:50 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ο δε ιησους ακουσας απεκριθη αυτω λεγων μη φοβου μονον πιστευε και σωθησεται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:50 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ο δε ιησους ακουσας απεκριθη αυτω λεγων μη φοβου μονον πιστευε και σωθησεται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:50 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ο δε ιησους ακουσας απεκριθη αυτω λεγων μη φοβου μονον πιστευε και σωθησεται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:50 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ο δε ιησους ακουσας απεκριθη αυτω μη φοβου μονον πιστευσον και σωθησεται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:50 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ο δε ιησους ακουσας απεκριθη αυτω μη φοβου μονον πιστευσον και σωθησεται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
o de iēsous akousas apekrithē autō mē phobou monon pisteuson kai sōthēsetai
o de iEsous akousas apekrithE autO mE phobou monon pisteuson kai sOthEsetai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:50 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
o de iēsous akousas apekrithē autō legōn mē phobou monon pisteue kai sōthēsetai
o de iEsous akousas apekrithE autO legOn mE phobou monon pisteue kai sOthEsetai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:50 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
o de iēsous akousas apekrithē autō legōn mē phobou monon pisteue kai sōthēsetai
o de iEsous akousas apekrithE autO legOn mE phobou monon pisteue kai sOthEsetai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:50 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
o de iēsous akousas apekrithē autō legōn mē phobou monon pisteue kai sōthēsetai
o de iEsous akousas apekrithE autO legOn mE phobou monon pisteue kai sOthEsetai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:50 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
o de iēsous akousas apekrithē autō mē phobou monon pisteuson kai sōthēsetai
o de iEsous akousas apekrithE autO mE phobou monon pisteuson kai sOthEsetai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:50 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
o de iēsous akousas apekrithē autō mē phobou monon pisteuson kai sōthēsetai
o de iEsous akousas apekrithE autO mE phobou monon pisteuson kai sOthEsetai

................................................................................
Lik 8:50 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men, lè Jezi tande sa, li di Jayiris konsa: Pa pè. Sèlman, met konfyans ou nan mwen, pitit la va geri.

ﻟﻮﻗﺎ 8:50 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فسمع يسوع واجابه قائلا لا تخف. آمن فقط فهي تشفى.
................................................................................
Luke 8:50 Hebrew Bible
................................................................................
וישמע ישוע ויען ויאמר לו אל תירא אך האמן והיא תושע׃
................................................................................
Luke 8:50 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܫܡܥ ܘܐܡܪ ܠܐܒܘܗ ܕܛܠܝܬܐ ܠܐ ܬܕܚܠ ܒܠܚܘܕ ܗܝܡܢ ܘܚܝܐ ܀
Luca 8:50 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma Gesù, udito ciò, rispose a Iairo: Non temere; solo abbi fede, ed ella sarà salva.
................................................................................
LUKAS 8:50 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi Yesus yang mendengar itu, menjawab kepadanya, "Jangan takut, percayalah sahaja, maka ia akan sembuh."
................................................................................
Luke 8:50 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa mi s-yesla i wergaz-nni, yenna i Jayṛus : Ur țțagad ara ! Amen kan, yelli-k aț-țeslek.
................................................................................
누가복음 8:50 Korean
................................................................................
예수께서 들으시고 가라사대 두려워 말고 믿기만 하라 그리하면 딸이 구원을 얻으리라 하시고
................................................................................
Sv. Lūkass 8:50 Latvian New Testament
................................................................................
Bet Jēzus, dzirdējis šos vārdus, sacīja meitiņas tēvam: Nebīsties, tikai tici, un viņa tiks glābta!
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 8:50 Lithuanian
................................................................................
Tai išgirdęs, Jėzus tarė: “Nebijok, tik tikėk, ir ji bus išgelbėta”.
................................................................................
Luke 8:50 Maori
................................................................................
Otiia, i te rongonga o Ihu, ka whakahoki ki a ia, ka mea, Kaua e mataku: ko te whakapono ia kia whakapono, a ka ora ia.
................................................................................
Lukas 8:50 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men da Jesus hørte det, svarte han ham: Frykt ikke, bare tro, så skal hun bli frelst!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ale Jezus usłyszawszy to, odpowiedział mu, mówiąc: Nie bój się, tylko wierz, a będzie uzdrowiona.
................................................................................
Lucas 8:50 Portugese Bible
................................................................................
Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.   
................................................................................
Luca 8:50 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dar Isus, cînd a auzit lucrul acesta, a zis fruntaşului sinagogii: ,,Nu te teme; crede numai, şi va fi tămăduită.``
................................................................................
От Луки 8:50 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет.
................................................................................
От Луки 8:50 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет.
................................................................................
От Луки 8:50 Russian koi8r
................................................................................
Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет.
................................................................................
Luke 8:50 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Jesus nuna antuk Tφmiayi "Ashamkaip. Ayatik Winia nekas Enentßimtursata. T·rakmin nawantrum pΘnker ajastatui" Tφmiayi.
................................................................................
Lucas 8:50 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pero cuando Jesús lo oyó, le respondió: "No temas; cree solamente, y ella será sanada."
................................................................................
Lucas 8:50 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y oyéndolo Jesús, le respondió: No temas: cree solamente, y será salva.
................................................................................
Lucas 8:50 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y oyéndolo Jesús, le respondió: No temas; cree solamente, y será salva.
................................................................................
Lucas 8:50 Spanish: Modern
................................................................................
Al oír esto, Jesús le respondió: --No temas; sólo cree, y ella será salva.
................................................................................
Lukas 8:50 Swedish (1917)
................................................................................
Men när Jesus hörde detta, sade han till honom: »Frukta icke; tro allenast, så får hon liv igen.»
................................................................................
Luka 8:50 Swahili NT
................................................................................
Yesu aliposikia hayo akamwambia Yairo, "Usiogope; amini tu, naye atapona."
................................................................................
Lucas 8:50 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't nang marinig ito ni Jesus ay sumagot sa kaniya, Huwag kang matakot: manampalataya ka lamang, at siya'y gagaling.
................................................................................
Luka 8:50 Turkish
................................................................................
İsa bunu duyunca havra yöneticisine şöyle dedi: ‹‹Korkma, yalnız iman et, kızın kurtulacak.››
................................................................................
Лука 8:50 Ukrainian: NT
................................................................................
Ісус же, дочувши, озвав ся до него, глаголючи: Не бій ся; тільки віруй, то й спасеть ся.
................................................................................
Luke 8:50 Uma New Testament
................................................................................
Kana'epe-na Yesus lolita toe, na'uli' mpo'uli' -ki Yairus: "Neo' mere' nono-nu. Pangala' -mi-hana, mo'uri' moto-i mpai' ana' -nu."
................................................................................
Lu-ca 8:50 Vietnamese (1934)
................................................................................
Song Ðức Chúa Jêsus nghe vậy, phán cùng Giai-ru rằng: Ðừng sợ, hãy tin mà thôi, thì con ngươi sẽ được cứu.
................................................................................
Luca 8:50 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma Gesù, udito ciò, gli fece motto, e disse: Non temere; credi solamente, ed ella sarà salva.
................................................................................
LUKAS 8:50 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ketika Yesus mendengar itu, Ia berkata kepada Yairus, Jangan takut. Percaya saja dan anakmu akan sembuh.
................................................................................
LUKAS 8:50 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi Yesus mendengarnya dan berkata kepada Yairus: "Jangan takut, percaya saja, dan anakmu akan selamat."

Afraid .......... Believe .......... Faith .......... Fear .......... Healed .......... Heard .......... Hearing .......... Jairus .......... Jesus .......... Life .......... Restored .......... Saved .......... Whole .......... Words

Afraid .......... Believe .......... Faith .......... Fear .......... Healed .......... Heard .......... Hearing .......... Jairus .......... Jesus .......... Life .......... Restored .......... Saved .......... Whole .......... Words

Alphabetical: afraid .......... and .......... answered .......... any .......... be .......... believe .......... But .......... Do .......... Don't .......... He .......... healed .......... heard .......... Hearing .......... him .......... Jairus .......... Jesus .......... just .......... longer .......... made .......... not .......... only .......... said .......... she .......... this .......... to .......... well .......... when .......... will

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 50

Scripturetext.com Multilingual Bible