Luke 9:61
New American Standard Bible (©1995)
Another also said, "I will follow You, Lord; but first permit me to say good-bye to those at home."

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:61 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος· ἀκολουθήσω σοι, κύριε, πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et ait alter sequar te Domine sed primum permitte mihi renuntiare his qui domi sunt
................................................................................
Lucas 9:61 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
También otro dijo: Te seguiré, Señor; pero primero permíteme despedirme de los de mi casa.
................................................................................
Lukas 9:61 German: Luther (1912)
................................................................................
Und ein anderer sprach: HERR, ich will dir nachfolgen; aber erlaube mir zuvor, daß ich einen Abschied mache mit denen, die in meinem Hause sind.
................................................................................
Luc 9:61 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Un autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'aller d'abord prendre congé de ceux de ma maison.
................................................................................
路 加 福 音 9:61 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
又 有 一 人 说 : 主 , 我 要 跟 从 你 , 但 容 我 先 去 辞 别 我 家 里 的 人 。
................................................................................
King James Bible
And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.

American King James Version
And another also said, Lord, I will follow you; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.

American Standard Version
And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house.

Bible in Basic English
And another man said, I will come with you, Lord, but first let me say a last good-day to those who are at my house.

Douay-Rheims Bible
And another said: I will follow thee, Lord; but let me first take my leave of them that are at my house.

Darby Bible Translation
And another also said, I will follow thee, Lord, but first allow me to bid adieu to those at my house.

English Revised Version
And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Another said, "I'll follow you, sir, but first let me tell my family goodbye."

Tyndale New Testament
And another said: I will follow thee Lord: But let me first go bid them farewell, which are at home at my house.

Weymouth New Testament
"Master," said yet another, "I will follow you; but allow me first to go and say good-bye to my friends at home."

Webster's Bible Translation
And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go and bid them farewell who are at my house.

World English Bible
Another also said, "I want to follow you, Lord, but first allow me to say good-bye to those who are at my house."

Young's Literal Translation
And another also said, 'I will follow thee, sir, but first permit me to take leave of those in my house;'
................................................................................
路 加 福 音 9:61 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
又 有 一 人 說 : 主 , 我 要 跟 從 你 , 但 容 我 先 去 辭 別 我 家 裡 的 人 。
................................................................................
Luc 9:61 French: Darby
................................................................................
Et un autre aussi dit: Je te suivrai, Seigneur; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison.
................................................................................
Luc 9:61 French: Martin (1744)
................................................................................
Un autre aussi lui dit : Seigneur, je te suivrai; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison.
................................................................................
Luc 9:61 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Un autre lui dit aussi: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi de prendre auparavant congé de ceux qui sont dans ma maison.
................................................................................
Lukas 9:61 German: Luther (1545)
................................................................................
Und ein anderer sprach: HERR, ich will dir nachfolgen; aber erlaube mir zuvor, daß ich einen Abschied mache mit denen, die in meinem Hause sind.
................................................................................
Lukas 9:61 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Es sprach aber auch ein anderer: Ich will dir nachfolgen, Herr; zuvor aber erlaube mir, Abschied zu nehmen von denen, die in meinem Hause sind.

Luka 9:61 Albanian
................................................................................
Akoma një tjetër i tha: ''Zot, unë do të të ndjek ty, por më lejo më parë të ndahem me ata të familjes sime''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:61 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուրիշ մըն ալ ըսաւ. «Տէ՛ր, պիտի հետեւիմ քեզի. բայց արտօնէ՛ որ նախ հրաժեշտ առնեմ տանս մէջ եղողներէն»:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  9:61 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Orduan erran ceçan berce batec-ere, Iauna, Iarreiquiren natzaic hiri: baina permetti ieçadac behin etchecoetaric congit har deçadan.
................................................................................
Лука 9:61 Bulgarian
................................................................................
Рече и друг: Ще дойда след Тебе, Господи; но първо ми позволи да се сбогувам с домашните си.
................................................................................
Evanðelje po Luki 9:61 Croatian Bible
................................................................................
I neki drugi reče: Za tobom ću, Gospodine, ali dopusti mi da se prije oprostim sa svojim ukućanima.
................................................................................
Lukáš 9:61 Czech BKR
................................................................................
I řekl opět jiný : Půjdu za tebou, Pane, ale prve dopusť mi, ať se rozžehnám s těmi, kteříž jsou v domu mém.
................................................................................
Lukas 9:61 Danish
................................................................................
Men også en anden sagde: "Herre! jeg vil følge dig; men tilsted mig først at tage Afsked med dem, som ere i mit Hus."
................................................................................
Lukas 9:61 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En ook een ander zeide: Heere, ik zal U volgen; maar laat mij eerst toe, dat ik afscheid neme van degenen, die in mijn huis zijn.
................................................................................
Lukács 9:61 Hungarian: Karoli
................................................................................
Monda pedig más is: Követlek téged Uram; de elõbb engedd meg nékem, hogy búcsút vegyek azoktól, a kik az én házamban vannak.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 9:61 Esperanto
................................................................................
Kaj ankoraux alia diris:Mi vin sekvos, Sinjoro; sed unue permesu al mi adiauxi tiujn, kiuj estas en mia domo.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:61 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja toinen myös sanoi: Herra, minä seuraan sinua, mutta salli minun ensin mennä hyvästi jättämään niitä, jotka kotonani ovat.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:61 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Vielä eräs toinen sanoi: "Minä tahdon seurata sinua, Herra; mutta salli minun ensin käydä ottamassa jäähyväiset kotiväeltäni".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:61 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος· ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:61 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Εἶπε δὲ καὶ ἕτερος· Ἀκολουθήσω σοι, Κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:61 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος Ἀκολουθήσω σοι κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:61 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος· ἀκολουθήσω σοι, κύριε, πρῶτον δὲ ἐπίτρεψον μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκον μου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:61 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ειπεν δε και ετερος ακολουθησω σοι κυριε πρωτον δε επιτρεψον μοι αποταξασθαι τοις εις τον οικον μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:61 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ειπεν δε και ετερος ακολουθησω σοι κυριε πρωτον δε επιτρεψον μοι αποταξασθαι τοις εις τον οικον μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:61 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ειπεν δε και ετερος ακολουθησω σοι κυριε πρωτον δε επιτρεψον μοι αποταξασθαι τοις εις τον οικον μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:61 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ειπεν δε και ετερος ακολουθησω σοι κυριε πρωτον δε επιτρεψον μοι αποταξασθαι τοις εις τον οικον μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:61 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ειπεν δε και ετερος ακολουθησω σοι κυριε πρωτον δε επιτρεψον μοι αποταξασθαι τοις εις τον οικον μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:61 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ειπεν δε και ετερος ακολουθησω σοι κυριε πρωτον δε επιτρεψον μοι αποταξασθαι τοις εις τον οικον μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:61 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
eipen de kai eteros akolouthēsō soi kurie prōton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou
eipen de kai eteros akolouthEsO soi kurie prOton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:61 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
eipen de kai eteros akolouthēsō soi kurie prōton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou
eipen de kai eteros akolouthEsO soi kurie prOton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:61 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
eipen de kai eteros akolouthēsō soi kurie prōton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou
eipen de kai eteros akolouthEsO soi kurie prOton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:61 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
eipen de kai eteros akolouthēsō soi kurie prōton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou
eipen de kai eteros akolouthEsO soi kurie prOton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:61 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
eipen de kai eteros akolouthēsō soi kurie prōton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou
eipen de kai eteros akolouthEsO soi kurie prOton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:61 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
eipen de kai eteros akolouthēsō soi kurie prōton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou
eipen de kai eteros akolouthEsO soi kurie prOton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou

................................................................................
Lik 9:61 Haitian Creole Bible
................................................................................
Yon lòt di l' ankò: M'ap swiv ou wi, Mèt. Men, kite m' al di moun lakay mwen yo orevwa.

ﻟﻮﻗﺎ 9:61 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وقال آخر ايضا اتبعك يا سيد ولكن ائذن لي اولا ان اودع الذين في بيتي.
................................................................................
Luke 9:61 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר עוד איש אחר אלכה אחריך אדני אך הניחה לי בראשונה להפטר מבני ביתי׃
................................................................................
Luke 9:61 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܡܪ ܠܗ ܐܚܪܢܐ ܐܬܐ ܒܬܪܟ ܡܪܝ ܠܘܩܕܡ ܕܝܢ ܐܦܤ ܠܝ ܐܙܠ ܐܫܠܡ ܠܒܢܝ ܒܝܬܝ ܘܐܬܐ ܀
Luca 9:61 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E un altro ancora gli disse: Ti seguiterò, Signore, ma permettimi prima d’accomiatarmi da que’ di casa mia.
................................................................................
LUKAS 9:61 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka kata seorang yang lain pula, "Hamba hendak mengikut Tuhan; tetapi izinkanlah hamba pulang memberi selamat tinggal kepada seisi rumah hamba."
................................................................................
Luke 9:61 Kabyle: NT
................................................................................
Wayeḍ yenṭeq yenna-yas : Ad dduɣ yid-ek a Sidi, lameɛna eǧǧ-iyi ad ṛuḥeɣ ad sellmeɣ ɣef wat wexxam-iw.
................................................................................
누가복음 9:61 Korean
................................................................................
또 다른 사람이 가로되 주여 내가 주를 좇겠나이다 마는 나로 먼저 내 가족을 작별케 허락하소서
................................................................................
Sv. Lūkass 9:61 Latvian New Testament
................................................................................
Un cits sacīja: Es sekošu Tev, Kungs, bet atļauj man vispirms atvadīties no tiem, kas mājās!
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 9:61 Lithuanian
................................................................................
Dar vienas tarė: “Aš seksiu paskui Tave, Viešpatie, bet leisk man pirmiau atsisveikinti su savo namiškiais”.
................................................................................
Luke 9:61 Maori
................................................................................
Ka mea hoki tetahi atu, E te Ariki, ka aru ahau i a koe; otira tukua ahau kia matua poroporoaki ki te hunga i toku whare.
................................................................................
Lukas 9:61 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Også en annen sa: Jeg vil følge dig, Herre! men gi mig først lov til å si farvel til dem der hjemme!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Rzekł też i drugi: Pójdę za tobą, Panie! ale mi pierwej dopuść pożegnać się z tymi, którzy są w domu moim.
................................................................................
Lucas 9:61 Portugese Bible
................................................................................
Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.   
................................................................................
Luca 9:61 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Un altul a zis: ,,Doamne, Te voi urma, dar lasă-mă întîi să mă duc să-mi iau rămas bun dela ai mei.``
................................................................................
От Луки 9:61 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими.
................................................................................
От Луки 9:61 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими.
................................................................................
От Луки 9:61 Russian koi8r
................................................................................
Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими.
................................................................................
Luke 9:61 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyß Chφkich Tφmiayi "Uuntß, nemarsataj tusan wakerajme. T·rasha Wφi shuaran emka ßujsan ikiuweartaj Tsankßtr·ktß" Tφmiayi.
................................................................................
Lucas 9:61 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
También otro dijo: "Te seguiré, Señor; pero primero permíteme despedirme de los de mi casa."
................................................................................
Lucas 9:61 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Entonces también dijo otro: Te seguiré, Señor; mas déjame que me despida primero de los que están en mi casa.
................................................................................
Lucas 9:61 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Entonces también dijo otro: Te seguiré, Señor; mas déjame que me despida primero de los que están en mi casa.
................................................................................
Lucas 9:61 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces también dijo otro: --Te seguiré, Señor, pero primero permite que me despida de los que están en mi casa.
................................................................................
Lukas 9:61 Swedish (1917)
................................................................................
Åter en annan sade: »Jag vill följa dig, Herre, men tillstäd mig att först taga avsked av dem som höra till mitt hus.»
................................................................................
Luka 9:61 Swahili NT
................................................................................
Na mtu mwingine akamwambia, "Nitakufuata, lakini niruhusu kwanza nikawaage wale walio nyumbani kwangu."
................................................................................
Lucas 9:61 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At ang iba nama'y nagsabi, Susunod ako sa iyo, Panginoon; datapuwa't pabayaan mo akong magpaalam muna sa mga kasangbahay ko.
................................................................................
Luka 9:61 Turkish
................................................................................
Bir başkası, ‹‹Ya Rab›› dedi, ‹‹Senin ardından geleceğim ama, izin ver, önce evimdekilerle vedalaşayım.››
................................................................................
Лука 9:61 Ukrainian: NT
................................................................................
Рече ж і другий: Пійду слїдом за Тобою, Господи; перше ж дай менї попрощатись із тими, що в дому моїм.
................................................................................
Luke 9:61 Uma New Testament
................................................................................
Ria wo'o kahadua-na mpo'uli' -ki Yesus: "Pue', dota moto-a mpotuku' -ko. Aga piliu-a ulu nculii' mpalakana hi ompi' -ku."
................................................................................
Lu-ca 9:61 Vietnamese (1934)
................................................................................
Có kẻ khác nữa thưa rằng: Lạy Chúa, tôi sẽ theo Chúa, song xin cho phép tôi trước về từ giã người trong nhà tôi.
................................................................................
Luca 9:61 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Or ancora un altro gli disse: Signore, io ti seguiterò, ma permettimi prima d’accomiatarmi da que’ di casa mia.
................................................................................
LUKAS 9:61 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ada juga seorang lain yang berkata, Pak, saya mau mengikuti Bapak, tetapi izinkanlah saya pulang dahulu untuk pamit.
................................................................................
LUKAS 9:61 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan seorang lain lagi berkata: "Aku akan mengikut Engkau, Tuhan, tetapi izinkanlah aku pamitan dahulu dengan keluargaku."

Adieu .......... Allow .......... Bid .......... Farewell .......... First .......... Follow .......... Friends .......... Good-By .......... Home .......... House .......... Last .......... Master .......... Permit .......... Sir .......... Want

Adieu .......... Allow .......... Bid .......... Farewell .......... First .......... Follow .......... Friends .......... Good-By .......... Home .......... House .......... Last .......... Master .......... Permit .......... Sir .......... Want

Alphabetical: also .......... and .......... another .......... at .......... back .......... but .......... family .......... first .......... follow .......... go .......... good-by .......... good-bye .......... home .......... I .......... let .......... Lord .......... me .......... my .......... permit .......... said .......... say .......... Still .......... those .......... to .......... will .......... you

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 61

Scripturetext.com Multilingual Bible