Luke 8:51
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
When He came to the house, He did not allow anyone to enter with Him, except Peter and John and James, and the girl's father and mother.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:51 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et cum venisset domum non permisit intrare secum quemquam nisi Petrum et Iohannem et Iacobum et patrem et matrem puellae

................................................................................
Lucas 8:51 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y cuando El llegó a la casa, no permitió que nadie entrara con El sino sólo Pedro, Juan y Jacobo, y el padre y la madre de la muchacha.
................................................................................
Lukas 8:51 German: Luther (1912)
................................................................................
Da er aber in das Haus kam, ließ er niemand hineingehen denn Petrus und Jakobus und Johannes und des Kindes Vater und Mutter.
................................................................................
Luc 8:51 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer avec lui, si ce n'est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l'enfant.
................................................................................
路 加 福 音 8:51 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 到 了 他 的 家 , 除 了 彼 得 、 约 翰 、 雅 各 , 和 女 儿 的 父 母 , 不 许 别 人 同 他 进 去 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And when he came to the house he did not let any man go in with him, but only Peter and John and James, and the father of the girl and her mother.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And when he was come to the house, he suffered not any man to go in with him, but Peter and James and John, and the father and mother of the maiden.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And when he came to the house he suffered no one to go in but Peter and John and James and the father of the child and the mother.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Jesus went into the house. He allowed no one to go with him except Peter, John, James, and the child's parents.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And when he came to the house, he suffered no man to go in with him, save Peter, Iames and Ihon, and the father and the mother of the maiden.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
So He came to the house, but allowed no one to go in with Him but Peter and John and James and the girl's father and mother.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
When he came to the house, he didn't allow anyone to enter in, except Peter, John, James, the father of the child, and her mother.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And having come to the house, he suffered no one to go in, except Peter, and James, and John, and the father of the child, and the mother;
................................................................................
路 加 福 音 8:51 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 到 了 他 的 家 , 除 了 彼 得 、 約 翰 、 雅 各 , 和 女 兒 的 父 母 , 不 許 別 人 同 他 進 去 。
................................................................................
路 加 福 音 8:51 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
到了那家,除了彼得、約翰、雅各和女孩的父母以外,他不准任何人同他進屋裡去。
................................................................................
路 加 福 音 8:51 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
到了那家,除了彼得、约翰、雅各和女孩的父母以外,他不准任何人同他进屋里去。
................................................................................
Luc 8:51 French: Darby
................................................................................
Et quand il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer, sinon à Pierre et à Jean et à Jacques, et au père de la jeune fille et à la mère.
................................................................................
Luc 8:51 French: Martin (1744)
................................................................................
Et quand il fut arrivé à la maison, il ne laissa entrer personne, que Pierre, et Jacques, et Jean, avec le père et la mère de la fille.
................................................................................
Luc 8:51 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et quand il fut arrivé dans la maison, il ne laissa entrer personne que Pierre, Jacques et Jean, et le père et la mère de la fille.
................................................................................
Lukas 8:51 German: Luther (1545)
................................................................................
Da er aber in das Haus kam, ließ er niemand hineingehen denn Petrus und Jakobus und Johannes und des Kindes Vater und Mutter.
................................................................................
Lukas 8:51 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Als er aber in das Haus kam, erlaubte er niemandem hineinzugehen, außer Petrus und Johannes und Jakobus und dem Vater des Kindes und der Mutter.
Luka 8:51 Albanian
................................................................................
Si arriti në shtëpi, nuk la asnjeri të hyjë, përveç Pjetrit, Gjonit dhe Jakobit, dhe atin e nënën e vajzës.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:51 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ տունը մտաւ, ո՛չ մէկուն թոյլ տուաւ որ մտնէ, բայց միայն՝ Պետրոսի, Յակոբոսի ու Յովհաննէսի, եւ աղջիկին հօր ու մօր:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  8:51 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta etchera sarthuric, etzeçan nehor sartzera vtzi Pierris eta Iacques eta Ioannes eta nescatcharen aita eta ama baicen,
................................................................................
Лука 8:51 Bulgarian
................................................................................
И когато дойде в къщата, не остави никой да влезе с Него, освен Петра, Иоана, Якова и бащата и майката на момичето.
................................................................................
Evanðelje po Luki 8:51 Croatian Bible
................................................................................
Uđe u kuću, ali nikomu ne dopusti da s njim uđe osim Petra, Ivana, Jakova i djetetova oca i majke.
................................................................................
Lukáš 8:51 Czech BKR
................................................................................
A všed do domu, nedopustil s sebou vjíti žádnému než Petrovi a Jakubovi a Janovi, a otci a mateři té děvečky.
................................................................................
Lukas 8:51 Danish
................................................................................
Men da han kom til Huset, tillod han ingen at gå ind med sig uden Peter og Johannes og Jakob og Pigens Fader og Moder.
................................................................................
Lukas 8:51 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En als Hij in het huis kwam, liet Hij niemand inkomen, dan Petrus, en Jakobus, en Johannes, en den vader en de moeder des kinds.
................................................................................
Lukács 8:51 Hungarian: Karoli
................................................................................
Bemenvén pedig a házba, senkit nem bocsáta be, csak Pétert, Jakabot, Jánost és a leányzó atyját és anyját.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 8:51 Esperanto
................................................................................
Kaj kiam li venis al la domo, li permesis al neniu eniri kun li, krom Petro kaj Johano kaj Jakobo kaj la patro kaj la patrino de la knabino.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:51 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta kuin hän huoneesen tuli sisälle; niin ei hän sallinut ketään tulla sisälle, vaan Pietarin ja Jakobin ja Johanneksen, ja sen lapsen isän ja äidin.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:51 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja kun hän tuli taloon, ei hän sallinut kenenkään muun käydä sisälle kanssaan kuin Pietarin ja Johanneksen ja Jaakobin sekä lapsen isän ja äidin.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:51 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν οὐδένα εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:51 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν οὐδένα εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:51 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ελθων δε εις την οικιαν ουκ αφηκεν εισελθειν τινα συν αυτω ει μη πετρον και ιωαννην και ιακωβον και τον πατερα της παιδος και την μητερα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:51 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ελθων δε εις την οικιαν ουκ αφηκεν εισελθειν ουδενα ει μη πετρον και ιωαννην και ιακωβον και τον πατερα της παιδος και την μητερα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:51 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
εισελθων δε εις την οικιαν ουκ αφηκεν εισελθειν ουδενα ει μη πετρον και ιακωβον και ιωαννην και τον πατερα της παιδος και την μητερα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:51 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
εισελθων δε εις την οικιαν ουκ αφηκεν εισελθειν ουδενα ει μη πετρον και ιακωβον και ιωαννην και τον πατερα της παιδος και την μητερα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:51 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ελθων δε εις την οικιαν ουκ αφηκεν εισελθειν τινα συν αυτω ει μη πετρον και ιωαννην και ιακωβον και τον πατερα της παιδος και την μητερα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:51 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ελθων δε εις την οικιαν ουκ αφηκεν εισελθειν τινα συν αυτω ει μη πετρον και ιωαννην και ιακωβον και τον πατερα της παιδος και την μητερα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
elthōn de eis tēn oikian ouk aphēken eiselthein tina sun autō ei mē petron kai iōannēn kai iakōbon kai ton patera tēs paidos kai tēn mētera
................................................................................
elthOn de eis tEn oikian ouk aphEken eiselthein tina sun autO ei mE petron kai iOannEn kai iakObon kai ton patera tEs paidos kai tEn mEtera

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:51 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
elthōn de eis tēn oikian ouk aphēken eiselthein oudena ei mē petron kai iōannēn kai iakōbon kai ton patera tēs paidos kai tēn mētera
................................................................................
elthOn de eis tEn oikian ouk aphEken eiselthein oudena ei mE petron kai iOannEn kai iakObon kai ton patera tEs paidos kai tEn mEtera

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:51 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
eiselthōn de eis tēn oikian ouk aphēken eiselthein oudena ei mē petron kai iakōbon kai iōannēn kai ton patera tēs paidos kai tēn mētera
................................................................................
eiselthOn de eis tEn oikian ouk aphEken eiselthein oudena ei mE petron kai iakObon kai iOannEn kai ton patera tEs paidos kai tEn mEtera

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:51 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
eiselthōn de eis tēn oikian ouk aphēken eiselthein oudena ei mē petron kai iakōbon kai iōannēn kai ton patera tēs paidos kai tēn mētera
................................................................................
eiselthOn de eis tEn oikian ouk aphEken eiselthein oudena ei mE petron kai iakObon kai iOannEn kai ton patera tEs paidos kai tEn mEtera

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:51 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
elthōn de eis tēn oikian ouk aphēken eiselthein tina sun autō ei mē petron kai iōannēn kai iakōbon kai ton patera tēs paidos kai tēn mētera
................................................................................
elthOn de eis tEn oikian ouk aphEken eiselthein tina sun autO ei mE petron kai iOannEn kai iakObon kai ton patera tEs paidos kai tEn mEtera

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:51 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
elthōn de eis tēn oikian ouk aphēken eiselthein tina sun autō ei mē petron kai iōannēn kai iakōbon kai ton patera tēs paidos kai tēn mētera
................................................................................
elthOn de eis tEn oikian ouk aphEken eiselthein tina sun autO ei mE petron kai iOannEn kai iakObon kai ton patera tEs paidos kai tEn mEtera

................................................................................
Lik 8:51 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè Jezi rive lakay la, li pa kite tout moun yo antre ak li. Li pran Pyè, Jan, Jak epi papa ak manman pitit la.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 8:51 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فلما جاء الى البيت لم يدع احدا يدخل الا بطرس ويعقوب ويوحنا وابا الصبيه وامها.
................................................................................
Luke 8:51 Hebrew Bible
................................................................................
ויבא הביתה ולא הניח לאיש לבוא אתו בלתי אם לפטרוס וליעקב וליוחנן ולאבי הילדה ולאמה׃
................................................................................
Luke 8:51 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܬܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܒܝܬܐ ܘܠܐ ܫܒܩ ܠܐܢܫ ܕܢܥܘܠ ܥܡܗ ܐܠܐ ܠܫܡܥܘܢ ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ ܘܠܐܒܘܗ ܕܛܠܝܬܐ ܘܠܐܡܗ ܀
Luca 8:51 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ed arrivato alla casa, non permise ad alcuno d’entrarvi con lui, salvo che a Pietro, a Giovanni, a Giacomo e al padre e alla madre della fanciulla.
................................................................................
LUKAS 8:51 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Setelah Ia tiba di rumah itu, maka tiada diberi-Nya seorang pun masuk serta-Nya, melainkan Petrus dan Yahya dan Yakub dan bapa budak itu dengan ibunya.
................................................................................
Luke 8:51 Kabyle: NT
................................................................................
Mi gewweḍ ɣer wexxam, ur yeǧǧi yiwen ad ikcem yid-es anagar Buṭrus, Yuḥenna, Yeɛqub akk-d baba-s d yemma-s n teqcict-nni.
................................................................................
누가복음 8:51 Korean
................................................................................
집에 이르러 베드로와 요한과 야고보와 및 아이의 부모 외에는 함께 들어가기를 허하지 아니하시니라
................................................................................
Sv. Lūkass 8:51 Latvian New Testament
................................................................................
Un Viņš, namā ieejot, neatļāva nevienam līdzi nākt, kā vien Pēterim un Jēkabam, un Jānim, un meitiņas tēvam, un mātei.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 8:51 Lithuanian
................................................................................
Atėjęs į namus, Jis neleido su savimi įeiti niekam, tik Petrui, Jonui, Jokūbui ir mergaitės tėvui bei motinai.
................................................................................
Luke 8:51 Maori
................................................................................
A, i tona tomokanga ki te whare, kihai tetahi i tukua e ia ki tapoko, ko Pita anake, ko Hemi, ko Hoani, me te papa raua ko te whaea o te kotiro.
................................................................................
Lukas 8:51 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da han nu kom inn i huset, lot han ingen gå inn med sig uten Peter og Johannes og Jakob og pikens far og mor.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A wszedłszy w dom, nie dopuścił z sobą wnijść nikomu, tylko Piotrowi, i Jakóbowi, i Janowi, i ojcu i matce onej dzieweczki.
................................................................................
Lucas 8:51 Portugese Bible
................................................................................
Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.   
................................................................................
Luca 8:51 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cînd a ajuns la casa fruntaşului, n'a lăsat pe nici unul să intre împreună cu El, decît pe Petru, pe Iacov, pe Ioan, pe tatăl şi mama fetei.
................................................................................
От Луки 8:51 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Придя же в дом, не позволил войтиникому, кроме Петра, Иоанна и Иакова, и отца девицы, и матери.
................................................................................
От Луки 8:51 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Придя же в дом, не позволил войти никому, кроме Петра, Иоанна и Иакова, и отца девицы, и матери.
................................................................................
От Луки 8:51 Russian koi8r
................................................................................
Придя же в дом, не позволил войти никому, кроме Петра, Иоанна и Иакова, и отца девицы, и матери.
................................................................................
Luke 8:51 Shuar New Testament
................................................................................
Jeß jeawar Jesussha Niijiai Untsurφ wayatniun surimkiamiayi. Antsu aya Pφtrun, Jakupun, Jußnnasha tura nuwachi Aparφn Nukurφncha wayatniun tsankatkamiayi.
................................................................................
Lucas 8:51 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Al llegar Jesús a la casa, no permitió que nadie entrara con El sino sólo Pedro, Juan y Jacobo (Santiago), y el padre y la madre de la muchacha.
................................................................................
Lucas 8:51 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y entrado en casa, no dejó entrar á nadie consigo, sino á Pedro, y á Jacobo, y á Juan, y al padre y á la madre de la moza.
................................................................................
Lucas 8:51 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y entrado en casa, no dejó entrar a nadie consigo, sino a Pedro, y a Jacobo, y a Juan, y al padre y a la madre de la niña.
................................................................................
Lucas 8:51 Spanish: Modern
................................................................................
Cuando llegó a la casa, no dejó entrar consigo a nadie, sino sólo a Pedro, a Juan, a Jacobo, y al padre y a la madre de la niña.
................................................................................
Lukas 8:51 Swedish (1917)
................................................................................
Och när han hade kommit fram till hans hus, tillstadde han ingen att gå med ditin, utom Petrus och Johannes och Jakob och därtill flickans fader och moder.
................................................................................
Luka 8:51 Swahili NT
................................................................................
Alipofika nyumbani hakumruhusu mtu kuingia ndani pamoja naye, isipokuwa Petro, Yohane, Yakobo na wazazi wa huyo msichana.
................................................................................
Lucas 8:51 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nang dumating siya sa bahay, ay hindi niya ipinahintulot na pumasok na kasama niya ang sinomang tao, maliban na kay Pedro, at kay Juan, at kay Santiago, at ang ama ng dalaga at ang ina nito.
................................................................................
Luka 8:51 Turkish
................................................................................
İsa adamın evine gelince Petrus, Yuhanna, Yakup ve kızın annesi babası dışında hiç kimsenin kendisiyle birlikte içeri girmesine izin vermedi.
................................................................................
Лука 8:51 Ukrainian: NT
................................................................................
Увійшовши ж у господу, не пустив увійти нїкого, тільки Петра, та Якова, таЙоана, та батька дитини й матір.
................................................................................
Luke 8:51 Uma New Testament
................................................................................
Karata-ra hi tomi Yairus, Yesus uma mpiliu kabua' -bua' tauna mesua' dohe-na. Muntu' Petrus, Yohanes, Yakobus hante tina pai' tuama ana' toei-wadi to ma'ala mesua'.
................................................................................
Lu-ca 8:51 Vietnamese (1934)
................................................................................
Khi đến nhà, Ngài chỉ cho Phi -e-rơ, Gia-cơ và Giăng, và cha mẹ con ấy vào cùng Ngài.
................................................................................
Luca 8:51 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed entrato nella casa, non permise che alcuno vi entrasse, se non Pietro, e Giovanni, e Giacomo, e il padre, e la madre della fanciulla.
................................................................................
LUKAS 8:51 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Setelah sampai di rumah Yairus, Yesus tidak mengizinkan seorang pun masuk dengan Dia kecuali Petrus, Yohanes, Yakobus dan ibu bapak anak itu saja.
................................................................................
LUKAS 8:51 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Setibanya di rumah Yairus, Yesus tidak memperbolehkan seorangpun ikut masuk dengan Dia, kecuali Petrus, Yohanes dan Yakobus dan ayah anak itu serta ibunya.
................................................................................
Allow .......... Allowed .......... Arrived .......... Child .......... Child's .......... Enter .......... Except .......... Girl .......... Girl's .......... House .......... Jairus .......... James .......... John .......... Maiden .......... Mother .......... Permitted .......... Peter .......... Save .......... Suffered
................................................................................
Allow .......... Allowed .......... Arrived .......... Child .......... Child's .......... Enter .......... Except .......... Girl .......... Girl's .......... House .......... Jairus .......... James .......... John .......... Maiden .......... Mother .......... Permitted .......... Peter .......... Save .......... Suffered
................................................................................
Alphabetical: allow .......... and .......... anyone .......... arrived .......... at .......... came .......... child's .......... did .......... enter .......... except .......... father .......... girl's .......... go .......... he .......... him .......... house .......... in .......... Jairus .......... James .......... John .......... let .......... mother .......... not .......... of .......... Peter .......... the .......... to .......... When .......... with
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 51
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible