Luke 9:56
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
for the Son of Man did not come to destroy men's lives, but to save them." And they went on to another village.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:56 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et abierunt in aliud castellum

................................................................................
Lucas 9:56 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
porque el Hijo del Hombre no ha venido para destruir las almas de los hombres, sino para salvarlas. Y se fueron a otra aldea.
................................................................................
Lukas 9:56 German: Luther (1912)
................................................................................
Des Menschen Sohn ist nicht gekommen, der Menschen Seelen zu verderben, sondern zu erhalten.
................................................................................
Luc 9:56 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Car le Fils de l'homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg.
................................................................................
路 加 福 音 9:56 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
人 子 来 不 是 要 灭 人 的 性 命 ( 或 作 : 灵 魂 ; 下 同 ) , 是 要 救 人 的 性 命 。 说 着 就 往 别 的 村 庄 去 了 ( 有 古 卷 只 有 五 十 五 节 首 句 , 五 十 六 节 末 句 ) 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And they went to another village.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And they went to another small town.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
The Son of man came not to destroy souls, but to save. And they went into another town.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And they went to another village.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And they went to another village.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
So they went to another village.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
The son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another town.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
And they went to another village.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
For the Son of Man didn't come to destroy men's lives, but to save them." They went to another village.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
for the Son of Man did not come to destroy men's lives, but to save;' and they went on to another village.
................................................................................
路 加 福 音 9:56 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
人 子 來 不 是 要 滅 人 的 性 命 ( 或 作 : 靈 魂 ; 下 同 ) , 是 要 救 人 的 性 命 。 說 著 就 往 別 的 村 莊 去 了 ( 有 古 卷 只 有 五 十 五 節 首 句 , 五 十 六 節 末 句 ) 。
................................................................................
路 加 福 音 9:56 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
然後他們就往別的村莊去了。
................................................................................
路 加 福 音 9:56 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
然后他们就往别的村庄去了。
................................................................................
Luc 9:56 French: Darby
................................................................................
Et ils s'en allèrent à un autre village.
................................................................................
Luc 9:56 French: Martin (1744)
................................................................................
Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour faire périr les âmes des hommes, mais pour les sauver. Ainsi ils s'en allèrent à une autre bourgade.
................................................................................
Luc 9:56 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car le Fils de l'homme n'est point venu faire périr les hommes, mais les sauver. Et ils s'en allèrent dans un autre bourg.
................................................................................
Lukas 9:56 German: Luther (1545)
................................................................................
Des Menschen Sohn ist nicht kommen, der Menschen Seelen zu verderben, sondern zu erhalten.
................................................................................
Lukas 9:56 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und sie gingen nach einem anderen Dorfe.
Luka 9:56 Albanian
................................................................................
sepse Biri i njeriut nuk erdhi për të shkatërruar shpirtërat e njerëzve, po për t'i shpëtuar''. Pastaj shkuan në një fshat tjetër.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:56 Armenian (Western): NT
................................................................................
որովհետեւ մարդու Որդին եկաւ ո՛չ թէ մարդոց անձերը կորսնցնելու, հապա՝ փրկելու՝՝»: Եւ ուրիշ գիւղ մը գացին:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  9:56 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen guiçonaren Semea ezta ethorri guiçonén vicién galtzera, baina saluatzera. Eta ioan citecen berce burgu batetara.
................................................................................
Лука 9:56 Bulgarian
................................................................................
И отидоха в друго село.
................................................................................
Evanðelje po Luki 9:56 Croatian Bible
................................................................................
I odoše u drugo selo.
................................................................................
Lukáš 9:56 Czech BKR
................................................................................
Syn zajisté člověka nepřišel zatracovati duší lidských, ale aby je spasil. I odešli do jiného městečka.
................................................................................
Lukas 9:56 Danish
................................................................................
Og de gik til en anden Landsby.
................................................................................
Lukas 9:56 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want de Zoon des mensen is niet gekomen om der mensen zielen te verderven, maar om te behouden. En zij gingen naar een ander vlek.
................................................................................
Lukács 9:56 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert az embernek Fia nem azért jött, hogy elveszítse az emberek lelkét, hanem hogy megtartsa. Elmenének azért más faluba.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 9:56 Esperanto
................................................................................
CXar la Filo de homo venis, ne por pereigi animojn de homoj, sed por savi. Kaj ili iris en alian vilagxon.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:56 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä Ihmisen Poika ei ole tullut kadottamaan ihmisten sieluja, mutta vapahtamaan. Ja he menivät toiseen kylään.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:56 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja he vaelsivat toiseen kylään.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:56 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:56 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθε ψυχὰς ἀνθρώπων ἀπολέσαι, ἀλλὰ σῶσαι. καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:56 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὁ γὰρ ὑιὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν ψυχὰς ἀνθρώπων ἀπολέσαι, αλλα σῶσαι καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:56 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἕτεραν κώμην.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:56 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και επορευθησαν εις ετεραν κωμην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:56 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
[ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι] και επορευθησαν εις ετεραν κωμην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:56 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι και επορευθησαν εις ετεραν κωμην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:56 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι και επορευθησαν εις ετεραν κωμην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:56 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και επορευθησαν εις ετεραν κωμην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:56 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και επορευθησαν εις ετεραν κωμην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:56 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai eporeuthēsan eis eteran kōmēn
................................................................................
kai eporeuthEsan eis eteran kOmEn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:56 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
[o gar uios tou anthrōpou ouk ēlthen psuchas anthrōpōn apolesai alla sōsai] kai eporeuthēsan eis eteran kōmēn
................................................................................
[o gar uios tou anthrOpou ouk Elthen psuchas anthrOpOn apolesai alla sOsai] kai eporeuthEsan eis eteran kOmEn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:56 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
o gar uios tou anthrōpou ouk ēlthen psuchas anthrōpōn apolesai alla sōsai kai eporeuthēsan eis eteran kōmēn
................................................................................
o gar uios tou anthrOpou ouk Elthen psuchas anthrOpOn apolesai alla sOsai kai eporeuthEsan eis eteran kOmEn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:56 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
o gar uios tou anthrōpou ouk ēlthen psuchas anthrōpōn apolesai alla sōsai kai eporeuthēsan eis eteran kōmēn
................................................................................
o gar uios tou anthrOpou ouk Elthen psuchas anthrOpOn apolesai alla sOsai kai eporeuthEsan eis eteran kOmEn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:56 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai eporeuthēsan eis eteran kōmēn
................................................................................
kai eporeuthEsan eis eteran kOmEn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:56 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai eporeuthēsan eis eteran kōmēn
................................................................................
kai eporeuthEsan eis eteran kOmEn

................................................................................
Lik 9:56 Haitian Creole Bible
................................................................................
Apre sa, y' ale nan yon lòt bouk.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 9:56 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لان ابن الانسان لم يأت ليهلك انفس الناس بل ليخلّص. فمضوا الى قرية اخرى
................................................................................
Luke 9:56 Hebrew Bible
................................................................................
כי בן האדם לא בא לאבד נפשות אדם כי אם להושיעם וילכו להם אל כפר אחר׃
................................................................................
Luke 9:56 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܒܪܗ ܓܝܪ ܕܐܢܫܐ ܠܐ ܐܬܐ ܠܡܘܒܕܘ ܢܦܫܬܐ ܐܠܐ ܠܡܚܝܘ ܘܐܙܠܘ ܠܗܘܢ ܠܩܪܝܬܐ ܐܚܪܬܐ ܀
Luca 9:56 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E se ne andarono in un altro villaggio.
................................................................................
LUKAS 9:56 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka pergilah mereka itu ke sebuah kampung yang lain.
................................................................................
Luke 9:56 Kabyle: NT
................................................................................
Mmi-s n bunadem ur d-yusi ara ad issenger imdanen lameɛna yusa-d a ten-isellek. Dɣa ṛuḥen ɣer taddart nniḍen.
................................................................................
누가복음 9:56 Korean
................................................................................
함께 다른 촌으로 가시니라
................................................................................
Sv. Lūkass 9:56 Latvian New Testament
................................................................................
Cilvēka Dēls nenāca dvēseles pazudināt, bet pestīt. Un viņi aizgāja uz citu pilsētu.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 9:56 Lithuanian
................................................................................
Juk Žmogaus Sūnus atėjo ne pražudyti žmonių gyvybių, bet išgelbėti”. Ir jie pasuko į kitą kaimą.
................................................................................
Luke 9:56 Maori
................................................................................
Kihai hoki te Tama a te tangata i haere mai ki te whakamate tangata, engari ki te whakaora. na haere ana ratou he kainga ke.
................................................................................
Lukas 9:56 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
For Menneskesønnen er ikke kommet for å ødelegge menneskeliv, men for å frelse. Og de gikk til en annen by.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Albowiem Syn człowieczy nie przyszedł, zatracać dusz ludzkich, ale zachować. I szli do inszego miasteczka.
................................................................................
Lucas 9:56 Portugese Bible
................................................................................
[Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.] E foram para outra aldeia.   
................................................................................
Luca 9:56 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Căci Fiul omului a venit nu ca să piardă sufletele oamenilor, ci să le mîntuiască.`` Şi au plecat într'alt sat.
................................................................................
От Луки 9:56 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение.
................................................................................
От Луки 9:56 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение.
................................................................................
От Луки 9:56 Russian koi8r
................................................................................
ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение.
................................................................................
Luke 9:56 Shuar New Testament
................................................................................
Wi Aents Ajasu aentsun emesrattsan Tßchaitjai. Antsu uwemtikratajtsan Tßwitjai" Tφmiayi. Nuyß Chφkich pΘprunam wearmiayi.
................................................................................
Lucas 9:56 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
porque el Hijo del Hombre no ha venido para destruir las almas de los hombres, sino para salvarlas." Y se fueron a otra aldea.
................................................................................
Lucas 9:56 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Porque el Hijo del hombre no ha venido para perder las almas de los hombres, sino para salvarlas. Y se fueron á otra aldea.
................................................................................
Lucas 9:56 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
porque el Hijo del hombre no ha venido para perder las almas de los hombres, sino para salvarlas. Y se fueron a otra aldea.
................................................................................
Lucas 9:56 Spanish: Modern
................................................................................
y fueron a otra aldea.
................................................................................
Lukas 9:56 Swedish (1917)
................................................................................
Och de gingo till en annan by.
................................................................................
Luka 9:56 Swahili NT
................................................................................
kwa maana Mwana wa Mtu hakuja kuyaangamiza maisha ya watu, bali kuyaokoa." Wakatoka, wakaenda kijiji kingine.
................................................................................
Lucas 9:56 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sila'y nagsiparoon sa ibang nayon.
................................................................................
Luka 9:56 Turkish
................................................................................
Sonra başka bir köye gittiler.
................................................................................
Лука 9:56 Ukrainian: NT
................................................................................
Син бо чоловічий не прийшов душі людські погубляти, а спасати. І пійшли в инше село.
................................................................................
Luke 9:56 Uma New Testament
................................................................................
Oti toe, kaliliu-ramo hilou hi ngata ntani' -na.
................................................................................
Lu-ca 9:56 Vietnamese (1934)
................................................................................
Rồi Ngài cùng môn đồ đi qua làng khác.
................................................................................
Luca 9:56 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Poichè il Figliuol dell’uomo non è venuto per perder le anime degli uomini, anzi per salvarle. E andarono in un altro castello.
................................................................................
LUKAS 9:56 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Setelah itu mereka pergi ke kampung yang lain.
................................................................................
LUKAS 9:56 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu mereka pergi ke desa yang lain.
................................................................................
Destroy .......... Save .......... Small .......... Village
................................................................................
Destroy .......... Save .......... Small .......... Village
................................................................................
Alphabetical: and .......... another .......... but .......... come .......... destroy .......... did .......... for .......... lives .......... Man .......... men's .......... not .......... of .......... on .......... save .......... Son .......... the .......... them .......... they .......... to .......... village .......... went
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 56
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible