Luke 9:59
New American Standard Bible (©1995)
And He said to another, "Follow Me." But he said, "Lord, permit me first to go and bury my father."

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:59 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον· ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν [κύριε] ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ⇔ ἀπελθόντι θάψαι τὸν πατέρα μου.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ait autem ad alterum sequere me ille autem dixit Domine permitte mihi primum ire sepelire patrem meum
................................................................................
Lucas 9:59 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
A otro dijo: Sígueme. Pero él dijo: Señor, permíteme que vaya primero a enterrar a mi padre.
................................................................................
Lukas 9:59 German: Luther (1912)
................................................................................
Und er sprach zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach aber: HERR, erlaube mir, daß ich zuvor hingehe und meinen Vater begrabe.
................................................................................
Luc 9:59 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Il dit à un autre: Suis-moi. Et il répondit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.
................................................................................
路 加 福 音 9:59 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
又 对 一 个 人 说 : 跟 从 我 来 ! 那 人 说 : 主 , 容 我 先 回 去 埋 葬 我 的 父 亲 。
................................................................................
King James Bible
And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.

American King James Version
And he said to another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.

American Standard Version
And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.

Bible in Basic English
And he said to another, Come after me. But he said, Lord, let me first go and give the last honours to my father.

Douay-Rheims Bible
But he said to another: Follow me. And he said: Lord, suffer me first to go, and to bury my father.

Darby Bible Translation
And he said to another, Follow me. But he said, Lord, allow me to go first and bury my father.

English Revised Version
And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He told another man, "Follow me!" But the man said, "Sir, first let me go to bury my father."

Tyndale New Testament
And he said unto another: follow me. And the same said: Lord suffer me first to go and bury my father.

Weymouth New Testament
"Follow me," He said to another. "Master," the man replied, "allow me first to go and bury my father."

Webster's Bible Translation
And he said to another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.

World English Bible
He said to another, "Follow me!" But he said, "Lord, allow me first to go and bury my father."

Young's Literal Translation
And he said unto another, 'Be following me;' and he said, 'Sir, permit me, having gone away, first to bury my father;'
................................................................................
路 加 福 音 9:59 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
又 對 一 個 人 說 : 跟 從 我 來 ! 那 人 說 : 主 , 容 我 先 回 去 埋 葬 我 的 父 親 。
................................................................................
Luc 9:59 French: Darby
................................................................................
Et il dit à un autre: Suis-moi; -et il dit: Seigneur, permets-moi d'aller premièrement ensevelir mon père.
................................................................................
Luc 9:59 French: Martin (1744)
................................................................................
Puis il dit à un autre : suis-moi; et celui-ci [lui] répondit : permets-moi premièrement d'aller ensevelir mon père.
................................................................................
Luc 9:59 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Il dit à un autre: Suis-moi. Et celui-ci répondit: Seigneur, permets que j'aille auparavant ensevelir mon père.
................................................................................
Lukas 9:59 German: Luther (1545)
................................................................................
Und er sprach zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach aber: HERR, erlaube mir, daß ich zuvor hingehe und meinen Vater begrabe.
................................................................................
Lukas 9:59 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Er sprach aber zu einem anderen: Folge mir nach. Der aber sprach: Herr, erlaube mir zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben.

Luka 9:59 Albanian
................................................................................
Pastaj i tha një tjetri: ''Ndiqmë!''. Por ai përgjigjej: ''Zot, më lejo më parë të shkoj e të varros atin tim''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:59 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուրիշի մըն ալ ըսաւ. «Հետեւէ՛ ինծի»: Իսկ ան ըսաւ. «Տէ՛ր, արտօնէ՛ ինծի, որ նախ երթամ՝ թաղեմ հայրս»:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  9:59 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina erran cieçón berce bati, Arreit niri. Eta harc erran ceçan, Iauna, permetti ieçadac behin ioan nadin neure aitaren ohorztera.
................................................................................
Лука 9:59 Bulgarian
................................................................................
А на друг каза: Върви след Мене. А той рече: Господи, позволи ми първо да отида и да погреба баща си.
................................................................................
Evanðelje po Luki 9:59 Croatian Bible
................................................................................
Drugomu nekom reče: Pođi za mnom! A on će mu: Dopusti mi da prije odem i pokopam oca.
................................................................................
Lukáš 9:59 Czech BKR
................................................................................
I řekl k jinému: Pojď za mnou. A on řekl: Pane, dopusť mi prve jíti a pochovati otce mého.
................................................................................
Lukas 9:59 Danish
................................................................................
Men han sagde til en anden: "Følg mig!" Men denne sagde: "Herre! tilsted mig først at gå hen at begrave min Fader."
................................................................................
Lukas 9:59 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Hij zeide tot een anderen: Volg Mij. Doch hij zeide: Heere, laat mij toe, dat ik heenga, en eerst mijn vader begrave.
................................................................................
Lukács 9:59 Hungarian: Karoli
................................................................................
Monda pedig másnak: Kövess engem. Az pedig monda: Uram, engedd meg nékem, hogy elõbb elmenjek és eltemessem az én atyámat.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 9:59 Esperanto
................................................................................
Kaj li diris al alia:Sekvu min. Sed li diris:Sinjoro, permesu al mi unue iri kaj enterigi mian patron.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:59 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta hän sanoi toiselle: seuraa minua! niin se sanoi: Herra, salli minun ensin mennä hautaamaan isääni.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:59 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Toiselle hän sanoi: "Seuraa minua". Mutta tämä sanoi: "Herra, salli minun ensin käydä hautaamassa isäni".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:59 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον· ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν· ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθόντι θάψαι τὸν πατέρα μου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:59 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
εἶπε δὲ πρὸς ἕτερον· Ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπε· Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:59 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον Ἀκολούθει μοι ὁ δὲ εἶπεν Κύριε ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:59 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον· ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν ἐπίτρεψον μοι πρῶτον ἀπελθόντι θάψαι τὸν πατέρα μου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:59 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ειπεν δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν επιτρεψον μοι πρωτον απελθοντι θαψαι τον πατερα μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:59 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ειπεν δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν κυριε επιτρεψον μοι απελθοντι πρωτον θαψαι τον πατερα μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:59 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ειπεν δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν κυριε επιτρεψον μοι απελθοντι πρωτον θαψαι τον πατερα μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:59 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ειπεν δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν κυριε επιτρεψον μοι απελθοντι πρωτον θαψαι τον πατερα μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:59 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ειπεν δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν επιτρεψον μοι πρωτον απελθοντι θαψαι τον πατερα μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:59 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ειπεν δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν {VAR1: επιτρεψον μοι πρωτον απελθοντι } {VAR2: [κυριε] επιτρεψον μοι απελθοντι πρωτον } θαψαι τον πατερα μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:59 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
eipen de pros eteron akolouthei moi o de eipen epitrepson moi prōton apelthonti thapsai ton patera mou
eipen de pros eteron akolouthei moi o de eipen epitrepson moi prOton apelthonti thapsai ton patera mou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:59 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
eipen de pros eteron akolouthei moi o de eipen kurie epitrepson moi apelthonti prōton thapsai ton patera mou
eipen de pros eteron akolouthei moi o de eipen kurie epitrepson moi apelthonti prOton thapsai ton patera mou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:59 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
eipen de pros eteron akolouthei moi o de eipen kurie epitrepson moi apelthonti prōton thapsai ton patera mou
eipen de pros eteron akolouthei moi o de eipen kurie epitrepson moi apelthonti prOton thapsai ton patera mou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:59 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
eipen de pros eteron akolouthei moi o de eipen kurie epitrepson moi apelthonti prōton thapsai ton patera mou
eipen de pros eteron akolouthei moi o de eipen kurie epitrepson moi apelthonti prOton thapsai ton patera mou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:59 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
eipen de pros eteron akolouthei moi o de eipen epitrepson moi prōton apelthonti thapsai ton patera mou
eipen de pros eteron akolouthei moi o de eipen epitrepson moi prOton apelthonti thapsai ton patera mou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:59 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
eipen de pros eteron akolouthei moi o de eipen {WH: epitrepson moi prōton apelthonti } {UBS4: [kurie] epitrepson moi apelthonti prōton } thapsai ton patera mou
eipen de pros eteron akolouthei moi o de eipen {WH: epitrepson moi prOton apelthonti} {UBS4: [kurie] epitrepson moi apelthonti prOton} thapsai ton patera mou

................................................................................
Lik 9:59 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi di yon lòt: Swiv mwen. Men, nonm lan reponn li: Mèt, pèmèt mwen al antere papa m' anvan.

ﻟﻮﻗﺎ 9:59 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وقال لآخر اتبعني. فقال يا سيد ائذن لي ان امضي اولا وادفن ابي.
................................................................................
Luke 9:59 Hebrew Bible
................................................................................
ואל איש אחר אמר לך אחרי והוא אמר אדני תן לי ואלכה בראשונה לקבר את אבי׃
................................................................................
Luke 9:59 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܡܪ ܠܐܚܪܢܐ ܬܐ ܒܬܪܝ ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܐܦܤ ܠܝ ܠܘܩܕܡ ܐܙܠ ܐܩܒܘܪ ܐܒܝ ܀
Luca 9:59 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E ad un altro disse: Seguitami. Ed egli rispose: Permettimi prima d’andare a seppellir mio padre.
................................................................................
LUKAS 9:59 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka kata Yesus kepada seorang lain, "Ikutlah Aku." Tetapi kata orang itu, "Izinkanlah hamba pergi dahulu menguburkan bapa hamba."
................................................................................
Luke 9:59 Kabyle: NT
................................................................................
Dɣa yenna i yiwen nniḍen : Eyya-d aț-țedduḍ yid-i. Yerra-yas : A Sidi, serreḥ-iyi uqbel ad ṛuḥeɣ ad meḍleɣ baba.
................................................................................
누가복음 9:59 Korean
................................................................................
또 다른 사람에게 나를 좇으라 하시니 그가 가로되 나로 먼저 가서 내 부친을 장사하게 허락하옵소서
................................................................................
Sv. Lūkass 9:59 Latvian New Testament
................................................................................
Bet otram viņš sacīja: Seko man! Bet tas atbildēja: Kungs, atļauj man vispirms noiet un apbedīt savu tēvu!
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 9:59 Lithuanian
................................................................................
Kitam Jis tarė: “Sek paskui mane!” Tas prašė: “Viešpatie, leisk man pirmiau pareiti tėvo palaidoti”.
................................................................................
Luke 9:59 Maori
................................................................................
Ka mea ia ki tetahi atu, Arumia mai ahau. A ka mea ia, E te Ariki, tukua ahau kia matua haere ki te tanu i toku papa.
................................................................................
Lukas 9:59 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Han sa til en annen: Følg mig! Men han sa: Herre! gi mig først lov til å gå bort og begrave min far!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I rzekł do drugiego: Pójdź za mną! Ale on rzekł: Panie! dopuść mi pierwej odejść i pogrześć ojca mego.
................................................................................
Lucas 9:59 Portugese Bible
................................................................................
E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.   
................................................................................
Luca 9:59 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Altuia i -a zis: ,,Vino după Mine!`` ,,Doamne``, I -a răspuns el, ,,lasă-mă să mă duc întîi să îngrop pe tatăl meu.``
................................................................................
От Луки 9:59 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
................................................................................
От Луки 9:59 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
................................................................................
От Луки 9:59 Russian koi8r
................................................................................
А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
................................................................................
Luke 9:59 Shuar New Testament
................................................................................
Chφkich aishmankan Jesus "Nemartusta" Tφmiayi. Tutai nii chichaak "Antsu, Uuntß, winia apar jakamtai, iwiarsa ikiuakun nemarsatjame. Nu Tsankßtr·ktß" Tφmiayi.
................................................................................
Lucas 9:59 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
A otro le dijo: "Ven tras Mí." Pero él contestó: "Señor, permíteme que vaya primero a enterrar a mi padre."
................................................................................
Lucas 9:59 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y dijo á otro: Sígueme. Y él dijo: Señor, déjame que primero vaya y entierre á mi padre.
................................................................................
Lucas 9:59 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y dijo a otro: Sígueme. Y él dijo: Señor, déjame que primero vaya y entierre a mi padre.
................................................................................
Lucas 9:59 Spanish: Modern
................................................................................
Dijo a otro: --Sígueme. Pero él dijo: --Señor, permíteme ir primero a enterrar a mi padre.
................................................................................
Lukas 9:59 Swedish (1917)
................................................................................
Och till en annan sade han: »Föl; mig.» Men denne svarade: »Tillstäd mig att först gå bort och begrava min fader.»
................................................................................
Luka 9:59 Swahili NT
................................................................................
Kisha akamwambia mtu mwingine, "Nifuate." Lakini huyo akasema, "Bwana, niruhusu kwanza niende kumzika baba yangu."
................................................................................
Lucas 9:59 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi niya sa iba, Sumunod ka sa akin. Datapuwa't siya'y nagsabi, Panginoon, tulutan mo muna akong makauwi at mailibing ko ang aking ama.
................................................................................
Luka 9:59 Turkish
................................................................................
Bir başkasına, ‹‹Ardımdan gel›› dedi. Adam ise, ‹‹İzin ver, önce gidip babamı gömeyim›› dedi.
................................................................................
Лука 9:59 Ukrainian: NT
................................................................................
Рече ж до другого: Йди слідом за мною. Він же каже: Господи, дозволь мені пійти перш поховати батька мого.
................................................................................
Luke 9:59 Uma New Testament
................................................................................
Oti toe, pai' na'uli' Yesus hi kahadua-na: "Tuku' -a." Aga natompoi' tau toei: "Pue', piliu-a-kuwo ulu nculii' hi tomi-ku. Ane mate-damo tuama-ku pai' -i ratana, bo kutuku' -moko."
................................................................................
Lu-ca 9:59 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ngài phán cùng kẻ khác rằng: Ngươi hãy theo ta. Kẻ ấy thưa rằng: Xin cho phép tôi đi chôn cha tôi trước đã.
................................................................................
Luca 9:59 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma egli disse ad un altro: Seguitami. Ed egli disse: Signore, permettimi che io prima vada, e seppellisca mio padre.
................................................................................
LUKAS 9:59 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu Yesus berkata kepada seorang yang lain, Ikutlah Aku. Tetapi orang itu berkata, Pak, izinkanlah saya pulang dahulu untuk menguburkan ayah saya.
................................................................................
LUKAS 9:59 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu Ia berkata kepada seorang lain: "Ikutlah Aku!" Tetapi orang itu berkata: "Izinkanlah aku pergi dahulu menguburkan bapaku."

Allow .......... Bury .......... First .......... Follow .......... Following .......... Honours .......... Last .......... Master .......... Permit .......... Sir .......... Suffer

Allow .......... Bury .......... First .......... Follow .......... Following .......... Honours .......... Last .......... Master .......... Permit .......... Sir .......... Suffer

Alphabetical: and .......... another .......... bury .......... But .......... father .......... first .......... Follow .......... go .......... He .......... let .......... Lord .......... man .......... me .......... my .......... permit .......... replied .......... said .......... the .......... to

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 59

Scripturetext.com Multilingual Bible