New American Standard Bible (©1995) As they were going along the road, someone said to Him, "I will follow You wherever You go."ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:57 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ factum est autem ambulantibus illis in via dixit quidam ad illum sequar te quocumque ieris ................................................................................ Lucas 9:57 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y mientras ellos iban por el camino, uno le dijo: Te seguiré adondequiera que vayas. ................................................................................ Lukas 9:57 German: Luther (1912) ................................................................................ Und sie gingen in einen anderen Markt. Es begab sich aber, da sie auf dem Wege waren, sprach einer zu ihm: Ich will dir folgen, wo du hin gehst. ................................................................................ Luc 9:57 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Pendant qu'ils étaient en chemin, un homme lui dit: Seigneur, je te suivrai partout où tu iras. ................................................................................ 路 加 福 音 9:57 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 们 走 路 的 时 候 , 有 一 人 对 耶 稣 说 : 你 无 论 往 那 里 去 , 我 要 跟 从 你 。 ................................................................................ King James Bible And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest. American King James Version And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said to him, Lord, I will follow you wherever you go. American Standard Version And as they went on the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest. Bible in Basic English And when they were on the way, a certain man said to him, I will come after you wherever you go. Douay-Rheims Bible And it came to pass, as they walked in the way, that a certain man said to him: I will follow thee withersoever thou goest. Darby Bible Translation And it came to pass as they went in the way, one said to him, I will follow thee wheresoever thou goest, Lord. English Revised Version And as they went in the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest. GOD'S WORD® Translation (©1995) As they were walking along the road, a man said to Jesus, "I'll follow you wherever you go." Tyndale New Testament It chanced as he went on their journey, a certain man said unto him: I will follow thee whithersoever thou go. Weymouth New Testament And, as they proceeded on their way, a man came to Him and said, "I will follow you wherever you go." Webster's Bible Translation And it came to pass, that as they were going in the way, a certain man said to him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest. World English Bible As they went on the way, a certain man said to him, "I want to follow you wherever you go, Lord." Young's Literal Translation And it came to pass, as they are going on in the way, a certain one said unto him, 'I will follow thee wherever thou mayest go, sir;' ................................................................................ 路 加 福 音 9:57 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 們 走 路 的 時 候 , 有 一 人 對 耶 穌 說 : 你 無 論 往 那 裡 去 , 我 要 跟 從 你 。 ................................................................................ Luc 9:57 French: Darby ................................................................................ Et il arriva, comme ils allaient par le chemin, qu'un certain homme lui dit: Seigneur, je te suivrai où que tu ailles. ................................................................................ Luc 9:57 French: Martin (1744) ................................................................................ Et il arriva comme ils allaient par le chemin, qu'un certain homme lui dit : je te suivrai, Seigneur, partout où tu iras. ................................................................................ Luc 9:57 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Comme ils étaient en chemin, un homme lui dit: Je te suivrai, Seigneur, partout où tu iras. ................................................................................ Lukas 9:57 German: Luther (1545) ................................................................................ Und sie gingen in einen andern Markt. Es begab sich aber, da sie auf dem Wege waren, sprach einer zu ihm: Ich will dir folgen, wo du hingehest. ................................................................................ Lukas 9:57 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Es geschah aber, als sie auf dem Wege dahinzogen, sprach einer zu ihm: Ich will dir nachfolgen, wohin irgend du gehst, Herr. | Luka 9:57 Albanian ................................................................................ Ndodhi që, ndërsa po ecnin rrugës, dikush i tha: ''Zot, unë do të të ndjek kudo të shkosh''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:57 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ անոնք ճամբան կ՚երթային, մէկը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, պիտի հետեւիմ քեզի՝ ո՛ւր որ երթաս»: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 9:57 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Guero guertha cedin, hec bideaz ioaiten ciradela, erran baitzieçón norbeitec, Iauna, iarreiquiren natzaic norat-ere ioanen baitaiz. ................................................................................ Лука 9:57 Bulgarian ................................................................................ А като вървяха в пътя, един човек Му рече: Ще те следвам дето и да идеш. ................................................................................ Evanðelje po Luki 9:57 Croatian Bible ................................................................................ Dok su išli putom, reče mu netko: Za tobom ću kamo god ti pošao. ................................................................................ Lukáš 9:57 Czech BKR ................................................................................ Stalo se pak, když šli cestou, řekl jemu jeden: Pane, půjdu za tebou, kam se koli obrátíš. ................................................................................ Lukas 9:57 Danish ................................................................................ Og medens de vandrede på Vejen, sagde en til ham: "Jeg vil følge dig, hvor du end går hen." ................................................................................ Lukas 9:57 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En het geschiedde op den weg, als zij reisden, dat een tot Hem zeide: Heere, ik zal U volgen, waar Gij ook heengaat. ................................................................................ Lukács 9:57 Hungarian: Karoli ................................................................................ Lõn pedig, mikor menének, valaki monda néki az úton: Követlek téged Uram, valahová mégy! ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 9:57 Esperanto ................................................................................ Kaj dum ili vojagxis, sur la vojo iu diris al li:Mi vin sekvos, kien ajn vi iros. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:57 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja tapahtui heidän vaeltaissansa, että yksi tiellä sanoi: minä seuraan sinua, kuhunkas ikänä menet, Herra. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:57 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja heidän tietä vaeltaessaan eräs mies sanoi hänelle: "Minä seuraan sinua, mihin ikinä menet". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:57 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἂν ἀπέρχῃ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:57 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ἐγένετο δὲ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέ τις πρὸς αὐτόν· Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ, Κύριε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:57 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ἐγένετο δὲ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἂν ἀπέρχῃ Κύριε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:57 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν τις πρὸς αὐτὸν ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:57 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και πορευομενων αυτων εν τη οδω ειπεν τις προς αυτον ακολουθησω σοι οπου αν απερχη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:57 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ εγενετο δε πορευομενων αυτων εν τη οδω ειπεν τις προς αυτον ακολουθησω σοι οπου αν απερχη κυριε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:57 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ εγενετο δε πορευομενων αυτων εν τη οδω ειπεν τις προς αυτον ακολουθησω σοι οπου αν απερχη κυριε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:57 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ εγενετο δε πορευομενων αυτων εν τη οδω ειπεν τις προς αυτον ακολουθησω σοι οπου αν απερχη κυριε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:57 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και πορευομενων αυτων εν τη οδω ειπεν τις προς αυτον ακολουθησω σοι οπου εαν απερχη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:57 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και πορευομενων αυτων εν τη οδω ειπεν τις προς αυτον ακολουθησω σοι οπου εαν απερχη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:57 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai poreuomenōn autōn en tē odō eipen tis pros auton akolouthēsō soi opou an aperchē kai poreuomenOn autOn en tE odO eipen tis pros auton akolouthEsO soi opou an aperchE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:57 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ egeneto de poreuomenōn autōn en tē odō eipen tis pros auton akolouthēsō soi opou an aperchē kurie egeneto de poreuomenOn autOn en tE odO eipen tis pros auton akolouthEsO soi opou an aperchE kurie ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:57 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ egeneto de poreuomenōn autōn en tē odō eipen tis pros auton akolouthēsō soi opou an aperchē kurie egeneto de poreuomenOn autOn en tE odO eipen tis pros auton akolouthEsO soi opou an aperchE kurie ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:57 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ egeneto de poreuomenōn autōn en tē odō eipen tis pros auton akolouthēsō soi opou an aperchē kurie egeneto de poreuomenOn autOn en tE odO eipen tis pros auton akolouthEsO soi opou an aperchE kurie ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:57 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai poreuomenōn autōn en tē odō eipen tis pros auton akolouthēsō soi opou ean aperchē kai poreuomenOn autOn en tE odO eipen tis pros auton akolouthEsO soi opou ean aperchE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:57 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai poreuomenōn autōn en tē odō eipen tis pros auton akolouthēsō soi opou ean aperchē kai poreuomenOn autOn en tE odO eipen tis pros auton akolouthEsO soi opou ean aperchE ................................................................................ Lik 9:57 Haitian Creole Bible ................................................................................ Pandan yo t'ap mache, yon nonm di Jezi konsa: M'ap swiv ou tout kote ou prale.ﻟﻮﻗﺎ 9:57 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وفيما هم سائرون في الطريق قال له واحد يا سيد اتبعك اينما تمضي. ................................................................................ Luke 9:57 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי בלכתם בדרך ויאמר אליו איש אדני אלכה אחריך אל כל אשר תלך׃ ................................................................................ Luke 9:57 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܕ ܐܙܠܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܐܡܪ ܠܗ ܐܢܫ ܐܬܐ ܒܬܪܟ ܠܐܬܪ ܕܐܙܠ ܐܢܬ ܡܪܝ ܀ | Luca 9:57 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Or avvenne che mentre camminavano per la via, qualcuno gli disse: Io ti seguiterò dovunque tu andrai. ................................................................................ LUKAS 9:57 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Sedang mereka itu berjalan, berkatalah seorang kepada Yesus, "Hamba hendak mengikut barang ke mana Guru pergi." ................................................................................ Luke 9:57 Kabyle: NT ................................................................................ Mi teddun deg webrid, yiwen wergaz yenna i Sidna Ɛisa : A Sidi, anda teddiḍ ad dduɣ ! ................................................................................ 누가복음 9:57 Korean ................................................................................ 길 가실 때에 혹이 여짜오되 어디로 가시든지 저는 좇으리이다 ................................................................................ Sv. Lūkass 9:57 Latvian New Testament ................................................................................ Bet notika, ka tiem ejot pa ceļu, kāds sacīja Viņam: Es sekošu Tev, kurp vien Tu iesi. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 9:57 Lithuanian ................................................................................ Jiems einant keliu, vienas žmogus Jam pasakė: “Aš seksiu paskui Tave, kur tik Tu eisi, Viešpatie!” ................................................................................ Luke 9:57 Maori ................................................................................ A, i a ratou e haere ana i te ara, ka mea tetahi tangata ki a ia, Ka aru ahau i a koe ki nga wahi katoa e haere ai koe. ................................................................................ Lukas 9:57 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og det skjedde mens de vandret på veien, da sa en til ham: Jeg vil følge dig hvorhen du går. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I stało się, gdy oni szli, że w drodze rzekł niektóry do niego: Pójdę za tobą, gdziekolwiek pójdziesz, Panie! ................................................................................ Lucas 9:57 Portugese Bible ................................................................................ Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores. ................................................................................ Luca 9:57 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Pe cînd erau pe drum, un om i -a zis: ,,Doamne, Te voi urma oriunde vei merge.`` ................................................................................ От Луки 9:57 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Случилось, что когда они были в пути, некто сказалЕму: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел. ................................................................................ От Луки 9:57 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Случилось, что когда они были в пути, некто сказал Ему: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел. ................................................................................ От Луки 9:57 Russian koi8r ................................................................................ Случилось, что когда они были в пути, некто сказал Ему: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел. ................................................................................ Luke 9:57 Shuar New Testament ................................................................................ Jintiß weenai, Chφkich aishman Jesusan chicharuk "Uuntß, Tuφ wΘtatam nuisha nemarsatjame" Tφmiayi. ................................................................................ Lucas 9:57 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Mientras ellos iban por el camino, uno Le dijo: "Te seguiré adondequiera que vayas." ................................................................................ Lucas 9:57 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y aconteció que yendo ellos, uno le dijo en el camino: Señor, te seguiré donde quiera que fueres. ................................................................................ Lucas 9:57 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y aconteció que yendo ellos, uno le dijo en el camino: Señor, te seguiré dondequiera que fueres. ................................................................................ Lucas 9:57 Spanish: Modern ................................................................................ Mientras ellos iban por el camino, cierto hombre le dijo: --¡Te seguiré a dondequiera que vayas! ................................................................................ Lukas 9:57 Swedish (1917) ................................................................................ Medan de nu färdades fram på vägen, sade någon till honom: »Jag vill följa dig, varthelst du går. ................................................................................ Luka 9:57 Swahili NT ................................................................................ Walipokuwa wakisafiri njiani, mtu mmoja akamwambia Yesu, "Nitakufuata kokote utakakokwenda." ................................................................................ Lucas 9:57 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At paglakad nila sa daan ay may nagsabi sa kaniya, Susunod ako sa iyo saan ka man pumaroon. ................................................................................ Luka 9:57 Turkish ................................................................................ Yolda giderlerken bir adam İsaya, ‹‹Nereye gidersen, senin ardından geleceğim›› dedi. ................................................................................ Лука 9:57 Ukrainian: NT ................................................................................ Стало ся ж, як ійшли вони, сказав у дорозї хтось до Него: Пійду слїдом за Тобою, куди б нї пійшов, Господи. ................................................................................ Luke 9:57 Uma New Testament ................................................................................ Hi pomakoa' -ra toe, ria hadua tauna to mpo'uli' -ki Yesus: "Hiapa kahiloua-nu Pue', doko' kutuku' -ko." ................................................................................ Lu-ca 9:57 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðang khi đi đường, có kẻ thưa Ngài rằng: Chúa đi đâu tôi sẽ theo đó. ................................................................................ Luca 9:57 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ OR avvenne che mentre camminavano per la via, alcuno gli disse; Signore, io ti seguiterò dovunque tu andrai. ................................................................................ LUKAS 9:57 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sementara Yesus dan pengikut-pengikut-Nya meneruskan perjalanan, ada orang berkata kepada Yesus, Pak, saya mau mengikuti Bapak ke mana saja! ................................................................................ LUKAS 9:57 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ketika Yesus dan murid-murid-Nya melanjutkan perjalanan mereka, berkatalah seorang di tengah jalan kepada Yesus: "Aku akan mengikut Engkau, ke mana saja Engkau pergi."Follow .......... Goest .......... Proceeded .......... Road .......... Sir .......... Someone .......... Walking .......... Want .......... Way .......... Wheresoever .......... Wherever .......... Whithersoever Follow .......... Goest .......... Proceeded .......... Road .......... Sir .......... Someone .......... Walking .......... Want .......... Way .......... Wheresoever .......... Wherever .......... Whithersoever Alphabetical: a .......... along .......... As .......... follow .......... go .......... going .......... him .......... I .......... man .......... road .......... said .......... someone .......... the .......... they .......... to .......... walking .......... were .......... wherever .......... will .......... you NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 57 Scripturetext.com Multilingual Bible |