Luke 9:20
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And He said to them, "But who do you say that I am?" And Peter answered and said, "The Christ of God."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· τὸν Χριστὸν τοῦ θεοῦ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dixit autem illis vos autem quem me esse dicitis respondens Simon Petrus dixit Christum Dei

................................................................................
Lucas 9:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y El les dijo: Y vosotros ¿quién decís que soy yo? Y Pedro respondiendo, dijo: El Cristo de Dios.
................................................................................
Lukas 9:20 German: Luther (1912)
................................................................................
Er aber sprach zu ihnen: Wer saget ihr aber, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach: Du bist der Christus Gottes!
................................................................................
Luc 9:20 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre répondit: Le Christ de Dieu.
................................................................................
路 加 福 音 9:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 说 : 你 们 说 我 是 谁 ? 彼 得 回 答 说 : 是 神 所 立 的 基 督 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
He said to them, But whom say you that I am? Peter answering said, The Christ of God.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And he said, But who do you say that I am? And Peter, answering, said, The Christ of God.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And he said to them: But whom do you say that I am? Simon Peter answering, said: The Christ of God.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And he said to them, But ye, who do ye say that I am? And Peter answering said, The Christ of God.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
He asked them, "But who do you say I am?" Peter answered, "You are the Messiah, whom God has sent."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
He said unto them: Who say ye that I am? Peter answered and said: thou art the Christ of God.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"But you," He asked, "who do you say that I am?" "God's Anointed One," replied Peter.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
He said to them, But who say ye that I am? Peter answering, said, Christ of God.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered, "The Christ of God."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and he said to them, 'And ye -- who do ye say me to be?' and Peter answering said, 'The Christ of God.'
................................................................................
路 加 福 音 9:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 說 : 你 們 說 我 是 誰 ? 彼 得 回 答 說 : 是 神 所 立 的 基 督 。
................................................................................
路 加 福 音 9:20 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
他又問他們:“你們說我是誰?”彼得回答:“是 神的基督!”
................................................................................
路 加 福 音 9:20 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
他又问他们:“你们说我是谁?”彼得回答:“是 神的基督!”
................................................................................
Luc 9:20 French: Darby
................................................................................
Et il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre, répondant, dit: Le Christ de Dieu!
................................................................................
Luc 9:20 French: Martin (1744)
................................................................................
Il leur dit alors : et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre répondant lui dit : tu es le Christ de Dieu.
................................................................................
Luc 9:20 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis? Et Pierre répondit: Tu es le Christ de Dieu.
................................................................................
Lukas 9:20 German: Luther (1545)
................................................................................
Er aber sprach zu ihnen: Wer saget ihr aber, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach: Du bist der Christ Gottes.
................................................................................
Lukas 9:20 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Er sprach aber zu ihnen: Ihr aber, wer saget ihr, daß ich sei? Petrus aber antwortete und sprach: Der Christus Gottes.
Luka 9:20 Albanian
................................................................................
Dhe ai u tha atyre: ''Po ju, kush thoni se jam unë?''. Atëherë Pjetri duke u pergjigjur tha: ''Krishti i Perëndisë''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:20 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ինք ըսաւ անոնց. «Իսկ դո՛ւք ի՞նչ կ՚ըսէք, ո՞վ եմ»: Պետրոս պատասխանեց. «Աստուծոյ Քրիստո՛սը»:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  9:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta erran ciecén, Eta çuec nor naicela ni dioçue? Ihardesten çuela Simon Pierrisec erran ceçan, Christ Iaincoarena.
................................................................................
Лука 9:20 Bulgarian
................................................................................
Тогава им каза: А според, както вие мислите, Кой съм Аз? Петър в отговор рече: Божият Христос.
................................................................................
Evanðelje po Luki 9:20 Croatian Bible
................................................................................
A on im reče: A vi, što vi kažete, tko sam ja? Petar prihvati i reče: Krist - Pomazanik Božji!
................................................................................
Lukáš 9:20 Czech BKR
................................................................................
I řekl jim: Vy pak kým mne býti pravíte? Odpověděv Petr, řekl: Krista toho Božího.
................................................................................
Lukas 9:20 Danish
................................................................................
Og han sagde til dem: "Men I hvem sige I, at jeg er?" Og Peter svarede og sagde: "Guds Kristus."
................................................................................
Lukas 9:20 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Hij zeide tot hen: Maar gijlieden, wie zegt gij, dat Ik ben? En Petrus, antwoordende, zeide: De Christus Gods.
................................................................................
Lukács 9:20 Hungarian: Karoli
................................................................................
És monda nékik: Hát ti kinek mondotok engem? Felelvén pedig Péter, monda: Az Isten ama Krisztusának.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 9:20 Esperanto
................................................................................
Sed li diris al ili:Sed vi-kiu vi diras, ke mi estas? Kaj Petro responde diris:La Kristo de Dio.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:20 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin hän sanoi heille: kenenkäs te sanotte minun olevan? Vastasi Pietari ja sanoi: sinä olet Jumalan Kristus.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin hän sanoi heille: "Kenenkä te sanotte minun olevan?" Pietari vastasi ja sanoi: "Sinä olet Jumalan Kristus".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· τὸν Χριστὸν τοῦ θεοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
εἶπε δὲ αὐτοῖς· Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος εἶπε· Τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν Τὸν Χριστὸν τοῦ θεοῦ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Πέτρος δὲ αποκριθεὶς εἶπεν· τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ειπεν δε αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι πετρος δε αποκριθεις ειπεν τον χριστον του θεου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ειπεν δε αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τον χριστον του θεου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ειπεν δε αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τον χριστον του θεου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ειπεν δε αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τον χριστον του θεου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ειπεν δε αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι πετρος δε αποκριθεις ειπεν τον χριστον του θεου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ειπεν δε αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι πετρος δε αποκριθεις ειπεν τον χριστον του θεου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
eipen de autois umeis de tina me legete einai petros de apokritheis eipen ton christon tou theou
................................................................................
eipen de autois umeis de tina me legete einai petros de apokritheis eipen ton christon tou theou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
eipen de autois umeis de tina me legete einai apokritheis de o petros eipen ton christon tou theou
................................................................................
eipen de autois umeis de tina me legete einai apokritheis de o petros eipen ton christon tou theou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
eipen de autois umeis de tina me legete einai apokritheis de o petros eipen ton christon tou theou
................................................................................
eipen de autois umeis de tina me legete einai apokritheis de o petros eipen ton christon tou theou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
eipen de autois umeis de tina me legete einai apokritheis de o petros eipen ton christon tou theou
................................................................................
eipen de autois umeis de tina me legete einai apokritheis de o petros eipen ton christon tou theou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
eipen de autois umeis de tina me legete einai petros de apokritheis eipen ton christon tou theou
................................................................................
eipen de autois umeis de tina me legete einai petros de apokritheis eipen ton christon tou theou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
eipen de autois umeis de tina me legete einai petros de apokritheis eipen ton christon tou theou
................................................................................
eipen de autois umeis de tina me legete einai petros de apokritheis eipen ton christon tou theou

................................................................................
Lik 9:20 Haitian Creole Bible
................................................................................
Li mande yo: Bon, nou menm, ki moun nou di mwen ye? Pyè reponn li: Ou se Kris la, Moun Bondye chwazi pou voye a.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 9:20 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقال لهم وانتم من تقولون اني انا. فاجاب بطرس وقال مسيح الله.
................................................................................
Luke 9:20 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר אליהם ואתם מה אתם אמרים מי אני ויען פטרוס ויאמר משיח האלהים אתה׃
................................................................................
Luke 9:20 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܬܝ ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܡܫܝܚܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Luca 9:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ed egli disse loro: E voi, chi dite ch’io sia? E Pietro, rispondendo, disse: Il Cristo di Dio.
................................................................................
LUKAS 9:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka kata-Nya kepada mereka itu, "Tetapi kata kamu ini, siapakah Aku?" Maka sahut Petrus, katanya, "Kristus yang daripada Allah."
................................................................................
Luke 9:20 Kabyle: NT
................................................................................
Yenna-yasen : I kunwi, d acu-yi ɣuṛ-wen ? Yenṭeq Buṭrus yenna-yas : D kečč i d Lmasiḥ n Ṛebbi.
................................................................................
누가복음 9:20 Korean
................................................................................
예수께서 이르시되 `너희는 나를 누구라 하느냐 ?' 베드로가 대답하여 가로되 `하나님의 그리스도시니이다' 하니
................................................................................
Sv. Lūkass 9:20 Latvian New Testament
................................................................................
Un Viņš tiem sacīja: Bet par ko jūs mani turat? Sīmanis Pēteris atbildēja, sacīdams: Par Dieva Svaidīto.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 9:20 Lithuanian
................................................................................
Tada Jis paklausė: “O jūs kuo mane laikote?” Petras atsakė: “Dievo Pateptuoju”.
................................................................................
Luke 9:20 Maori
................................................................................
Na ka mea ia ki a ratou, Ki ta koutou na ki, ko wai ahau? Ka whakahoki a Pita, ka mea, Ko te Karaiti a te Atua.
................................................................................
Lukas 9:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Han sa til dem: Men I, hvem sier I at jeg er? Da svarte Peter: Guds Messias.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I rzekł im: A wy kim mię być powiadacie? A odpowiadając Piotr rzekł: Chrystusem, onym Bożym.
................................................................................
Lucas 9:20 Portugese Bible
................................................................................
Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.   
................................................................................
Luca 9:20 Romanian: Cornilescu
................................................................................
,,Dar voi``, i -a întrebat El, ,,cine ziceţi că sînt?`` ,,Hristosul lui Dumnezeu!`` I -a răspuns Petru.
................................................................................
От Луки 9:20 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия.
................................................................................
От Луки 9:20 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия.
................................................................................
От Луки 9:20 Russian koi8r
................................................................................
Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия.
................................................................................
Luke 9:20 Shuar New Testament
................................................................................
Tutai "Tura atumsha ┐Yßiti T·rutrum?" tiarmiayi. Takui Pφtiur chichaak "Ameka Yusa Anaikiamuri, Kristu tutai, N·itme" Tφmiayi.
................................................................................
Lucas 9:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Y ustedes ¿quién dicen que soy Yo?" les preguntó. Y Pedro le respondió: "El Cristo (El Mesías) de Dios."
................................................................................
Lucas 9:20 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y les dijo: ¿Y vosotros, quién decís que soy? Entonces respondiendo Simón Pedro, dijo: El Cristo de Dios.
................................................................................
Lucas 9:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y les dijo: ¿Y vosotros, quién decís que soy? Entonces respondiendo Simón Pedro, dijo: El Cristo de Dios.
................................................................................
Lucas 9:20 Spanish: Modern
................................................................................
Y les dijo: --Y vosotros, ¿quién decís que soy yo? Entonces Pedro respondiendo dijo: --El Cristo de Dios.
................................................................................
Lukas 9:20 Swedish (1917)
................................................................................
Då frågade han dem: »Vem sägen då I mig vara?» Petrus svarade och sade: »Guds Smorde.»
................................................................................
Luka 9:20 Swahili NT
................................................................................
Hapo akawauliza, "Na ninyi je, mwasema mimi ni nani?" Petro akajibu, "Wewe ndiwe Kristo wa Mungu."
................................................................................
Lucas 9:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi niya sa kanila, Datapuwa't, ano ang sabi ninyo kung sino ako? At pagsagot ni Pedro, ay nagsabi, Ang Cristo ng Dios.
................................................................................
Luka 9:20 Turkish
................................................................................
İsa onlara, ‹‹Siz ne dersiniz›› dedi, ‹‹Sizce ben kimim?›› Petrus, ‹‹Sen Tanrının Mesihisin›› yanıtını verdi.
................................................................................
Лука 9:20 Ukrainian: NT
................................................................................
Рече ж їм: Ви ж, хто я, кажете? Озвав ся ж Петр і сказав: Христос Божий.
................................................................................
Luke 9:20 Uma New Testament
................................................................................
Napekune' tena-ra: "Hiaa' koi' -koiwo mpo'uli', hema-a Aku' toi-e?" Natompoi' Petrus: "Iko-mi Magau' Topetolo' to najanci Alata'ala!"
................................................................................
Lu-ca 9:20 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ngài lại hỏi rằng: Còn về phần các ngươi thì nói ta là ai? Phi -e-rơ thưa rằng: Thầy là Ðấng Christ của Ðức Chúa Trời.
................................................................................
Luca 9:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed egli disse loro: E voi, chi dite ch’io sono? E Pietro, rispondendo, disse: Il Cristo di Dio.
................................................................................
LUKAS 9:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi menurut kalian sendiri, Aku ini siapa? tanya Yesus. Petrus menjawab, Bapak adalah Raja Penyelamat yang dijanjikan Allah.
................................................................................
LUKAS 9:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Yesus bertanya kepada mereka: "Menurut kamu, siapakah Aku ini?" Jawab Petrus: "Mesias dari Allah."
................................................................................
Anointed .......... Christ .......... God's .......... Peter
................................................................................
Anointed .......... Christ .......... God's .......... Peter
................................................................................
Alphabetical: about .......... am .......... And .......... answered .......... asked .......... But .......... Christ .......... do .......... God .......... he .......... I .......... of .......... Peter .......... said .......... say .......... that .......... The .......... them .......... to .......... what .......... Who .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible